Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The prevention and eventual elimination of violence against women requires changing attitudes and stereotypes that perpetuate inequality between men and women, as well as those that condone such violence. Для обеспечения предотвращения и в конечном итоге ликвидации насилия в отношении женщин требуется изменение подходов и стереотипов, которые ведут к увековечиванию неравенства между мужчинами и женщинами, а также условий, способствующих такому насилию.
Increases between 2006 and 2008 in the number of States reporting measures taken in respect of means of delivery Увеличение в период с 2006 по 2008 год числа государств, сообщивших о принятии мер в отношении средств доставки
The violent fighting in and around N'Djamena late in January and early in February 2008 between the national army and several rebel groups left behind a significant quantity of unexploded ordnance, raising fears of an upsurge of casualties and accidental deaths in the near future. В результате ожесточенных боев в Нджамене и вокруг нее в конце января и начале февраля 2008 года между национальной армией и несколькими повстанческими группами осталось значительное число неразорвавшихся боеприпасов, что породило опасение в отношении резкого увеличения числа пострадавших и случайной гибели людей в ближайшем будущем.
While openly admitting to rotating troops and equipment within and between Darfur and the rest of the Sudan, the Government officials stated that those rotations did not violate the provision of the arms embargo. Первоначально правительство Судана открыто признало, что оно осуществляет ротацию подразделений и их имущества не только в пределах Дарфура, но и между Дарфуром и другими районами Судана, при этом оно заявило о том, что эта ротация не нарушает режима эмбарго в отношении оружия.
Several representatives expressed support for regular and close cooperation between the secretariats of the Basel Convention and IMO, including in respect of IMO instruments other than MARPOL 73/78. Ряд представителей выразили свою поддержку регулярному осуществлению тесного сотрудничества между секретариатами Базельской конвенции и ИМО, в том числе в отношении документов ИМО, иных, чем МАРПОЛ 73/78.
During the project, laboratories will be identified that are capable of analysing persistent organic pollutants at the national level with a fair distribution between sectors in need of data thereon. Во время осуществления этого проекта будут выявлены лаборатории, способные проводить анализ в отношении стойких органических загрязнителей на национальном уровне, справедливо распределяя свои услуги между секторами, которые нуждаются в данных о них.
Drawing attention to the synergies between the various environmental conventions, he expressed an interest in working together with Parties to the Montreal Convention and mentioned specifically the discussions under way for a joint project on the transboundary movement of waste ozone-depleting substances. Обратив внимание собравшихся на синергические связи между различными природоохранными конвенциями, он выразил интерес к работе вместе со Сторонами Монреальского протокола и особо отметил проводящиеся обсуждения по совместному проекту в отношении трансграничной перевозке отходов озоноразрушающих веществ.
Although the Constitution under article 154 had envisaged a consultative process between the Provincial Councils and the Centre with regard to devolution of powers under the Concurrent List, there had been shortcomings. Хотя в статье 154 Конституции предусмотрен процесс консультаций между провинциальными советами и центром в отношении передачи полномочий на основании общего перечня, наладить его не удалось.
Cooperation between the secretariat and the GM in this regard would aim to ensure greater reliability and quality of information, particularly in terms of the financial resources available for UNCCD implementation. Сотрудничество между Секретариатом и ГМ в этом отношении будет направлено на обеспечение большей надежности и качества информации, в особенности с точки зрения финансовых ресурсов, имеющихся для осуществления КБОООН.
Despite the increase in the number of women in the regional parliament of Madeira between 2004 and 2007, it is still far from a balanced situation. Несмотря на увеличение числа женщин в региональном парламенте Мадейры в период 2004 - 2007 годов, до сбалансированной в гендерном отношении ситуации еще далеко.
In that connection, the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights provided a further opportunity to stress the importance of equality between women and men and the prohibition of discrimination against women. В этой связи шестидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека предоставила еще одну возможность для того, чтобы подчеркнуть важность равенства между женщинами и мужчинами и запрещения дискриминации в отношении женщин.
Commit to joint meetings between the two organs, at least once a year, either in Addis Ababa or New York, to exchange views on cooperation issues and general conflict situations in Africa. Принятие обязательств в отношении проведения совместных заседаний двух органов не реже одного раза в год, либо в Аддис-Абебе, либо в Нью-Йорке, для обмена мнениями по вопросам, касающимся сотрудничества и конфликтных ситуаций в Африке в целом.
Depending upon the decisions of the Security Council regarding the peace process between LRA and the Government of Uganda, UNMIS may be required to support tasks associated with implementation of the Juba agreement, including disarmament, demobilization and reintegration. В зависимости от решений, которые примет Совет Безопасности в отношении мирного процесса урегулирования отношений между ЛРА и правительством Уганды, МООНВС может быть призвана оказать поддержку выполнению задач, связанных с осуществлением Джубского соглашения, включая разоружение, демобилизацию и реинтеграцию.
As regards preventing weapons proliferation, the participants agreed upon the need to strengthen cooperation between the two systems in order to assist implementation of the resolutions of the General Assembly and other United Nations agencies on making the Middle East a region free from nuclear weapons. В отношении предотвращения распространения оружия участники пришли к согласию в вопросе о том, что необходимо укреплять сотрудничество между двумя системами, чтобы содействовать выполнению резолюций Генеральной Ассамблеи и других учреждений Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв сделать Ближний Восток регионом, свободным от ядерного оружия.
On a positive note, the reporting period has witnessed increased cooperation between the Government and UNAMID towards the implementation of recommendations made by a group of United Nations human rights experts on Darfur. В качестве позитивного события в отчетный период отмечается расширение сотрудничества между правительством и ЮНАМИД по осуществлению рекомендаций, вынесенных группой экспертов Организации Объединенных Наций по правам человека в отношении Дарфура.
The Law does not define any modalities on how to develop research work, for instance regarding cooperation between the authority responsible for environment protection and other ministries, or cooperation with international organizations. Закон не определяет каких-либо путей развития исследовательской работы, например в отношении сотрудничества между органом, отвечающим за охрану окружающей среды, и другими министерствами или сотрудничества с международными организациями.
She called on the Committee to provide guidance on ways of promoting linkages between the Strategy and the two United Nations initiatives designed to address the conditions conducive to the spread of terrorism, namely, the Millennium Development Goals and the Alliance of Civilizations. Оратор призывает Комитет сформулировать руководящие принципы в отношении путей содействия установлению связей между Стратегией и двумя инициативами Организации Объединенных Наций, которые направлены на устранение условий, благоприятствующих распространению терроризма, а именно Целями в области развития Декларации тысячелетия и Альянсом цивилизаций.
Mr. Ayok (Sudan) said that he wished to know if a conflict of jurisdictions could arise between different regional judicial bodies with regard to one country. Г-н Айок (Судан) говорит, что он хотел бы знать, может ли возникнуть конфликт юрисдикций между различными региональными судебными органами в отношении одной страны.
Her delegation likewise agreed with draft guideline 2.9.2, on the understanding that the opposition expressed to the declaration could not be confused with an objection to a reservation, which aimed to render the whole treaty inapplicable between the parties. Ее делегация согласна также с проектом положения 2.9.2 при том понимании, что несогласие, выраженное в отношении заявления, нельзя путать с возражением против оговорки, которое имеет своей целью сделать договор неприменимым для соответствующих сторон.
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства.
If arbitration agreements were not recorded in writing, that omission might create confusion as to the intent of the parties and the terms of the agreement between them. Если бы арбитражные соглашения не фиксировались письменно, это могло бы создать неразбериху в отношении намерений сторон и условий соглашения между ними.
Agreement between the Republic of Argentina and the Republic of Chile on Cooperation in relation to Disasters, of 8 August 1997. Соглашение между Аргентинской Республикой и Республикой Чили о сотрудничестве в отношении бедствий, 8 августа 1997 года.
The defence, however, conceded that the usages of war had, exceptionally, in regard to certain war crimes removed "the partition erected by international law, respectful of national sovereignty, between the acting individual and foreign Powers". Однако защита признавала, что в исключительных случаях обычаи войны в отношении некоторых военных преступлений ликвидировали "стену, воздвигнутую международным правом, уважающим государственный суверенитет, между действующим лицом и иностранными державами".
This same distinction between immunity from jurisdiction and immunity from execution also appears to exist with respect to State officials. Точно такое же различие между иммунитетом от юрисдикции и иммунитетом от исполнительных мер существует и в отношении должностных лиц государства.
The second paragraph, while following the usual practice, provides a logical corollary to the rules already adopted by the Commission with respect to the distinction between reservations and interpretative declarations. Что касается подпункта 2, то в нем при закреплении обычной практики выводятся логические последствия правил, которые уже были приняты Комиссией в отношении различия между оговорками и заявлениями о толковании.