Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The State should implement the recommendations of the National Commission on Truth and Justice in respect of the serious violations committed between 1991 and 1994. Правительство должно выполнить рекомендации Национальной комиссии по установлению истины и справедливости в отношении грубых нарушений, совершенных в период 1991 - 1994 годов.
The current war of memories between the Baltic republics and Russia, with regard to the international celebration in Moscow on 9 May this year, reminds Germany of a special historic responsibility. Нынешняя война воспоминаний между республиками Балтии и Россией в отношении международного празднования в Москве 9 мая нынешнего года напоминает Германии об особой исторической ответственности.
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами.
As far as the Police Department was concerned, the Government supplied information on administrative proceedings initiated between 1995 and 1997, and their outcome. В отношении полицейского управления уголовного розыска правительство представило данные об административных расследованиях, произведенных в 19951997 годах, и об их результатах.
To that end, we must coordinate our efforts regarding production and consumption as well as the numerous links between these two evils. Поэтому мы должны координировать наши усилия в отношении производства и потребления наркотиков, а также в отношении многочисленных связующих звеньев этих двух зол.
While progress had been made in exploring linkages between the two Conventions and debt relief initiatives, more remained to be done. И хотя изучение взаимосвязи между двумя конвенциями и инициативами в отношении смягчения бремени задолженности продвинулось вперед, в этой области сделано еще не все.
So does inconsistency between national legislative and enforcement measures relating to possession of arms and the import and export of arms. Такое же воздействие оказывает несоответствие между национальными законодательными мерами и мерами по обеспечению соблюдения в отношении владения оружием и импорта и экспорта оружия.
(m) The link between sexism and racism. м) взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин и расизмом.
It was also the fastest-growing religion by percentage, having increased its number of adherents by 79 percent between the 1996 and 2001 censuses. Эта религия так же быстро растёт в процентном отношении, увеличив число адептов на 79 процентов с 1996 по 2001 гг.
The meeting identified approaches and examined proposals for joint action between the United Nations and la Francophonie in the field of conflict prevention. Это позволило также выработать основные направления и предложения в отношении последовательной деятельности Организации Объединенных Наций и МОФС в области предотвращения конфликтов.
At the time of the devaluation all the African countries of the franc zone were given equal treatment, but today discrimination between those States is being exercised. Во время девальвации всем африканским странам франковой зоны был обеспечен равный подход, сегодня же в отношении некоторых из них наблюдается дискриминация.
Advisory services: regional project on decision-making process on the linkage between energy and economic policies; and improvement of integrated water resource management capabilities. Консультативные услуги: региональный проект, касающийся процесса принятия решений в отношении увязки политики в области энергетики и экономической политики; а также укрепление потенциала для осуществления комплексной деятельности по обеспечению рационального использования водных ресурсов.
The average length of service applicable to the General Service and related categories of staff was between 22 and 23 years. Показатель средней продолжительности службы, применяемый в отношении сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, составляет 22-23 года.
Despite the enormous and historic progress made by the multi-party negotiators in their talks, differences between parties seeking to shape a post-apartheid future for South Africa persist. Несмотря на огромный и исторический прогресс, достигнутый участниками многосторонних переговоров в их работе, сохраняются разногласия между сторонами в отношении будущего Южной Африки в эпоху после апартеида.
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера.
Taking note of the Trusteeship Agreement concluded between the Administering Authority and the Security Council with regard to the Trust Territory, 3 принимая к сведению Соглашение об опеке, заключенное между управляющей властью и Советом Безопасности в отношении этой подопечной территории З/,
The present lack of coordination between the Bretton Woods institutions and the United Nations must be corrected to synchronize the setting of global policy on development. Нынешний недостаток координации усилий между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций должен быть исправлен, чтобы синхронизировать определение всемирной политики в отношении развития.
Further progress is needed on this, for instance in the form of regular consultations between the members of the Security Council, the troop-contributing States and the Secretariat. Необходим дальнейший прогресс в этом отношении, например, в форме регулярных консультаций между членами Совета Безопасности, государствами, предоставляющими войска, и Секретариатом.
The library was also engaged in promoting cooperation between the libraries of the United Nations common system and establishing policies to that end. Библиотека также прилагает усилия по содействию сотрудничеству между библиотеками организаций системы Организации Объединенных Наций и разрабатывает политику в этом отношении.
In situations concerning international watercourses regulated by multilateral treaties between the States concerned, a new framework convention could be applied only to issues not regulated by those instruments. В случае международных водотоков, регулируемых многосторонними соглашениями между заинтересованными государствами, эта новая рамочная конвенция сможет применяться лишь в отношении вопросов, не охватываемых этими документами.
to provide clear communication between staff and между персоналом и руководителями в отношении ожидаемых
His delegation had noted similarities between the Commission's views and those of the Ad Hoc Committee on the establishment of an international criminal court. Его делегация отметила схожесть между взглядами Комиссии и взглядами, выраженными в Специальном комитете в отношении создания международного уголовного суда.
Various suggestions were made as to how the draft Guide should clarify the relationships between the Model Law and the law of agency. Были высказаны различные предложения в отношении того, как разъяснить в проекте руководства связь между Типовым законом и правовыми аспектами агентских отношений.
26-10-1988 Convention between the Kingdom of the Netherlands and Australia concerning Mutual Конвенция между Королевством Нидерландов и Австралией в отношении взаимной помощи по уголовным вопросам
As international law does not affect rules on periods of limitation of such crimes, the differing national views could complicate the cooperation between States and the court. Поскольку международное право не затрагивает нормы о сроках давности в отношении таких преступлений, различия в национальных позициях осложнят сотрудничество между государствами и судом.