Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In line with the Alliance's approach of recognizing youth expertise in peacebuilding and social change, 50 per cent of the selected trainers and facilitators are aged between 18 and 35 years. С учетом позиции Альянса в отношении важной роли молодежи в миростроительстве и обеспечении социальных перемен половину инструкторов и координаторов, отобранных для участия в проекте, составляли молодые люди в возрасте от 18 до 35 лет.
Facilitating a shared understanding between the Secretariat, Member States and other stakeholders concerning individual operations and the future direction of United Nations peacekeeping Оказание содействия в достижении общего понимания Секретариата, государств-членов и других заинтересованных сторон в отношении отдельных операций и будущего направления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций
This activity will establish internal guidance on the choice of international trade terms (INCOTERMS 2010) that specify the responsibilities between the buyer and seller in relation to tasks, costs and risks associated for delivery of goods to field missions. Речь идет о выработке внутренних руководящих принципов использования терминологии международной торговли (ИНКОТЕРМС 2010) в ее части, касающейся определения обязанностей продавца и покупателя в отношении задач, издержек и рисков, связанных с доставкой товаров в полевые миссии.
I am encouraged by the continued joint planning between UNMIL and the Government of Liberia for the second phase of the mission's military drawdown, which has proceeded in a constructive manner. Я выражаю удовлетворение по поводу продолжающегося процесса совместного планирования МООНЛ и правительства Либерии в отношении второго этапа свертывания военного компонента Миссии, который проводится конструктивным образом.
Somalia needs to show tangible progress between now and October 2014, when the Council will review the partial lifting of the arms embargo against the Federal Government of Somalia. Сомали необходимо продемонстрировать достижение реального прогресса до октября 2014 года, когда Совет будет проводить обзор частичной отмены оружейного эмбарго в отношении федерального правительства Сомали.
The Committee took note of the overview, in particular in respect of the collaboration between IMO and the Secretariat in undertaking a capacity-building project in Bangladesh. Комитет принял к сведению обзор, в частности, в отношении сотрудничества между ИМО и секретариатом в вопросах осуществления проекта по созданию потенциала в Бангладеш.
Ensuring that business and project management accounting practices are conducted in an even more integrated manner between programme and finance will represent a major effort on the part of the entire UNEP team during the 2014 - 2015 period. Обеспечение того, чтобы бизнес-практика и методы и принципы бухгалтерского учета в отношении управления проектами осуществлялись еще более интегрированным образом на стыке программ и финансов, станет серьезной задачей для всего коллектива ЮНЕП в течение периода 2014-2015 годов.
Furthermore, the Panel believes that joint training between the national police and prosecutors to strengthen relationships and enhance knowledge of how evidence can be collected and used in court is imperative. Более того, Группа считает настоятельно необходимой совместную подготовку сотрудников национальной полиции и работников прокуратуры, дабы укреплять их взаимоотношения и расширять знания в отношении сбора доказательств и их использования в суде.
(e) Miscommunication between local and central Customs administrations might have occurred, for example concerning dates and/or numbers of Customs claims; ё) возможно, произошло недопонимание между местными и центральными таможенными управлениями, например в отношении дат и/или числа таможенных претензий;
(c) Possible resolution mechanisms for any disputes, including with regard to liability, that may arise between host Parties. с) возможные механизмы урегулирования любых споров, в том числе в отношении ответственности, которые могут возникать между принимающими Сторонами.
A memorandum of understanding regarding technical cooperation between Saudi Arabia, represented by the Human Rights Commission, and the Office of the High Commissioner for Human Rights was signed in 2012. В 2012 году между Саудовской Аравией, представленной Комиссией по правам человека, и Управлением Верховного комиссара по правам человека был подписан меморандум о взаимопонимании в отношении технического сотрудничества.
The Maintenance of Religious Harmony Act (1990) gives the Government powers to issue restraining orders and take other strong measures against individuals who stir up hatred between ethnic and religious communities. Закон о поддержании религиозной гармонии (1990 год) наделяет правительство полномочиями выносить запретительные судебные приказы и применять другие решительные меры в отношении лиц, разжигающих ненависть между этническими и религиозными общинами.
The agreement on a legislative agenda was not achieved owing to the continued political stalemate and paralysis between the executive and legislative branches of the Government Договоренности в отношении законодательной программы добиться не удалось вследствие затянувшегося периода политической неопределенности и отсутствия какого-либо взаимодействия между исполнительными и законодательными органами власти
Geographic information systems data replication is routinely running between field operations and Headquarters, enabling a common data set utilization (3 missions) Синхронизация данных систем географической информации на регулярной основе между операциями по поддержанию мира и Центральными учреждениями, позволяющих пользоваться общим набором данных (в отношении З миссий)
In this respect, there are different relevant approaches: the functional approach might be, inter alia, one of those in the gray area between 80 and 120 km. В этом отношении существуют различные актуальные подходы: функциональным подходом может быть, например, подход, касающийся серой зоны на высоте от 80 до 120 км.
It also exchanged views with the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on, inter alia, ways to ensure close coordination, avoid duplication and strengthen information exchange between the two mechanisms. Кроме того, она обменялась мнениями с Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин относительно, в частности, методов обеспечения тесной координации, предотвращения дублирования усилий и расширения обмена информацией между двумя механизмами.
The Special Rapporteur believes that an accurate portrayal of the history of atrocities perpetrated against discriminated groups is integral to an educational system that promotes the values of diversity and to understanding between different groups and cultures. Специальный докладчик считает, что правдивое с исторической точки зрения отражение жестокостей, совершенных в отношении дискриминируемых групп, является обязательным принципом для образовательной системы, поощряющей ценности разнообразия и взаимопонимания между различными группами и культурами.
He welcomed the ongoing collaboration between the United Nations mechanisms on indigenous peoples and called for continued coordination, especially in the development of proposed joint guidelines or principles on key issues affecting indigenous peoples. Он приветствовал текущее сотрудничество между механизмами Организации Объединенных Наций по коренным народам и призвал к продолжению координации действий, особенно при разработке предлагаемых совместных руководящих указаний или принципов в отношении ключевых вопросов, затрагивающих коренные народы.
She hoped that the visit would take place as agreed, between 18 and 22 November 2013, in accordance with the terms of reference for field visits to States. Оратор надеется, что поездка состоится, как было согласовано, в период с 18 и 22 ноября 2013 года в соответствии с кругом ведения в отношении посещения стран.
The Moroccan initiative for negotiating an autonomy statute for the Sahara region as part of the Government's policy for decentralizing the country constituted a realistic and credible solution that offered a happy medium between the aspirations of the two parties to the conflict. Марокканская инициатива в отношении переговоров по вопросу об автономном статусе региона Сахары, действующая в рамках государственной политики децентрализации страны, является реалистичным и надежным решением, предлагающим золотую середину между притязаниями двух сторон в конфликте.
The decrease in the number of allegations could be attributed to the successful collaboration between the Organization and Member States, which were increasingly responding to formal referrals for action from the Secretariat. Сокращение числа обвинений может быть связано с успехом сотрудничества между Организацией и государствами-членами, которые все более активно реагируют на официальные просьбы Секретариата в отношении принятия мер.
It also recommended that when the alteration of ratios between budget cycles had significant financial implications, as had occurred in the case of computing devices in 2012, the Assembly should be given proper justification. В тех случаях, когда изменение расценок между бюджетными циклами ведет к значительным финансовым последствиям, как это имело место в отношении вычислительных устройств в 2012 году, он рекомендует представлять Ассамблее надлежащее обоснование.
His delegation attached particular importance to the guidelines that addressed the distinction between reservations and interpretative declarations and the regime applicable to the latter, an area which was not covered by the Vienna Conventions. Делегация оратора придает особое значение руководящим положениям, которые определяют различие между оговорками и заявлениями о толковании, а также устанавливают режим в отношении последних, а эта сфера не охватывается Венскими конвенциями.
Further clarification was needed, however, as to the relation and interaction between customary international law and treaties, general principles of international law and general principles of law. Вместе с тем требуется дополнительное уточнение в отношении взаимосвязи и взаимодействия между обычным международным правом и договорами, общими принципами международного права и общими принципами права.
At the same time, the Moroccan Government plundered natural resources and discriminated between the Sahrawi population and Moroccan settlers in employment opportunities and professional advancement, marginalizing the Sahrawis as second-class citizens in their own country. В то же время правительство Марокко расхищает природные ресурсы и проводит политику дискриминации в отношении сахарского населения по сравнению с марокканскими поселенцами в сфере обеспечения возможностей трудоустройства и профессионального развития, оттесняя на обочину сахарцев как граждан второго сорта в их собственной стране.