Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
These applications include censuses, surveys and administrative activities in areas applicable to these classifications, analytical work requiring linkages between classifications, as well as requirements for policy decisions. В частности, эти программы касаются переписей, обследований и административных мероприятий в областях, имеющих отношение к этим классификациям, аналитической работы, требующей установления соответствия между классификациями, а также требований в отношении программных решений.
(a) Cross border sales or licence agreements of IPPs between affiliated enterprises. а) трансграничные продажи или лицензионные соглашения в отношении ПИС между аффилированными предприятиями.
In the case of severe budget constraints, the sampling ratio could be reduced considering a trade-off between needed financial savings and accuracy required at different territorial domains. В случае жестких бюджетных ограничений коэффициент выборки может быть снижен путем нахождения компромисса между требованием экономии финансовых средств и точностью, необходимой в отношении различных территориальных уровней.
The Committee expresses concern that there are inconsistencies between civil law, sharia and customary laws as to the legal minimum age for marriage. Комитет выражает обеспокоенность по поводу наличия несоответствий в отношении предусмотренного законом минимального возраста вступления в брак в гражданском праве, законах шариата и нормах обычного права.
(e) Take appropriate legislative measures to eliminate any remaining discrimination between children born in marriage and children born outside marriage; е) принять надлежащие законодательные меры по искоренению любых сохраняющихся форм дискриминации в отношении законнорожденных и незаконнорожденных детей;
Regarding the choice of the estimation methods, calibrated estimators assure the coherence between the estimates and the demographic data collected on the whole population. Что касается выбора метода оценки, то калиброванные оценки обеспечивают согласованность между оценками и демографическими данными, собираемыми в отношении всего населения.
Also a tier 3 methodology would be developed to evaluate detailed fuel consumption and allocate between sectors and technologies (particularly for commercial and public services as well as residential). Кроме того, будет разработана методология на уровне З с целью подробной оценки потребления топлива и обеспечения распределения выбросов между секторами и технологиями (в особенности в отношении коммерческих и государственных услуг, а также сектора жилья).
Haiti's onerous administrative structure, restrictions on dual nationality and the balance of powers between the executive and legislative branches of Government were also identified as key areas requiring reform. Обременительная административная структура Гаити, ограничения в отношении двойного гражданства и соотношение полномочий исполнительной и законодательной ветвей власти были также определены как ключевые вопросы, требующие проведения реформ.
The memorandum of understanding arrangement between the United Nations and Canada for UNAMID use of 103 Canadian armoured personnel carriers was extended until 30 June 2009. Действие меморандума о взаимопонимании, подписанного между Организацией Объединенных Наций и Канадой в отношении использования персоналом ЮНАМИД 103 канадских бронетранспортеров, было продлено до 30 июня 2009 года.
The implementation of the 13 August 2007 agreement between the Chadian Government and the political opposition is currently deadlocked as a result of disagreement regarding the electoral law. Осуществление соглашения от 13 августа 2007 года между правительством Чада и политической оппозицией в настоящее время зашло в тупик в результате разногласий в отношении закона о выборах.
However although important linkages could be identified between the Marrakech process and this emerging issue no specific actions on information on chemicals in products has been identified. Однако, хотя можно выделить важные связи между Марракешским процессом и этим возникающим вопросом, не было определено конкретных действий в отношении информации о химических веществах в продуктах.
In that respect, it was noted that reduction potentials depended on the specific deployment of vessels and that those varied largely between vessel types. В этом отношении было отмечено, что возможности сокращения выбросов зависят от конкретного использования судов и существенно различаются между отдельными типами судов.
Coordination between public prosecutors' offices and human rights associations in addressing violence against women; обеспечение координации между прокуратурами и правозащитными ассоциациями в деятельности по борьбе с насилием в отношении женщин;
First-year reporting demonstrated some areas in which the framework may obscure some key results and the linkages between outcomes, particularly in respect of work with mainstream development institutions (outcome 7). В докладе за первый год показан ряд областей, в которых нет четкого понимания ключевых результатов и отсутствует взаимосвязь между различными задачами, прежде всего в отношении работы с основными учреждениями, занимающимися вопросами развития (задача 7).
The number of groups or associations of judges committed to the promotion of equality between women and men and the elimination of discrimination against women is increasing. Растет число профессиональных групп или ассоциаций судей, приверженных поощрению равенства между мужчинами и женщинами и искоренению дискриминации в отношении женщин.
The United Nations system should continue its work on the treaties between States and indigenous peoples. Организации системы Организации Объединенных Наций должны продолжать свою работу в отношении разработки и заключения договоров между государствами и коренными народами.
These issues are currently basic elements of the definition of transport service quality - provided there is balance between operational needs and security requirements. В настоящее время эти вопросы являются основными элементами определения качества транспортных услуг при условии наличия баланса между оперативными потребностями и требованиями в отношении безопасности.
(a) Relevant provisions of the AGTC Agreement should differentiate between accompanied and unaccompanied transport. а) необходимо проводить различие между соответствующими положениями Соглашения СЛКП в отношении сопровождаемых и несопровождаемых перевозок;
Significant progress has been made on issues of accountability and clarity in financial and administrative arrangements between UNEP and the multilateral environmental agreements for which it provides the secretariat or performs secretariat functions. Достигнут существенный прогресс по вопросам подотчетности и ясности в отношении финансовых и административных договоренностей между ЮНЕП и многосторонними природоохранными соглашениями, для которых ЮНЕП выступает в качестве секретариата или выполняет секретариатские функции.
Support the functions of the platform with regard to urgent issues arising between sessions of the plenary. а) оказывать поддержку в выполнении функций платформы в отношении неотложных вопросов, возникающих между сессиями пленума.
Provide information on alternative growth rates for HCFCs between 2009 and 2013 taking into account available Article 7 data up to September 1, 2011. ) представить информацию по альтернативным темпам увеличения в отношении ГХФУ за период 2009-2013 годов с учетом данных по статье 7, имеющихся за период до 1 сентября 2011 года.
Specifically, following correspondence between the Committee and the United States seeking further clarification of aspects of that party's nomination for various research activities, the party withdrew its nomination. В частности, по итогам переписки между Комитетом и Соединенными Штатами в целях дальнейшего прояснения аспектов заявки этой Стороны в отношении различных видов исследовательской деятельности Сторона отозвала свою заявку.
The objective was to help develop a legal framework and other arrangements for shared water resources between Bulgaria and Serbia, focusing on the Timok River. Цель заключалась в оказании содействия разработке правовой основы и других механизмов в отношении общих водных ресурсов Болгарии и Сербии с уделением особого внимания реке Тимок.
The cooperation between these two groups of specialists under the Concept "School-makhallya-family" is yielding good results in preventing violence against women and girls in the family. Сотрудничество этих двух специалистов в рамках Концепции «Школа-махалля-семья» дает положительные результаты по предупреждению насилия в отношении женщин и девочек в семье.
IPSAS compliance since 2010 has enhanced management and control of property, plant and equipment including complete reconciliations being carried out between Fixed Asset Register and financial records. Начиная с 2010 года соблюдение МСУГС позволило улучшить управление и контроль в отношении имущества, установок и оборудования, включая проведение полной сверки Перечня основных средств с данными финансовой отчетности.