Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The work of international non-governmental organizations continues to be hampered by restrictions on the use of the border crossing between Abkhazia, Georgia, and the Russian Federation at the Psou River, which complicate the provision of assistance and the planning of emergency evacuations. Работе международных неправительственных организаций по-прежнему мешают ограничения в отношении использования пограничного контрольно-пропускного пункта между Абхазией, Грузия, и Российской Федерацией на реке Псоу, что затрудняет оказание помощи и планирования эвакуации в чрезвычайных случаях.
The Advisory Committee stresses the importance of the conclusion of a formal agreement between the United Nations and independent East Timor with respect to the expectation that the Mission would end as proposed by the Secretary-General and approved by the Security Council. Консультативный комитет подчеркивает важность заключения официального соглашения между Организацией Объединенных Наций и независимым Восточным Тимором в отношении ожидания того, что Миссия закончится в порядке, предложенном Генеральным секретарем и утвержденном Советом Безопасности.
States to develop a coherent policy agenda on migration and asylum that strikes a proper balance between migration control priorities and refugee protection imperatives, and which might include transparent and equitable immigration policies for the purposes of employment and family reunification. Государствам предлагается разработать последовательную политическую программу в отношении миграции и предоставления убежища, в которой в одинаковой степени учитывались бы приоритеты миграционного контроля и обязательные требования защиты беженцев и которая, по возможности, включала бы прозрачную и справедливую иммиграционную политику, предусматривающую занятость и воссоединение семей.
Pending its final decision in this regard, the Commission has adopted draft guideline 2.4.7 provisionally and has placed it between square brackets. в этом отношении Комиссия приняла проект основного положения 2.4.7 в предварительном порядке и взяла его в квадратные скобки.
UNHCR and other relevant partners to assist the process of reconciliation by ensuring that planning and programming for repatriation include measures to encourage reconciliation, through promoting equity between returnees, displaced persons and local residents in access to essential services and participation in public life. УВКБ и другим соответствующим партнерам предлагается оказывать содействие процессу примирения, обеспечивая, чтобы при планировании и разработке программ репатриации учитывались меры, способствующие примирению, посредством укрепления равенства между возвращенцами, перемещенными лицами и местными жителями в отношении доступа к основным видам услуг и участия в общественной жизни.
In this context, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women would like to encourage the General Assembly to recognize the very close interrelationship between the implementation of the Platform and the Convention. В этом контексте Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин хотел бы призвать Генеральную Ассамблею признать наличие чрезвычайно тесной взаимосвязи между осуществлением Платформы действий и Конвенции.
Our deliberations have shown great concern in vast areas of the world about the effects of transfers of weapon systems that lie somewhere between what is small- and medium-sized and the categories covered by the United Nations Register. Наши прения позволили выявить наличие обеспокоенности в обширных регионах мира в отношении последствий передачи систем вооружений, которые занимают пограничное положение между легкими и средними вооружениями и категориями, охватываемыми Регистром Организации Объединенных Наций.
Combined with the security measures designed to combat terrorism, the measures against immigration now give the impression that an iron curtain is falling between the North and the South of the planet. В сочетании с мерами безопасности, призванными поставить заслон терроризму, отныне меры в отношении иммиграции создают впечатление «железного занавеса» между Севером и Югом планеты.
Negotiations are now fully under way with Australia on the hugely complex task of establishing a satisfactory regime for the management of petroleum activities in the seas between East Timor and northern Australia. Сейчас полным ходом идут переговоры с Австралией в отношении очень сложной задачи выработки удовлетворительного режима управления деятельностью, связанной с добычей нефти в морском пространстве, разделяющем Восточный Тимор и северную часть Австралии.
However, between May 1998 and December 2001, UNFIP did not apply the sunset clause to the 18 projects that failed to comply. Однако в период с мая 1998 года по декабрь 2001 года ФМПООН не применял оговорок о лимитирующих положениях в отношении 18 проектов, по которым эти требования не были выполнены.
In this regard, the task force recommends that priority be given initially to the Cotonou Partnership Agreement between ACP countries and the EU, and the World Bank's Africa Action Plan. В этом отношении целевая группа рекомендует первоначально уделить первостепенное внимание соглашению Котону о партнерстве между странами АКТ и Европейского союза и Плану действий для Африки Всемирного банка.
Yet, there are huge gaps in achievement: between difference regions of the world, at the country and provincial levels and in terms of gender. Тем не менее существуют огромные несоответствия в отношении достижений применительно к различным регионами мира, на уровне стран и районов и в отношении мужчин и женщин.
The Kyoto Protocol of December 1997 established legally binding commitments on industrialized countries to reduce their emissions of a basket of greenhouse gases by slightly more than 5 per cent between 2008 and 2012, and flexible mechanisms to promote cost savings have been included. Киотский протокол от декабря 1997 года определяет имеющие обязательную юридическую силу обязательства в отношении промышленно развитых стран по уменьшению объема их выбросов «корзины парниковых газов» чуть более чем на 5 процентов в период 2008 - 2012 годов, а также были предусмотрены гибкие механизмы содействия обеспечению экономии.
His delegation had been working for the adoption of such a solution over the previous five years, by making specific and constructive proposals, and was willing to continue with the consultations between delegations in order to arrive at a workable solution. Китайская делегация добивалась принятия такого решения на протяжении последних пяти лет, выдвигая конкретные и конструктивные предложения, и она готова продолжить консультации с другими делегациями с целью найти возможное решение в этом отношении.
One delegation expressed the wish to have consistency between the United Nations agencies on financial matters such as this, and proposed intra-agency consultations as a means of promoting consistency. Одна из делегаций выразила пожелание в отношении обеспечения последовательности в подобных финансовых вопросах в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и предложила провести межучрежденческие консультации для укрепления последовательности.
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником.
His delegation stressed the importance of strengthening dialogue between cultures and religions in order to promote mutual knowledge and understanding and supported efforts undertaken in that regard, in particular through the Alliance of Civilizations. Его делегация подчеркивает важность укрепления диалога между культурами и религиями, который должен содействовать приобретению знаний друг о друге и взаимопониманию, и поддерживает усилия, предпринимаемые в этом отношении, в частности, в рамках «Альянса цивилизаций».
It should be noted that dialogue has been established between UNICEF and the Government of Chad leading to the signature in April 2007 of a protocol of agreement on protecting children who are victims of armed conflicts and on their sustainable reintegration into communities and families. Следует отметить, что между ЮНИСЕФ и правительством Чада налажен диалог, итогом которого стало подписание в апреле 2007 года Протокола о договоренности в отношении защиты детей, пострадавших от вооруженных конфликтов, и их устойчивой реинтеграции в жизнь общин и семей.
These unscrupulous traders are more easily able to do this because of significant differences between national controls and implementation mechanisms, which exist in part because of the lack of internationally accepted standards of control backed by an overarching legally binding international instrument. Эти недобросовестные торговцы имеют все возможности для осуществления такого рода действий в связи с наличием значительных различий между действующими в отдельных странах механизмами контроля и оформления, что частично объясняется отсутствием принятых на международном уровне стандартов в отношении контроля, подкрепленных всеобъемлющим юридически обязательным международным документом.
A disturbing gap remained between the standards and initiatives developed for the protection of children and the atrocities that were still perpetrated against children by parties to armed conflict. Вызывает озабоченность сохраняющийся разрыв между теми стандартами и инициативами, которые разрабатываются в интересах защиты детей, и теми зверствами, которые по-прежнему совершаются в отношении детей сторонами вооруженного конфликта.
The Government officially promotes multiculturalism and peaceful coexistence between minorities and the majority, but there are many Hungarians with a racist mentality, whether or not they are aware of it, particularly with regard to the Roma. Официально правительство поощряет многокультурность и добрые взаимоотношения между меньшинствами и большинством населения, однако существует множество венгров, которые, сознают они это или нет, питают расистские настроения, особенно в отношении народа рома.
It was also held that in Cuba, in view of the strong social cohesion and close communication networks between families and neighbourhoods, cases of violence against women cannot be hidden and when cases become known, community intervention is likely. Утверждалось также, что ввиду крепкой сплоченности общества и тесных отношений между соседями на Кубе случаи насилия в отношении женщин нельзя утаить и что когда они становятся известны, община, в которой проживает данная семья, может соответствующим образом вмешаться.
The Special Rapporteur believes it is important to distinguish between "migrant workers" and "refugees and stateless persons", as the International Convention applies to the former but not the latter. По мнению Специального докладчика, важно проводить различие между "трудящимися-мигрантами" и "беженцами и апатридами", поскольку Международная конвенция применяется только в отношении первых.
Estonia applied a liberal policy regarding the print media: no authorization was required to set up a newspaper and the Russian-speaking population, the largest minority in the country, had the choice between 15 different newspapers. Эстония проводит либеральную политику в отношении печатных средств массовой информации: не требуется никакого разрешения для издания газеты, и русскоязычное население, которое представляет собой самое крупное меньшинство в Эстонии, имеет возможность выбрать любую из 15 различных газет.
Our point of departure in that regard must be nationally owned strategies and development plans devised in a true partnership between Governments and civil society, including people living with HIV/AIDS. В этом отношении отправной точкой для нас должны служить самостоятельные национальные стратегии и планы развития, разработанные в рамках подлинного партнерства между правительствами и гражданским обществом, включая ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом людей.