| Limited views were received from countries regarding potential elements necessary to enhance collaboration between secretariats. | Из некоторых стран были получены сообщения с изложением их предварительных мнений в отношении элементов, которые являются необходимыми для активизации сотрудничества между секретариатами. |
| Thus, a country may not discriminate between foreign and domestic service supplier regarding subsidization. | Следовательно, та или иная страна не может проводить дискриминационное различие между иностранными и национальными поставщиками услуг в отношении субсидирования. |
| In contrast, recorded drug-related offences show significantly greater variability between regions. | В отличие от них в отношении зарегистрированных преступлений, связанных с наркотиками, данные по различным регионам отличаются намного больше. |
| This should be done for all States between 2014 and 2018. | Это должно быть проделано в отношении всех государств в период с 2014 по 2018 год. |
| UNHCR stated that it intended to promulgate, before the end of 2011, a revised policy for staff between assignments. | УВКБ заявило, что оно намерено утвердить пересмотренную политику в отношении временно незанятых сотрудников до конца 2011 года. |
| Service-level agreements between the participating missions and the Regional Service Centre set out service delivery requirements. | В соглашениях об уровнях обслуживания между участвующими миссиями и региональными центрами обслуживания оговариваются требования в отношении оказания услуг. |
| The inequality in fertility between groups with different education levels is usually particularly marked in the case of adolescent mothers. | Особенно наглядно различия в уровнях рождаемости между группами населения с различным уровнем образования проявляются в отношении матерей-подростков. |
| In early 2011, a service-level agreement between the two Departments on supporting special political missions was finalized and signed. | В начале 2011 года было подготовлено и подписано соглашение между этими двумя департаментами об уровне обслуживания в отношении поддержки специальных политических миссий. |
| UNICEF agrees to strengthen monitoring of contributions, including establishing thresholds to obtain material agreements between the National Committees and their donors. | ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией усилить контроль в отношении взносов, включая установление сроков для заключения крупных соглашений между национальными комитетами и их донорами. |
| In that regard, cooperation and collaboration is important between the mechanisms engaged in supporting and addressing the needs of witnesses. | В этом отношении важно сотрудничество и взаимодействие между механизмами, которые оказывают поддержку свидетелям и удовлетворяют их потребности. |
| The collaboration between the two organizations regarding the Syrian crisis focused on efforts to end the violence and facilitate a Syrian-led political transition. | Сотрудничество между двумя организациями в отношении сирийского кризиса было сосредоточено на усилиях к тому, чтобы положить конец насилию и содействовать политическому переходному периоду, избранному самими сирийцами. |
| There remain significant disparities between countries regarding the involvement of children and young people in online safety programmes. | Все еще остается значительный разрыв между странами в отношении участия детей и молодежи в программах обеспечения безопасности в Интернете. |
| In this regard, there was scope for deeper collaboration between UNCTAD and the private sector. | В этом отношении здесь открывается простор для углубления взаимодействия между ЮНКТАД и частным сектором. |
| Better coordination between national regulators will be crucial in this regard. | Крайне важной в этом отношении будет более эффективная координация между национальными регулятивными органами. |
| The mismatch between the population's expectations of the Mission and its mandate and resources caused frustration and disappointment. | Несоответствие между ожиданиями населения в отношении Миссии и ее возможностями в соответствии с мандатом и ресурсами привело к расстройству и разочарованию. |
| This was due to a disagreement between the signatory parties over the initial verification of LJM forces, conducted between 5 and 9 March. | Это было обусловлено разногласиями между подписавшими документ сторонами в отношении первоначальной проверки сил Движения за освобождение и справедливость (проводившейся с 5 по 9 марта). |
| He highlighted the complementarity between resolutions 1625 and 1631 regarding cooperation between the UN and regional organizations. | Он остановился на вопросе о взаимодополняемости резолюций 1625 и 1631 в отношении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| It is also important to differentiate between approval of an interpretative declaration and agreement between the parties on the interpretation of the treaty. | Столь же важно проводить различие между одобрением заявления о толковании и достижением сторонами согласия в отношении толкования договора. |
| As PPPs are a collaboration between the public and private sectors, a proper balance between corporate governance and equivalent public standards on accountability and transparency obligations is required. | Поскольку ПЧП представляет собой сотрудничество публичного и частного секторов, необходим надлежащий баланс между корпоративным управлением и эквивалентными публичными стандартами в отношении обязательств по обеспечению подотчетности и прозрачности. |
| This sector includes documents exchanged between partner in international trade and their banks, and between banks, for payments related to commercial transactions. | К этому сектору относятся документы, которыми обмениваются партнеры в международной торговле и их банки, а также банки в отношении платежей, связанных с коммерческими сделками. |
| On the agreement between Romania and Germany, the representatives acknowledged that an agreement had been made between the two countries. | В отношении соглашения между Румынией и Германией представитель признал, что между двумя странами была достигнута договоренность. |
| Cooperation on implementation between States on mutually agreed terms may help reduce potential sources of conflict between States. | Сотрудничество между государствами в отношении осуществления на основе взаимно согласованных условий может способствовать сокращению числа потенциальных источников конфликтов между государствами. |
| The obligation of maintenance between parents and other relatives as well as between spouses and extramarital companions is also an expression of family solidarity. | Обязательство в отношении содержания между родителями и другими родственниками, а также между супругами и внебрачными партнерами, также служит свидетельством семейной солидарности. |
| Regional cooperation between developing countries, as well as cooperation between developed and developing countries, were very important in that regard. | В этом отношении весьма важное значение имеет региональное сотрудничество развивающихся стран между собой, а также сотрудничество между развитыми и развивающимися странами. |
| The national strategy provided for cooperation between national bodies and between national and international bodies in combating violence against women. | Национальная стратегия предусматривает сотрудничество между национальными органами и между национальными и международными органами в деле борьбы с насилием в отношении женщин. |