One delegation asked for clarification regarding the link between priorities and available resources and wondered why the approaches differed in different countries. |
Одна делегация просила внести разъяснение в отношении увязки приоритетов и имеющихся ресурсов и поинтересовалась, почему в различных странах применяются различные подходы. |
The connection between the central administration and the research institutes, currently under a self-financing status, should also be formalized with regard to public data production. |
Необходимо также формализовать взаимосвязи между центральной администрацией и имеющими статус самофинансирования научно-исследовательскими институтами в отношении подготовки официальных данных. |
In this respect, it promotes cooperation among Member States of the United Nations and between them and the Organization. |
В этом отношении она поощряет сотрудничество между государствами-членами Организации Объединенных Наций, а также между ними и Организацией. |
The authors analyze renewal decisions for German patent cohorts between 1953 and 1988. |
Авторы анализируют решения о возобновлении, принятые в отношении групп патентов в Германии за период с 1953 по 1988 год. |
The quality gaps between urban and rural areas in the provision of medical care for children are narrowing. |
В Украине сохраняются диспропорции в отношении качества оказания медицинской помощи детям в городе и селе. |
First came an Order issued on 20 November 2001 in the dispute between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. |
Сначала было вынесено постановление от 20 ноября 2001 года в отношении спора между Демократической Республикой Конго и Угандой. |
The financing models need to strike an appropriate balance between liberalization and public-service obligations to ensure that the poor will benefit as well. |
Финансовые модели нуждаются в установлении надлежащего равновесия между либерализацией и обязательствами в отношении государственной службы для обеспечения того, чтобы бедные слои также пользовались благами. |
Equality between men and women must be ensured in all areas, including employment, work and pay. |
Равноправие между мужчинами и женщинами должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в области занятости, на рабочих местах и в отношении заработной платы. |
States may not draw distinctions between citizens and non-citizens as to social and cultural rights. |
Государства не могут проводить различие между гражданами и негражданами в отношении социальных и культурных прав. |
In Congo there is no discrimination between men and women as regards access to the educational system and vocational training. |
В Конго не существует дискриминации между мужчиной и женщиной в отношении доступа к системе образования и профессиональной подготовке. |
Another consequence was a rupture between the duty of parents to educate their children and their inability to afford the cost of schooling. |
Еще одним последствием явилось несоответствие между долгом родителей в отношении образования их детей и их неспособностью нести бремя расходов, связанных с учебой в школе. |
There had been no agreement as to whether it was justified to draw a distinction between two types of breaches of international obligations. |
Согласия в отношении того, оправданно ли проводить разграничение между двумя типами нарушений международных обязательств, достигнуто не было. |
The draft agreement contains analogous provisions regarding the settlement of differences between the two co-investigating judges regarding the conduct of judicial investigations. |
В проекте соглашения содержатся аналогичные положения, касающиеся урегулирования споров между судьями, совместно ведущими судебное следствие, в отношении проведения судебного расследования. |
Therefore, the unemployment in Estonia is mostly structural, indicating a mismatch between labour supply and demand. |
Поэтому безработица в Эстонии имеет преимущественно структурный характер и указывает на несоответствие между предложением и спросом в отношении рабочей силы. |
Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. |
Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения. |
The two most recent high-level events renewed commitments to partnerships between Governments, civil society and the private sector. |
В ходе двух последних совещаний на высоком уровне были вновь подтверждены обязательства в отношении сотрудничества между правительствами, гражданским обществом и частным сектором. |
This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology. |
Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий. |
The conflict between Nicaragua and Colombia regarding those islands and keys is also before the International Court. |
Спор между Никарагуа и Колумбией в отношении этих островов также рассматривается в Международном Суде. |
This facilitates benchmarking between UNHCR's country operations and identifies those that are properly administered or where corrective action is required. |
Это облегчает сравнительный анализ различных операций УВКБ, проводимых в странах, и позволяет определить те из них, которые выполняются успешно, или те, в отношении которых необходимы определенные коррективы. |
On subprogramme 1, Operations, it was noted that the performance measures between 2002-2003 and 2004-2005 reflected no change. |
В отношении подпрограммы 1 «Операции» было отмечено, что показатели деятельности за период 2002 - 2003 годов и 2004 - 2005 годов не отражают никаких изменений. |
Where the stay did not apply to secured creditors, the matter was appropriately left to negotiation between the interested parties. |
В том случае, когда мораторий не применяется в отношении обеспеченных кредиторов, данный вопрос надлежащим образом оставлен на усмотрение заинтересованных сторон. |
In addition, agreement would be required between participating countries regarding the privacy of information. |
Помимо этого, между участвующими странами необходимо будет достичь соглашения в отношении конфиденциальности информации. |
The current equalizing pension system is a form of compensation for earlier differences in wage between men and women. |
Действующая в настоящее время система выравнивания пенсий является одной из форм компенсации за существовавшие ранее различия между мужчинами и женщинами в отношении заработной платы. |
Nor should there be any preconditions attached to the direct dialogue on technical issues between Belgrade and Pristina. |
Не должно также выдвигаться каких-либо предварительных условий в отношении прямого диалога по техническим вопросам между Белградом и Приштиной. |
Forging synergies between trade, finance, environment, and development policies |
Укрепление синергизма в отношении политики в области торговли, финансов, окружающей среды и развития |