Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
It does not seem possible in practice to try to draft the obligations of the shipper in draft article 30 in specific terms since the information, instructions and documents needed may vary substantially between different types of carriage of goods. Не представляется возможным предпринять на практике попытку сформулировать обязательство грузоотправителя по договору в проекте статьи 30 в конкретных выражениях, поскольку необходимые информация, инструкции и документация могут существенно разниться в отношении разных видов перевозки груза.
The European Union would have liked more concrete information on workloads, and indicators of achievement as well as a clearer link between resources and expected accomplishments and output. Европейский союз хотел бы получить более конкретную информацию о рабочей нагрузке и показателях достижения результатов, а также хотел бы получить уточнения в отношении взаимосвязи между ресурсами и ожидаемыми достижениями и деятельностью.
Once it is created, a security right becomes effective only as between the parties; effectiveness as against third parties is subject to an additional requirement. После создания обеспечительного права оно приобретает силу лишь в отношениях между сторонами; для придания ему силы в отношении третьих сторон должно быть выполнено дополнительное условие.
One priority of the committee set up by the Minister of Social Affairs to coordinate related measures, including awareness campaigns on the high social cost of violence against women, would be to enhance cooperation between the Government and the all-important non-governmental organizations. Одной из первоочередных задач комитета, созданного министром по социальным вопросам для координации соответствующей деятельности, включая проведение кампаний по разъяснению высоких социальных издержек насилия в отношении женщин, будет укрепление сотрудничества между правительством и действующими в этой области неправительственными организациями.
It is mainly due to an assessment that in international practice, as between States, that form of liability is not accepted for activities that are considered as lawful to pursue in their domestic jurisdiction in accordance with their sovereign rights. Оно исходит главным образом из оценки того, что в международной практике между государствами эта форма ответственности не признается в отношении деятельности, которая рассматривается как правомерная, проводимая в рамках национальной юрисдикции в соответствии с суверенными правами государства.
A summit meeting would be held at the end of the week in Dar-es-Salaam to sign an agreement between the Transitional Government and CNDD-FDD; he hoped that the heads of State would take a decision concerning possible measures to persuade PALIPEHUTU-FNL to join the peace process. В конце этой недели в Дар-эс-Саламе состоится совещание на высшем уровне, на котором будет подписано соглашение между переходным правительством и НСЗД-СЗД; он надеется, что главы государств примут решение в отношении возможных мер, призванных убедить ПАЛИПЕХУТУ-НСО присоединиться к мирному процессу.
They all crowd into the export of coffee, because coffee is the only product with respect to which there is no rivalry between us and the countries of the North. Они все устремляются экспортировать кофе, поскольку кофе является единственным продуктом, в отношении которого не существует соперничества между нами и странами Севера.
There then began a process of political negotiation between the military government, its supporters and opposition groups concerning the preparations for democratic elections of the public authorities and the amendment of some of the most authoritarian aspects of the 1980 Constitution. С этого момента начался процесс политических переговоров между военным режимом, его сторонниками и оппозиционными режиму группами в отношении подготовки демократических выборов государственных органов и внесения ряда изменений в наиболее авторитарные положения Конституции 1980 года.
The process of consultations with NGOs, universities and communities has made it possible to collect information from a grass-roots perspective on the interrelationships between population and development. В ходе консультаций с НПО, университетами и общинами была собрана информация об отношении населения в целом к вопросу о взаимосвязи между народонаселением и развитием.
The co-development strategy involved tax concessions and cooperation between receiving countries and the source country, including banks. Spain was developing a project along similar lines for the productive use of migrant resources in Latin America. Стратегия соучастия в развитии предусматривает налоговые льготы и сотрудничество между странами-получателями и страной-донором, в том числе по линии банков. Испания разрабатывает аналогичный проект в отношении производительного использования ресурсов мигрантов в Латинской Америке.
In this context, the State of Kuwait would like to emphasize that Kuwaiti society, which is based on justice and equality, vehemently rejects all forms of discrimination and makes no distinction between men and women when it comes to the enjoyment of their rights. В этом контексте государство Кувейт хотело бы подчеркнуть тот факт, что кувейтское общество, основанное на справедливости и равноправии, решительно отвергает все формы дискриминации и не проводит никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении использования ими своих прав.
A clear agreement and sponsorship of the OIOS' role is needed between the governing body, management throughout the UN system and the OIOS. Необходимо добиться четкого согласия и поддержки в отношении роли УСВН между руководящим органом, руководством по всей системе Организации Объединенных Наций и УСВН.
Disagreement exists here between the groups sponsoring the amendment of the Act, who seek to eliminate the special safeguards for the dignity of the authorities, and their opponents, who wish to keep the provision in force for some officials. В этом вопросе наблюдаются разногласия между авторами этих поправок к законодательству, которые намереваются отменить ряд специальных гарантий по защите достоинства представителей власти, и их оппонентами, стремящимися сохранить действие соответствующих положений в отношении определенных должностных лиц.
In that regard, I would point to the reference in the Secretary-General's report to a "compact" between Timor-Leste and the international community to reorient the existing national development plan in order to make it more effective and productive. В этом отношении я хочу сослаться на упомянутый в докладе Генерального секретаря «договор» между Тимором-Лешти и международным сообществом в целях переориентации существующего национального плана развития для того, чтобы сделать его более эффективным и продуктивным.
In a much appreciated effort of cooperation between United Nations entities, Governments and civil society, the monitoring and reporting mechanism on children has been established in a number of conflict situations. В рамках весьма ценных усилий по налаживанию сотрудничества между органами Организации Объединенных Наций, правительствами и гражданским обществом был учрежден механизм мониторинга и отчетности в отношении детей в ряде конфликтных ситуаций.
Participants welcomed the briefing and discussion on the study on violence against children and on the impact of globalization on the enjoyment of human rights, and encouraged systematic interaction between special procedures and treaty bodies. Участники приветствовали брифинг и обсуждение исследования по вопросу о насилии в отношении детей и воздействии глобализации на состояние прав человека и призвали к систематическому взаимодействию между специальными процедурами и договорными органами.
Despite the differences between women and men in the real political world, for some years now we have witnessed the emergence of fresh concern with respect to women's representation in politics. Помимо различий между женщинами и мужчинами в отношении к участию в политической жизни, уже в течение нескольких лет имеет место обеспокоенность в связи с политическим представительством женщин.
In some States, a security right is not effective against third parties or even as between the parties, unless and until it is registered in the relevant intellectual property registry. В одних государствах обеспечительное право не приобретает силу в отношении третьих сторон или даже в отношениях между сторонами, если оно не регистрируется в соответствующем реестре интеллектуальной собственности.
Moreover, in most cases of this type of offence the aggressor is punished with between four months and six years imprisonment, which permits release on bail, except in the Code governing the Federal District. Однако насилие в отношении детей считается преступлением в уголовных кодексах менее чем в половине штатов. Кроме того, в большинстве случаев за такого рода преступления предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от четырех месяцев до шести лет, что позволяет правонарушителю выйти на свободу под залог.
Article 6, point 1, is completed with paragraph 4 which reads: Violence is not allowed between members of the family and persons who live together. Так, в часть 1 статьи 6 будет добавлен пункт 4 следующего содержания: Членам семьи и совместно проживающим лицам запрещено совершать насилие в отношении друг друга.
A relatively small number of plants with large emissions of SO2 and NOx were calculated to be responsible for significant impacts, and there was wide variation between plants regarding effects per unit of useful energy output. Согласно расчетам, относительно небольшое число установок, на которых возникают крупные выбросы SO2 и NOx, оказывают значительное воздействие, и существуют широкие различия между установками в отношении удельного воздействия в пересчете на единицу полезной энергомощности.
The focus was on exploring changes in investment patterns for national and external resources, in order to better address such educational disparities as those between genders, and rural, urban and poor communities. Основное внимание уделялось изучению изменений инвестиционных моделей в отношении национальных и внешних ресурсов в целях более эффективного решения таких проблем в области образования, как неравенство между мужчинами и женщинами, а также между сельскими, городскими и бедными общинами.
Several States provided specific examples of how judicial cooperation between Member States had been effective in countering kidnapping, in particular as regards its link to organized crime. Ряд государств привели конкретные примеры эффективности сотрудничества между судебными органами государств - членов в борьбе с похищениями людей, особенно в отношении их связи с организованной преступностью.
Differences exist between jurisdictions with respect to the priority accorded to post-commencement finance, as well as with respect to the provision of security for post-commencement finance. Между правовыми системами существуют различия в отношении приоритета, устанавливаемого для финансирования после открытия производства, а также в отношении предоставления обеспечения для такого финансирования.
In general, however, there were no differences between Korean and other citizens with regard to land acquisition, except that foreigners had to report such acquisition to the relevant administrative offices. Однако в целом между корейцами и гражданами других стран не проводится никаких различий в отношении приобретения земли, за исключением того, что иностранцы обязаны сообщать о таком приобретении соответствующим административным органам.