Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Representative of the Republic of Senegal at the International Court of Justice in a border dispute between Guinea-Bissau and Senegal. Представитель Республики Сенегал в Международном Суде по делу о споре в отношении границ между Гвинеей-Бисау и Сенегалом.
This is particularly the case for those countries with good communication between the policy-making and scientific levels. Это особенно справедливо в отношении стран, где имеет место эффективная координация между научной общественностью и разрабатывающими политику кругами.
The requirement of exchange of documents between the parties has not been interpreted consistently by State courts. Толкование государственными судами требования в отношении обмена документами между сторонами не является последовательным.
Clashes between these groups and widespread violence against the peaceful population are becoming a normal sequence of life. Столкновения между этими группами и повсеместное насилие в отношении мирного населения становятся нормой жизни.
The distinction between such general information exchange and transparency obligations may also be blurred. Граница между таким общим обменом информацией и обязательствами в отношении транспарентности также может быть нечеткой.
Agreement has also been reached between the Pristina Regional Water Board and UNMIK on the tariffs to be charged for users. Кроме того, была достигнута договоренность между приштинским региональным советом по водоснабжению и МООНВАК в отношении тарифов, которые будут взиматься с пользователей.
In that regard, the connection between the privatization process and the expanding role of TNCs should be explored. В этом отношении следует рассмотреть связь между процессом приватизации и расширяющейся роли ТНК.
Since the Conference, progress has been made to define links between the symptoms of environmental degradation and underlying pricing failures and other economic causes. После проведения Конференции был достигнут прогресс в отношении определения взаимосвязи между проявлениями экологической деградации и вызывающими ее недостатками системы ценообразования и другими экономическими причинами.
There is an international consensus that the final settlement should be concluded sometime between May and September 2000. Существует международный консенсус в отношении того, что окончательное урегулирование должно состояться между маем и сентябрем 2000 года.
There is no discrimination between men and women in accessing health service providers. Мужчины и женщины пользуются равными правами в отношении доступа к поставщикам услуг здравоохранения.
In the TRIMs negotiations, developing countries were successful in maintaining a symmetry between future work on investment policy and competition policy. В ходе переговоров по СТИМ развивающимся странам удалось сохранить симметрию в отношении будущей деятельности по инвестиционной политике и политике в области конкуренции.
Since the Summit, social inequalities have risen in virtually all countries, and inequities between countries have also become more severe. В период после Встречи на высшем уровне социальное неравенство усугубилось практически во всех странах и более заметными стали также различия в этом отношении между отдельными странами.
There then ensued an exchange between the two organizations concerning the use of NATO air power. Затем последовал обмен мнениями между этими двумя организациями в отношении использования военно-воздушных сил НАТО.
Particularly significant in this regard is the intensification of the dialogue between the Council and the Bretton Woods institutions. Особо важное значение в этом отношении имеет активизация диалога между Советом и бреттон-вудскими учреждениями.
Cooperation between UNCTAD and WIPO in relation to the TRIPS Agreement should be strengthened, as TRIPS was of great importance to developing countries. Сотрудничество между ЮНКТАД и ВОИС в отношении соглашения по ТАПИС следует усилить, поскольку ТАПИС имеют огромное значение для развивающихся стран.
The provincial courts can determine matters of both federal and provincial law, and there is no distinction between constitutional, administrative, criminal and civil jurisdiction. Суды провинций могут выносить решения в отношении как федерального, так и провинциального законодательства, при этом не проводится какого-либо различия между конституционной, административной, уголовной и гражданской юрисдикцией.
Governments should encourage coordination and cooperation between United Nations bodies and agencies with respect to violence against women. Правительствам следует поощрять координацию и сотрудничество между органами и учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении женщин.
Cooperation between UNOMIG and the CIS peacekeeping force has been good, particularly with regard to providing medical care and evacuations. Сотрудничество между МООННГ и миротворческими силами СНГ является успешным, особенно в отношении оказания медицинской помощи и эвакуации.
All participants made suggestions for future dialogue sessions or similar vehicles with respect to exchange of views between Governments and major groups. Все участники выдвинули предложения в отношении проведения в будущем заседаний или аналогичных встреч в целях обеспечения диалога для обмена мнениями между правительствами и основными группами.
The National Network on Violence against Women is the first initiative in this area involving full cooperation between the non-governmental and governmental sectors. Первым шагом, который удалось предпринять в этой области на основе всестороннего сотрудничества неправительственного и правительственного секторов, стало создание Национальной сети по борьбе против насилия в отношении женщин.
We must also remain vigilant against the links existing between drug-trafficking and transnational organized crime. Необходимо также сохранять бдительность в отношении связей, существующих между оборотом наркотиков и транснациональной организованной преступностью.
Liechtenstein's drug policy distinguishes between three levels, namely, prevention, therapy and legal intervention. В рамках политики Лихтенштейна в отношении наркотиков проводится различие между тремя уровнями деятельности: профилактика, терапия и правовые меры.
He also had reservations concerning paragraph (4), with regard to the distinction between main and non-main proceedings. У него также имеются оговорки по поводу пункта 4 в отношении различия между основным и неосновным производством.
He did not see the need to establish a link between the Security Council and the competence of the Court with respect to aggression. Он не считает необходимым устанавливать связь между Советом Безопасности и компетенцией Суда в отношении агрессии.
There was no discrimination against the children of a marriage between a Cambodian citizen and a foreigner. Никакой дискриминации в отношении детей, родившихся в браке между гражданами Камбоджи и иностранцами, не существует.