The State should implement the recommendations of the National Commission on Truth and Justice in respect of the serious violations committed between 1991 and 1994. |
Правительство должно выполнить рекомендации Национальной комиссии по установлению истины и справедливости в отношении грубых нарушений, совершенных в период 1991 - 1994 годов. |
The current war of memories between the Baltic republics and Russia, with regard to the international celebration in Moscow on 9 May this year, reminds Germany of a special historic responsibility. |
Нынешняя война воспоминаний между республиками Балтии и Россией в отношении международного празднования в Москве 9 мая нынешнего года напоминает Германии об особой исторической ответственности. |
Independent directors should have an important oversight role, as they do on other sensitive issues that may involve a divergence of interest between insiders and public investors. |
Независимые директора должны играть важную роль надзирателя, которую они играют в отношении других важных вопросов, которые могут содержать расхождения интересов между инсайдерами и общественными инвесторами. |
As far as the Police Department was concerned, the Government supplied information on administrative proceedings initiated between 1995 and 1997, and their outcome. |
В отношении полицейского управления уголовного розыска правительство представило данные об административных расследованиях, произведенных в 19951997 годах, и об их результатах. |
To that end, we must coordinate our efforts regarding production and consumption as well as the numerous links between these two evils. |
Поэтому мы должны координировать наши усилия в отношении производства и потребления наркотиков, а также в отношении многочисленных связующих звеньев этих двух зол. |
While progress had been made in exploring linkages between the two Conventions and debt relief initiatives, more remained to be done. |
И хотя изучение взаимосвязи между двумя конвенциями и инициативами в отношении смягчения бремени задолженности продвинулось вперед, в этой области сделано еще не все. |
So does inconsistency between national legislative and enforcement measures relating to possession of arms and the import and export of arms. |
Такое же воздействие оказывает несоответствие между национальными законодательными мерами и мерами по обеспечению соблюдения в отношении владения оружием и импорта и экспорта оружия. |
(m) The link between sexism and racism. |
м) взаимосвязь между дискриминацией в отношении женщин и расизмом. |
It was also the fastest-growing religion by percentage, having increased its number of adherents by 79 percent between the 1996 and 2001 censuses. |
Эта религия так же быстро растёт в процентном отношении, увеличив число адептов на 79 процентов с 1996 по 2001 гг. |
The meeting identified approaches and examined proposals for joint action between the United Nations and la Francophonie in the field of conflict prevention. |
Это позволило также выработать основные направления и предложения в отношении последовательной деятельности Организации Объединенных Наций и МОФС в области предотвращения конфликтов. |
At the time of the devaluation all the African countries of the franc zone were given equal treatment, but today discrimination between those States is being exercised. |
Во время девальвации всем африканским странам франковой зоны был обеспечен равный подход, сегодня же в отношении некоторых из них наблюдается дискриминация. |
Advisory services: regional project on decision-making process on the linkage between energy and economic policies; and improvement of integrated water resource management capabilities. |
Консультативные услуги: региональный проект, касающийся процесса принятия решений в отношении увязки политики в области энергетики и экономической политики; а также укрепление потенциала для осуществления комплексной деятельности по обеспечению рационального использования водных ресурсов. |
The average length of service applicable to the General Service and related categories of staff was between 22 and 23 years. |
Показатель средней продолжительности службы, применяемый в отношении сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, составляет 22-23 года. |
Despite the enormous and historic progress made by the multi-party negotiators in their talks, differences between parties seeking to shape a post-apartheid future for South Africa persist. |
Несмотря на огромный и исторический прогресс, достигнутый участниками многосторонних переговоров в их работе, сохраняются разногласия между сторонами в отношении будущего Южной Африки в эпоху после апартеида. |
Divergent opinions were also expressed on a related issue, namely, the connection between article 3 and the criminal law provisions of the Convention. |
Мнения также разошлись и в отношении связанного с этим вопроса, а именно связи между статьей 3 и положениями конвенции уголовно-правового характера. |
Taking note of the Trusteeship Agreement concluded between the Administering Authority and the Security Council with regard to the Trust Territory, 3 |
принимая к сведению Соглашение об опеке, заключенное между управляющей властью и Советом Безопасности в отношении этой подопечной территории З/, |
The present lack of coordination between the Bretton Woods institutions and the United Nations must be corrected to synchronize the setting of global policy on development. |
Нынешний недостаток координации усилий между бреттон-вудскими учреждениями и Организацией Объединенных Наций должен быть исправлен, чтобы синхронизировать определение всемирной политики в отношении развития. |
Further progress is needed on this, for instance in the form of regular consultations between the members of the Security Council, the troop-contributing States and the Secretariat. |
Необходим дальнейший прогресс в этом отношении, например, в форме регулярных консультаций между членами Совета Безопасности, государствами, предоставляющими войска, и Секретариатом. |
The library was also engaged in promoting cooperation between the libraries of the United Nations common system and establishing policies to that end. |
Библиотека также прилагает усилия по содействию сотрудничеству между библиотеками организаций системы Организации Объединенных Наций и разрабатывает политику в этом отношении. |
In situations concerning international watercourses regulated by multilateral treaties between the States concerned, a new framework convention could be applied only to issues not regulated by those instruments. |
В случае международных водотоков, регулируемых многосторонними соглашениями между заинтересованными государствами, эта новая рамочная конвенция сможет применяться лишь в отношении вопросов, не охватываемых этими документами. |
to provide clear communication between staff and |
между персоналом и руководителями в отношении ожидаемых |
His delegation had noted similarities between the Commission's views and those of the Ad Hoc Committee on the establishment of an international criminal court. |
Его делегация отметила схожесть между взглядами Комиссии и взглядами, выраженными в Специальном комитете в отношении создания международного уголовного суда. |
Various suggestions were made as to how the draft Guide should clarify the relationships between the Model Law and the law of agency. |
Были высказаны различные предложения в отношении того, как разъяснить в проекте руководства связь между Типовым законом и правовыми аспектами агентских отношений. |
26-10-1988 Convention between the Kingdom of the Netherlands and Australia concerning Mutual |
Конвенция между Королевством Нидерландов и Австралией в отношении взаимной помощи по уголовным вопросам |
As international law does not affect rules on periods of limitation of such crimes, the differing national views could complicate the cooperation between States and the court. |
Поскольку международное право не затрагивает нормы о сроках давности в отношении таких преступлений, различия в национальных позициях осложнят сотрудничество между государствами и судом. |