Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In order to address some of these concerns while trying to achieve a robust treaty, for certain types of items and activities, it may prove useful to make a clear distinction between control over and reporting requirements. Чтобы частично устранить эту озабоченность, в стремлении выработать действенный договор может оказаться полезным проведение четкого различия между контролем и требованиями о предоставлении информации в отношении некоторых средств и видов деятельности.
The Commission took note with appreciation and expressed support for the continuation of preliminary consultations between the Secretariat, universities and other institutions in various parts of the world regarding the possibility of developing a moot court specifically designed to promote UNCITRAL insolvency standards. Комиссия с признательностью отметила и поддержала продолжение предварительных консультаций между Секретариатом, университетами и другими учреждениями в различных частях мира в отношении возможности создания учебного суда, конкретно предназначенного для содействия использованию разработанных ЮНСИТРАЛ стандартов несостоятельности.
In addition, a "New skills for new jobs" initiative was launched in 2008 to upgrade skill levels, improve forecasts of future job needs and increase dialogue between the business community and education providers. Кроме того, в 2008 году была провозглашена инициатива под девизом «Новые умения для новой работы», призванная повысить квалификацию работников, сделать более точными прогнозы в отношении будущих потребностей в тех или иных специальностях и активизировать диалог между сообществом предпринимателей и системой учебных заведений.
Due to the restrictions on movement imposed on UNOCI, UNMIL is assisting with the rotations of UNOCI contingents by establishing an air bridge between Bouake and Monrovia. Из-за ограничений на передвижения, введенных в отношении ОООНКИ, МООНЛ оказывает помощь в связи с ротацией контингентов ОООНКИ, обеспечивая «воздушный мост» между Буаке и Монровией.
In Myanmar, progress was made in the action plan negotiations between the Government and the country task force on monitoring and reporting to end the recruitment and use of children by the Tatmadaw Kyi. В Мьянме удалось добиться прогресса на переговорах между правительством и страновой целевой группой по наблюдению и отчетности в отношении плана действий, призванного положить конец зачислению на службу и использованию детей Вооруженными силами страны.
He noted a strong degree of coherence in the day's discussions and agreement on the need to act urgently, while acknowledging the different views within and between the different stakeholder groups on some key issues. Он отметил высокую степень последовательности в этих дискуссиях, а также единодушие в отношении необходимости принятия срочных мер с учетом различных мнений в рамках разных групп субъектов и между ними по некоторым ключевым вопросам.
Regarding the interconnection between oil markets and other markets, it was noted that one outcome of this development has been that finding a price consensus in long-term markets is now more complex and may have translated itself into higher volatility. В связи с вопросом о взаимосвязи между нефтяными и другими рынками было отмечено, что вследствие этого явления нахождение консенсуса в отношении цен на долгосрочных рынках теперь стало более сложной задачей и это могло привести к усилению неустойчивости.
The retreat was particularly helpful in providing the opportunity for a clear and transparent exchange of information between the secretariat and the donors regarding the clustering process and the processes associated with the financial consolidation of projects. Выездное совещание оказалось особенно полезным для проведения открытого и транспарентного обмена информацией между секретариатом и донорами в отношении процесса создания тематических блоков, а также процессов, связанных с финансовой консолидацией проектов.
As opposed to sanctions which are unilaterally imposed upon a competition law offender, remedies are usually negotiated between the concerned party and the competition authority. В отличие от санкций, которые в одностороннем порядке вводятся в отношении нарушителя закона о конкуренции, средства правовой защиты, как правило, согласовываются в ходе переговоров между заинтересованной стороной и органом по вопросам конкуренции.
Again, increased cooperation between global competition authorities will help to set the standard and create greater accountability in relation to the actions of national competition authorities and governments. Кроме того, расширение сотрудничества между органами по вопросам конкуренции всего мира поможет установить стандарт и усилить подотчетность в отношении действий национальных органов по вопросам конкуренции и правительств.
Concerning the right to adequate housing, the Special Rapporteur noted "a disturbingly large gap" between international human rights standards and the situation prevailing in many parts of the world, in particular with respect to migrant women and children. В отношении права на достаточное жилье Специальный докладчик отметил «пугающе широкий разрыв» между международными стандартами в области прав человека и положением, существующим во многих частях мира, в частности в том, что касается мигрантов из числа женщин и детей.
While the Office agreed to develop, by the end of 2011, a multi-year resource mobilization strategy to ensure an appropriate balance between core and extrabudgetary resources, attempts to reach consensus among donors on a sustainable funding model had thus far been unsuccessful. Хотя Управление и согласилось разработать к концу 2011 года многолетнюю стратегию мобилизации ресурсов с целью обеспечить надлежащий баланс между основными и внебюджетными ресурсами, попытки достичь консенсуса между донорами в отношении рациональной модели финансирования пока ни к чему не привели.
The 2008 food crisis and the recent return of high food prices accompanied by greater price volatility have called into question the current food system, under which the number of undernourished people has increased by almost 10 per cent between 1990/92 and 2010. Продовольственный кризис 2008 года и недавний возврат высоких цен на продовольствие, сопровождавшийся повышенной ценовой нестабильностью, вызвали сомнения в отношении существующей системы обеспечения продовольствием, при которой число страдающих от истощения людей возросло в период с 1990 - 1992 по 2010 год почти на 10 процентов.
It was difficult to understand how a committee concerned with legal matters could fail to agree on such a vital issue, or to distinguish between terrorism and the right to struggle against foreign occupation. Трудно понять, каким образом призванный рассматривать правовые вопросы комитет может не прийти к согласию по такой жизненно важной проблеме или в отношении проведения различия между терроризмом и правом на борьбу против иностранной оккупации.
Thirdly, impartial and non-discriminatory international efforts with regard to nuclear non-proliferation should be ensured, and a balance struck between non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. В-третьих, необходимо прилагать беспристрастные и недискриминационные международные усилия в отношении ядерного нераспространения и установить баланс между нераспространением и использованием ядерной энергии в мирных целях.
In his commentary on the principles of the Red Cross, Jean Pictet has made a distinction between what he calls substantive principles and derived principles. В своем комментарии в отношении принципов Красного Креста Жан Пикте провел различие между тем, что он называет субстантивными принципами и производными принципами.
Mr. Mokal (World Bank) said he wished to reassure the representatives of Spain and Singapore that it was possible to maintain a distinction between criminal law and civil liability in respect of the responsibilities of directors and other officers. Г-н Мокал (Всемирный банк) говорит, что хочет заверить представителей Испании и Сингапура в возможности проведения различий между уголовным правом и гражданской ответственностью в отношении обязанностей директоров и других сотрудников.
Once the risks of injury and hazards related to vehicle use are assessed, a link can be established between them and those elements of vehicle construction that should be subject to safety requirements. Сделав оценку рисков причинения вреда, и опасностей, возникающих при эксплуатации транспортных средств, можно установить их связь с элементами конструкции, в отношении которых необходимо установление требований безопасности.
In this regard, the Chair would like to remind Parties that there is very limited negotiating time left between now and CMP 6, the session at which the AWG-KP has been requested to deliver the results of its work pursuant to decision 1/CMP.. В этом отношении Председатель хотел бы напомнить Сторонам о весьма ограниченном объеме времени для переговоров, остающимся с момента настоящей сессии и до КС/СС 6, на которой СР-КП предложено представить результаты своей программы работы согласно решению 1/СМР..
States are divided between their desire for effectiveness and the necessary respect for the fundamental rights of the individual concerned by the expulsion decision and for the international conventions to which they are parties. Государства стремятся как обеспечить эффективность, так и необходимое соблюдение основных прав лица, в отношении которого вынесено решение о высылке, а также международных конвенций, участниками которых они являются.
Another view was that the concept of the dialogue should be rethought as a two-way process in which questions and answers were exchanged between the two sides. Было выражено также мнение в отношении того, что концепцию диалога нужно переосмыслить как двусторонний процесс, в котором сторонам следует обмениваться вопросами и ответами.
C. Recommendations on communication between the Inter-Agency Support Group and the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and on the in-depth dialogues С. Рекомендации в отношении улучшения связи между Межучрежденческой группой поддержки и Постоянным форумом Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и углубленных диалогов
Japan and UNU will initiate dialogue among Member States of the United Nations and members of civil society on how to enhance cooperation between Governments and civil society in strengthening disarmament and non-proliferation education. Япония и УООН будут выступать инициаторами диалога между государствами-членами Организации Объединенных Наций и членами гражданского общества в отношении путей активизации сотрудничества между правительствами и гражданским обществом в содействии просвещению в вопросах разоружения и нераспространения.
Progress towards the goal of achieving the entry into force of the Test-Ban Treaty could bridge the divide between NPT parties on each of the three pillars. Достижение прогресса на пути к вступлению в силу Договора о запрещении ядерных испытаний поможет уменьшить разногласия между государствами - участниками ДНЯО в отношении каждого из его трех столпов.
There continued to be an imbalance between disarmament, which was treated as a long-term goal to be achieved by the nuclear-weapon States in the distant future, and non-proliferation, with respect to which non-nuclear-weapon States were expected to take immediate action in the present. По-прежнему сохраняется дисбаланс между разоружением, рассматриваемым в качестве долгосрочной цели, которая будет достигнута ядерными государствами в далеком будущем, и нераспространением, в отношении которого государства, не обладающие ядерным оружием, должны уже теперь принимать незамедлительные меры.