Representative of the Republic of Senegal at the International Court of Justice in a border dispute between Guinea-Bissau and Senegal. |
Представитель Республики Сенегал в Международном Суде по делу о споре в отношении границ между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
This is particularly the case for those countries with good communication between the policy-making and scientific levels. |
Это особенно справедливо в отношении стран, где имеет место эффективная координация между научной общественностью и разрабатывающими политику кругами. |
The requirement of exchange of documents between the parties has not been interpreted consistently by State courts. |
Толкование государственными судами требования в отношении обмена документами между сторонами не является последовательным. |
Clashes between these groups and widespread violence against the peaceful population are becoming a normal sequence of life. |
Столкновения между этими группами и повсеместное насилие в отношении мирного населения становятся нормой жизни. |
The distinction between such general information exchange and transparency obligations may also be blurred. |
Граница между таким общим обменом информацией и обязательствами в отношении транспарентности также может быть нечеткой. |
Agreement has also been reached between the Pristina Regional Water Board and UNMIK on the tariffs to be charged for users. |
Кроме того, была достигнута договоренность между приштинским региональным советом по водоснабжению и МООНВАК в отношении тарифов, которые будут взиматься с пользователей. |
In that regard, the connection between the privatization process and the expanding role of TNCs should be explored. |
В этом отношении следует рассмотреть связь между процессом приватизации и расширяющейся роли ТНК. |
Since the Conference, progress has been made to define links between the symptoms of environmental degradation and underlying pricing failures and other economic causes. |
После проведения Конференции был достигнут прогресс в отношении определения взаимосвязи между проявлениями экологической деградации и вызывающими ее недостатками системы ценообразования и другими экономическими причинами. |
There is an international consensus that the final settlement should be concluded sometime between May and September 2000. |
Существует международный консенсус в отношении того, что окончательное урегулирование должно состояться между маем и сентябрем 2000 года. |
There is no discrimination between men and women in accessing health service providers. |
Мужчины и женщины пользуются равными правами в отношении доступа к поставщикам услуг здравоохранения. |
In the TRIMs negotiations, developing countries were successful in maintaining a symmetry between future work on investment policy and competition policy. |
В ходе переговоров по СТИМ развивающимся странам удалось сохранить симметрию в отношении будущей деятельности по инвестиционной политике и политике в области конкуренции. |
Since the Summit, social inequalities have risen in virtually all countries, and inequities between countries have also become more severe. |
В период после Встречи на высшем уровне социальное неравенство усугубилось практически во всех странах и более заметными стали также различия в этом отношении между отдельными странами. |
There then ensued an exchange between the two organizations concerning the use of NATO air power. |
Затем последовал обмен мнениями между этими двумя организациями в отношении использования военно-воздушных сил НАТО. |
Particularly significant in this regard is the intensification of the dialogue between the Council and the Bretton Woods institutions. |
Особо важное значение в этом отношении имеет активизация диалога между Советом и бреттон-вудскими учреждениями. |
Cooperation between UNCTAD and WIPO in relation to the TRIPS Agreement should be strengthened, as TRIPS was of great importance to developing countries. |
Сотрудничество между ЮНКТАД и ВОИС в отношении соглашения по ТАПИС следует усилить, поскольку ТАПИС имеют огромное значение для развивающихся стран. |
The provincial courts can determine matters of both federal and provincial law, and there is no distinction between constitutional, administrative, criminal and civil jurisdiction. |
Суды провинций могут выносить решения в отношении как федерального, так и провинциального законодательства, при этом не проводится какого-либо различия между конституционной, административной, уголовной и гражданской юрисдикцией. |
Governments should encourage coordination and cooperation between United Nations bodies and agencies with respect to violence against women. |
Правительствам следует поощрять координацию и сотрудничество между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении женщин. |
Cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force has been good, particularly with regard to providing medical care and evacuations. |
Сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ является успешным, особенно в отношении оказания медицинской помощи и эвакуации. |
All participants made suggestions for future dialogue sessions or similar vehicles with respect to exchange of views between Governments and major groups. |
Все участники выдвинули предложения в отношении проведения в будущем заседаний или аналогичных встреч в целях обеспечения диалога для обмена мнениями между правительствами и основными группами. |
The National Network on Violence against Women is the first initiative in this area involving full cooperation between the non-governmental and governmental sectors. |
Первым шагом, который удалось предпринять в этой области на основе всестороннего сотрудничества неправительственного и правительственного секторов, стало создание Национальной сети по борьбе против насилия в отношении женщин. |
We must also remain vigilant against the links existing between drug-trafficking and transnational organized crime. |
Необходимо также сохранять бдительность в отношении связей, существующих между оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью. |
Liechtenstein's drug policy distinguishes between three levels, namely, prevention, therapy and legal intervention. |
В рамках политики Лихтенштейна в отношении наркотиков проводится различие между тремя уровнями деятельности: профилактика, терапия и правовые меры. |
He also had reservations concerning paragraph (4), with regard to the distinction between main and non-main proceedings. |
У него также имеются оговорки по поводу пункта 4 в отношении различия между основным и неосновным производством. |
He did not see the need to establish a link between the Security Council and the competence of the Court with respect to aggression. |
Он не считает необходимым устанавливать связь между Советом Безопасности и компетенцией Суда в отношении агрессии. |
There was no discrimination against the children of a marriage between a Cambodian citizen and a foreigner. |
Никакой дискриминации в отношении детей, родившихся в браке между гражданами Камбоджи и иностранцами, не существует. |