| UN/CEFACT and the Participant have no duty of confidentiality with respect to any information transferred between them. | ЗЗ. СЕФАКТ ООН и Участник не несут никаких обязательств по сохранению конфиденциальности в отношении любой информации, передаваемой между ними. |
| His Government welcomed the progress made on the agreement between the Government of Burundi and PALIPEHUTU-FNL. | Правительство страны оратора приветствует прогресс, достигнутый в отношении соглашения между правительством Бурунди и ПАЛИПЕХУТУ-НСО. |
| Talks between the Government and the European Union over a new fisheries agreement began on 6 February. | 6 февраля начались переговоры между правительством и Европейским союзом в отношении нового соглашения о рыболовстве. |
| The parties shall permanently terminate military hostilities between themselves. | Стороны навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга. |
| Nevertheless, housing conditions generally are poor and there are huge disparities in access to services between urban and rural areas. | Тем не менее жилищные условия в основном остаются плохими; при этом существует огромная разница в отношении доступа к услугам между городскими и сельскими районами. |
| In most of the assessed stands, good agreement between the different observers was reached. | В отношении большинства из оцененных лесонасаждений между различными наблюдателями была достигнута высокая степень согласия. |
| Data on animals, carcasses etc. are much more comparable between countries | Ь) существенно повышается сопоставимость данных стран в отношении животных, туш и т.д.; |
| It is also concerned at the serious practical shortcomings of the juvenile justice system and the inconsistencies that exist between various domestic laws and regulations. | Он также обеспокоен серьезными политическими недостатками системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и несоответствиями, существующими между самыми различными национальными законами и положениями. |
| Executive Board decision 2007/33 established a 50:50 share between TRAC-1 and TRAC-2 for that entire pool of resources. | В решении 2007/33 Исполнительного совета было установлено паритетное (50:50) соотношение между ПРОФ1 и ПРОФ2 в отношении всего пула ресурсов. |
| With respect to monitoring and evaluation, examples were provided of the asymmetries often seen in the relationships between development partners. | В отношении мониторинга и оценки приводились примеры ассиметричности, которая нередко наблюдалась в отношениях между партнерами по развитию. |
| The Government has also adopted an NGOs Policy (2000) which provides for effective collaboration between the Government and NGOs. | Правительство также одобрило в 2000 году политику в отношении неправительственных организаций, предусматривающую действенное сотрудничество между правительством и НПО. |
| The Mogadishu-based ministers declined to attend on the grounds that there had been no prior consultation between the two sides regarding the meeting. | Министры, базирующиеся в Могадишо, отказались участвовать в заседании на тех основаниях, что между двумя сторонами не было проведено предварительных консультаций в отношении заседания. |
| The Unit's files contain no evidence that any such contracts between private parties were authorized for Somalia. | В архивах этого отдела отсутствуют какие-либо доказательства того, что какие-либо подобные контракты между частными лицами были одобрены в отношении Сомали. |
| The intersessional period between 2006 and 2007 sessions of the CD could be crucial in this respect. | И кардинальное значение в этом отношении мог бы иметь межсессионный период между сессиями КР 2006 и 2007 года. |
| For developing countries the main challenge is striking a balance between preserving the right to regulate and achieving clear and specific international disciplines, including for Mode 4. | Для развивающихся стран главная задача заключается в нахождении баланса между сохранением права на регулирование и согласованием четких и конкретных международных норм, в том числе в отношении четвертого способа поставки услуг. |
| However, in practice it is often difficult to strike a mutually acceptable balance between competing claims on basic issues. | Однако на практике часто трудно достичь взаимоприемлемого равновесия между конкурирующими требованиями в отношении основных вопросов. |
| A recent example of such an agreement is the Trade and Investment Framework Agreement (TIFA) concluded between the United States and ASEAN. | Недавним примером в этом отношении стало Рамочное соглашение о торговле и инвестициях, заключенное между Соединенными Штатами и АСЕАН. |
| The position taken in the OECD commentary is that paragraph 5 is primarily interpretative with respect to treaties between its member States. | Позиция, изложенная в Комментарии ОЭСР, заключается в том, что пункт 5 носит главным образом разъяснительный характер в отношении положений договоров, заключенных государствами-членами. |
| Ambiguous nature of indigenous women's gender demands: between external influences and difficulties in being understood in their true magnitude. | Неопределенность в отношении требований женщин из числа коренных народов; внешние факторы и проблемы, касающиеся понимания их подлинного характера. |
| At that time, Colombia will set out its position with regard to the maritime boundary between the two States. | В этом контрмеморандуме Колумбия сможет изложить свою позицию в отношении морской границы между обоими государствами. |
| Some delegations expressed support for increased cooperation between IMO and FAO in regard to cargo ships involved in transnational illegal fishing activities. | Некоторые делегации выразили поддержку расширению сотрудничества между ИМО и ФАО в отношении грузовых судов, задействованных в транснациональной незаконной промысловой активности. |
| An additional view was expressed with respect to the interrelationship between draft article 12 and the right of control. | Была высказана дополнительная точка зрения в отношении взаимосвязи между проектом статьи 12 и понятием "право контроля". |
| The links between violence against women and their increased vulnerability to HIV/AIDS require particular attention. | Связь между насилием в отношении женщин и повышенным риском заражения ВИЧ/СПИДом требует особого внимания. |
| Brazil has taken initiatives to address the links between violence against women and women's and girls' high vulnerability to HIV/AIDS. | Бразилия предприняла инициативы по изучению взаимосвязи между насилием в отношении женщин и высокой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом среди женщин и девочек. |
| In this respect, partnerships between all the stakeholders can have a strong catalytic effect. | В этом отношении партнерства между всеми заинтересованными сторонами могут оказать сильное, преобразующее воздействие. |