Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
One delegation asked for clarification regarding the link between priorities and available resources and wondered why the approaches differed in different countries. Одна делегация просила внести разъяснение в отношении увязки приоритетов и имеющихся ресурсов и поинтересовалась, почему в различных странах применяются различные подходы.
The connection between the central administration and the research institutes, currently under a self-financing status, should also be formalized with regard to public data production. Необходимо также формализовать взаимосвязи между центральной администрацией и имеющими статус самофинансирования научно-исследовательскими институтами в отношении подготовки официальных данных.
In this respect, it promotes cooperation among Member States of the United Nations and between them and the Organization. В этом отношении она поощряет сотрудничество между государствами-членами Организации Объединенных Наций, а также между ними и Организацией.
The authors analyze renewal decisions for German patent cohorts between 1953 and 1988. Авторы анализируют решения о возобновлении, принятые в отношении групп патентов в Германии за период с 1953 по 1988 год.
The quality gaps between urban and rural areas in the provision of medical care for children are narrowing. В Украине сохраняются диспропорции в отношении качества оказания медицинской помощи детям в городе и селе.
First came an Order issued on 20 November 2001 in the dispute between the Democratic Republic of the Congo and Uganda. Сначала было вынесено постановление от 20 ноября 2001 года в отношении спора между Демократической Республикой Конго и Угандой.
The financing models need to strike an appropriate balance between liberalization and public-service obligations to ensure that the poor will benefit as well. Финансовые модели нуждаются в установлении надлежащего равновесия между либерализацией и обязательствами в отношении государственной службы для обеспечения того, чтобы бедные слои также пользовались благами.
Equality between men and women must be ensured in all areas, including employment, work and pay. Равноправие между мужчинами и женщинами должно быть обеспечено во всех областях, в том числе в области занятости, на рабочих местах и в отношении заработной платы.
States may not draw distinctions between citizens and non-citizens as to social and cultural rights. Государства не могут проводить различие между гражданами и негражданами в отношении социальных и культурных прав.
In Congo there is no discrimination between men and women as regards access to the educational system and vocational training. В Конго не существует дискриминации между мужчиной и женщиной в отношении доступа к системе образования и профессиональной подготовке.
Another consequence was a rupture between the duty of parents to educate their children and their inability to afford the cost of schooling. Еще одним последствием явилось несоответствие между долгом родителей в отношении образования их детей и их неспособностью нести бремя расходов, связанных с учебой в школе.
There had been no agreement as to whether it was justified to draw a distinction between two types of breaches of international obligations. Согласия в отношении того, оправданно ли проводить разграничение между двумя типами нарушений международных обязательств, достигнуто не было.
The draft agreement contains analogous provisions regarding the settlement of differences between the two co-investigating judges regarding the conduct of judicial investigations. В проекте соглашения содержатся аналогичные положения, касающиеся урегулирования споров между судьями, совместно ведущими судебное следствие, в отношении проведения судебного расследования.
Therefore, the unemployment in Estonia is mostly structural, indicating a mismatch between labour supply and demand. Поэтому безработица в Эстонии имеет преимущественно структурный характер и указывает на несоответствие между предложением и спросом в отношении рабочей силы.
Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения.
The two most recent high-level events renewed commitments to partnerships between Governments, civil society and the private sector. В ходе двух последних совещаний на высоком уровне были вновь подтверждены обязательства в отношении сотрудничества между правительствами, гражданским обществом и частным сектором.
This Committee has long registered its concern about the burgeoning digital divide between the developed and developing countries with regard to information and communication technology. Комитет уже давно выражает свою обеспокоенность по поводу расширяющейся «цифровой пропасти» между развитыми и развивающимися странами в отношении информационных и коммуникационных технологий.
The conflict between Nicaragua and Colombia regarding those islands and keys is also before the International Court. Спор между Никарагуа и Колумбией в отношении этих островов также рассматривается в Международном Суде.
This facilitates benchmarking between UNHCR's country operations and identifies those that are properly administered or where corrective action is required. Это облегчает сравнительный анализ различных операций УВКБ, проводимых в странах, и позволяет определить те из них, которые выполняются успешно, или те, в отношении которых необходимы определенные коррективы.
On subprogramme 1, Operations, it was noted that the performance measures between 2002-2003 and 2004-2005 reflected no change. В отношении подпрограммы 1 «Операции» было отмечено, что показатели деятельности за период 2002 - 2003 годов и 2004 - 2005 годов не отражают никаких изменений.
Where the stay did not apply to secured creditors, the matter was appropriately left to negotiation between the interested parties. В том случае, когда мораторий не применяется в отношении обеспеченных кредиторов, данный вопрос надлежащим образом оставлен на усмотрение заинтересованных сторон.
In addition, agreement would be required between participating countries regarding the privacy of information. Помимо этого, между участвующими странами необходимо будет достичь соглашения в отношении конфиденциальности информации.
The current equalizing pension system is a form of compensation for earlier differences in wage between men and women. Действующая в настоящее время система выравнивания пенсий является одной из форм компенсации за существовавшие ранее различия между мужчинами и женщинами в отношении заработной платы.
Nor should there be any preconditions attached to the direct dialogue on technical issues between Belgrade and Pristina. Не должно также выдвигаться каких-либо предварительных условий в отношении прямого диалога по техническим вопросам между Белградом и Приштиной.
Forging synergies between trade, finance, environment, and development policies Укрепление синергизма в отношении политики в области торговли, финансов, окружающей среды и развития