Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Requiring the implementation of additional protocols would facilitate cooperation between States and the Agency, give the Agency broader verification competence and enable a more structured approach to safe operation and verification. Требование о соблюдении дополнительных протоколов будет способствовать развитию сотрудничества между государствами и Агентством, расширению сферы компетенции Агентства в области проверки и использованию более последовательного подхода в отношении безопасной эксплуатации и проверки.
The Special Committee to supervise, integrate and rehabilitate Maoist army personnel made little substantive progress in its work during 2009, because of lack of agreement between the major parties on the way forward. Специальный комитет по надзору, интеграции и реабилитации маоистского военного персонала в 2009 году добился очень незначительного реального прогресса в своей работе из-за отсутствия между основными партиями согласия в отношении дальнейшего курса.
Dialogue between the parties continued, however, and, towards the end of December, it was reported that the Prime Minister intended to present to the Committee an action plan for the integration and rehabilitation process of the 19,602 verified Maoist army personnel. Однако диалог между партиями продолжался, и к концу декабря появилось сообщение о том, что премьер-министр намерен представить Комитету план действий в отношении процесса интеграции и реабилитации 19602 прошедших проверку военнослужащих маоистской армии.
Projects and initiatives of this nature are important because they help to encourage cooperation and coordination between the different bodies with different responsibilities with respect to the Area, the high seas and activities carried out in these maritime spaces. Проекты и инициативы подобного рода важны, поскольку они помогают развивать сотрудничество и координацию между различными инстанциями, которым поручены разные обязанности в отношении Района, акваторий открытого моря и мероприятий, осуществляемых на этих морских пространствах.
A preference was expressed for a time period to be allowed during which competing applicants could determine between themselves the resolution of any overlaps, with the ultimate possibility of recourse to binding dispute settlement. Для этого лучше выделить определенный период времени, в течение которого имеющие коллизии заявители смогут сами найти решение в отношении перекрывающихся участков и в крайнем случае могут использовать обязательную процедуру урегулирования споров.
Guidelines on the establishment and publication of the Judicial Calendar assist in ensuring timely coordination between the Office of the President, the Court Management Service, the trial coordinators and, where necessary, the Parties in each case. Руководящие указания в отношении составления и публикации судебного календаря способствуют обеспечению оперативной координации между Канцелярией Председателя, Секцией организации судопроизводства, координаторами судебных процессов и, при необходимости, сторонами по каждому делу.
Both had difficulties in complying with the time standard of approximately six to eight weeks for the break between the presentation of the Prosecution and the Defence cases, due to fair trial requirements. При этом в обоих случаях наблюдались трудности с соблюдением установленного срока в приблизительно от шести до восьми недель для перерыва между изложением обвинением и защитой своих версий в связи с установленными требованиями в отношении справедливого судебного производства.
The Agreement between the United Nations and the Royal Government of Cambodia concerning the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia was negotiated at the request of the General Assembly. Переговоры о заключении Соглашения между Организацией Объединенных Наций и королевским правительством Камбоджи в отношении Чрезвычайных палат в судах Камбоджи были проведены по просьбе Генеральной Ассамблеи.
Recent developments following the above-mentioned report have included discussions, which are at an advanced stage, between Mauritius and the European Union on a possible arrangement for the transfer of suspected pirates. В число последних событий, которые произошли после представления вышеупомянутого доклада, входят находящиеся на продвинутом этапе дискуссии между Маврикием и Европейским союзом в отношении возможной организации передачи подозреваемых пиратов.
The Belgian delegation had asked the Committee on Environmental Policy to accept a solution crafted between Romania and Belgium, and supported by the EU, regarding selection of a candidate for EHMB from the EU "subregion". Делегация Бельгии обратилась к Комитету по экологической политике с просьбой одобрить решение, согласованное между Румынией и Бельгией, и поддержанное ЕС в отношении кандидатуры для ЕСМОСЗ из субрегиона ЕС.
From the beginning of the GNI Committee, European authorities have suggested as a practical optimal solution to this lack of information "an agreement about the number of non-resident owners between the Member States concerned". Уже со времени начала деятельности Комитета по ВНД Руководящие органы Европейского союза предложили в качестве оптимального практического решения проблемы нехватки информации "заключение соглашения в отношении количества владельцев жилья нерезидентов между заинтересованными государствами-членами".
The Bureau agreed with the Bureau of the Water Convention that the information provided had not exhaustively showed the incompatibility between the Protocol and EU legislation. Президиум согласился с Президиумом Конвенции по водам в отношении того, что представленная информация не содержала исчерпывающих доказательств несовместимости Протокола с законодательством ЕС.
The disparity between existing inventories derives from large uncertainties in the magnitude of emissions, lack of information regarding the physical distribution of sources and gaps in knowledge regarding the emissions from specific source categories. Разброс данных между существующими кадастрами обусловлен значительной неопределенностью объемов выбросов, отсутствием информации в отношении физического распределения источников и пробелов в знаниях о выбросах в конкретных категориях источников.
Therefore, it is critical to raise awareness about the linkages between chemical exposure, human health, environmental threats, and gender differences in risks and impacts. В этой связи чрезвычайно важно повышать уровень осведомленности о механизмах связи между воздействием химических веществ, здоровьем человека, экологическими угрозами и гендерными различиями в отношении рисков и последствий.
She explained that indicators for the health of water bodies varied widely between specific geographic areas, but were being applied to all water bodies in catchments (streams, rivers, lakes). Она пояснила, что показатели экологического состояния водоёмов в значительной степени варьируются между конкретными географическими районами, но применяются в отношении всех водоемов в водосборах (водотоки, реки, озера).
In Fiji, there is no discrimination between men and women; they have the same rights to access housing loan and mortgages. На Фиджи не практикуется дискриминации в отношении мужчин и женщин; они имеют одинаковые права на доступ к ссудам на приобретение жилища и ссудам под недвижимость.
Mr. de Gouttes welcomed the clarifications provided by the Cameroonian delegation on the distinctions to be made between indigenous peoples, marginal groups, vulnerable groups and cultural groups. Г-н де Гутт с удовлетворением приветствует разъяснения, данные делегацией Камеруна по поводу различий, которые следует принимать во внимание в отношении коренных народностей, маргинальных групп населения, уязвимых и культурных групп представителей культуры.
The Meeting could discuss the issue of coordination between central and local authorities regarding the provision of information to the public, as well as obstacles to access to justice and related corruption of Government officials and courts. Совещание могло бы обсудить вопрос о координации деятельности между центральными и местными органами власти в отношении предоставления информации общественности, а также препятствия на пути доступа к правосудию и проблему коррупции в этой области должностных лиц правительств и судов.
K-WAN urged Kiribati to consider amendment of the Natives Lands Ordinance to stop discrimination against women by providing for a fair distribution of land between men and women as spouses, issue and next-of-kin. КВАН настоятельно рекомендует Кирибати рассмотреть вопрос о внесении поправок в Декрет об аборигенных землях, чтобы положить конец дискриминации в отношении женщин, предусмотрев необходимость справедливого распределения земли между мужчинами и женщинами как супругами, детьми и родственниками.
CRC emphasized that the principle of non-discrimination, as provided under article 2 of the Convention, must be fully implemented, including with regard to the girl child and disparities between states and social status. КПР подчеркнул, что принцип недискриминации, предусмотренный в статье 2 Конвенции, должен осуществляться в полном объеме, в том числе в отношении девочек и невзирая на диспропорции между штатами и в социальном положении.
I need not remind colleagues here that such cooperation between a nuclear-weapon State and a non-nuclear-weapon State, while protecting our NPT obligations, is unprecedented. Я думаю, нет необходимости напоминать здесь моим коллегам, что такое сотрудничество между обладающим и не обладающим ядерным оружием государствами, при сохранении наших обязательств в отношении ДНЯО, аналогов не имеет.
The inter-agency engagement noted areas of improvement for the framework such as additional guidance on the definition of "HACT compliance" and the interaction between NEX and HACT. Межучрежденческая ревизия отметила области для совершенствования рамок, такие, как дополнительные указания в отношении определения «соблюдения СППН» и взаимосвязи между НИСП и СППН.
In case of disagreement, there shall be a dialogue between the State party under review and the governmental experts to arrive at a consensual final report. В случае несогласия проводится диалог между государством-участником, в отношении которого проводится обзор, и правительственными экспертами для достижения консенсуса по окончательному варианту доклада.
It would be interesting to know whether, in general, there was a correlation between the number of issues on which the Committee had requested follow-up information and the States parties' response rate. Интересно было бы знать, существует ли в целом какая-либо связь между числом вопросов, в отношении которых Комитет просит представить информацию о последующих действиях, и доле государств-участников, представляющих ответы.
Ms. CHANET endorsed Mr. Amor's comments regarding the relation between the Covenant and domestic law as well as the concerns voiced by other Committee members about discrimination and violence against women. Г-жа ШАНЕ присоединяется к замечаниям г-на Амора относительно связи между Пактом и внутригосударственным правом, а также разделяет озабоченность, высказанную другими членами Комитета по поводу дискриминации и насилия в отношении женщин.