As a result, discussions between the Bretton Woods institutions and the Government for the finalization of the poverty reduction strategy paper have begun. |
В результате таких шагов начались переговоры между бреттон-вудскими учреждениями и правительством в отношении разработки документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Different views were expressed on the merits of a "lateral" coordination between the Commission and other functional commissions of the Economic and Social Council. |
Высказывались различные точки зрения в отношении достоинств «горизонтального» сотрудничества между Комиссией и другими функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета. |
The compromises found for vehicle classification and weighting of the results are well balanced between the different requirements like representativity, practicability and simplicity. |
Компромиссы, к которым удалось прийти в отношении классификации транспортных средств и взвешивания результатов, также хорошо сбалансированы с точки зрения различных требований, таких, как репрезентативность, осуществимость и простота. |
Although the percentage of SCs in IAS and IPS declined between 1996 and 2000, the actual number has increased over the same period. |
Хотя между 1996 - 2000 годами в процентном отношении число представителей СК в управленческих структурах и полиции снизилось, фактически их численность за этот период возросла. |
Thirdly, there are still many inconsistencies within and between systems in terms of definitions, and clarity is required over which items can be harmonized. |
В-третьих, как в самих системах, так и между ними по-прежнему имеется немало противоречий в отношении определений, и необходима ясность в вопросе о том, какие элементы этих систем могут быть гармонизированы. |
Yet the issue is the discrepancy between legal regulations and reality: problems exist, especially in the case of women because their promotion possibilities are considerably lessened. |
Но проблема заключается в разнице между правовыми положениями и действительностью: проблемы существуют, особенно в отношении женщин, поскольку их возможности продвижения по службе существенно ограничены. |
There were also strong calls for an assessment of needs for capacity-building, technology transfer, monitoring and data strategies and the links between multi-lateral environmental agreements. |
Отмечалась также острая необходимость в оценке потребностей в отношении создания потенциала, передачи технологий, стратегий мониторинга и сбора данных, а также связей с многосторонними природоохранными соглашениями. |
Thus, as interpreted in civil legislation, persons between the ages of 16 and 18 may attain full rights. |
В соответствии с гражданским законодательством в отношении лица в возрасте от 16 до 18 лет может быть объявлена эмансипация. |
As regards establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the three last reporting periods indicates progress. |
В отношении разработки кодекса поведения с химической отраслью сопоставление данных, представленных за три отчетных периода, свидетельствует о прогрессе в этой области. |
It also coordinates current work being undertaken between federal, provincial and territorial ministers responsible for the status of women, who have focused priority attention on preventing violence against aboriginal women. |
Она также координирует текущую работу отвечающих за вопросы положения женщин министров федерального, провинциального и территориального уровней, которые уделяют первоочередное внимание предупреждению насилия в отношении женщин-аборигенов. |
The use of modern information technology had facilitated cooperation between authorities in recent years and had led to results in the fight against international crime involving protected species. |
Использование современных информационных технологий облегчает в последние годы сотрудничество между компетентными органами, обеспечивая результативность борьбы с международной преступностью в отношении охраняемых видов. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must undertake to analyse, take into account and address the linkage between gender and environmental issues. |
Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также необходимо проанализировать и принять во внимание взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами и заниматься этими вопросами. |
Some note that it is difficult to establish a direct link between the international arrangement and forest policy development, and suggest that a legally binding agreement would be more effective. |
Некоторые отмечают сложность установления прямой связи между международным механизмом и разработкой политики в отношении лесов, в связи с чем, по их мнению, более эффективным средством было бы соглашение, имеющее обязательную юридическую силу. |
There is considerable scope for further collaboration between the international arrangement on forests and the UNCCD in relation to the special needs of countries with low forest cover. |
Имеются значительные возможности для дальнейшего сотрудничества между международным механизмом по лесам и Конвенцией в отношении особых потребностей слаболесистых стран. |
Moreover, while the Commission distinguished between authorizations and recommendations, no distinction was drawn as to the implications for responsibility of the organization. |
Кроме того, несмотря на то, что Комиссия разграничила разрешения и рекомендации, она не разграничивает между ними последствия в отношении ответственности организации. |
She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. |
Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека. |
The old code contained provisions that discriminated against women and needed to be formally nullified in order to avoid conflicts between the systems. |
В старом кодексе содержались дискриминационные положения в отношении женщин, требующие официального аннулирования, чтобы избежать коллизий между двумя правовыми системами. |
A separate mission is to develop multicultural schools and linguistic and cultural cooperation between schools in order to improve the language skills of pupils and develop tolerance towards other cultures. |
Отдельная задача состоит в создании многокультурных школ, а также в развитии лингвистического и культурного сотрудничества между школами с целью повышения языковых знаний учащихся и поощрения терпимости в отношении других культур. |
The independent expert perceived some calm and optimism to resolving the Sool and Sanaag border conflict between "Somaliland" and "Puntland". |
Эксперт выражал определенное удовлетворение и оптимизм по поводу разрешения пограничного конфликта между "Сомалилендом" и "Пунтлендом" в отношении районов Соол и Санааг. |
Additionally, empirical data that demonstrates the links between right to adequate housing and violence against women, particularly for different vulnerable groups of women, must be collected. |
Кроме того, необходимо обеспечить сбор эмпирических данных, иллюстрирующих связь между правом на достаточное жилище и насилием в отношении женщин, в особенности в разбивке по различным уязвимым группам женщин. |
The report analyses the interconnections between violence against women and HIV/AIDS, considering violence both as a cause and a consequence of HIV. |
В докладе проводится анализ аспектов взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом; при этом насилие рассматривается в качестве как причины, так и следствия распространения ВИЧ. |
(e) Establish the right balance between the obligations of States and companies with regard to human rights. |
е) устанавливают правильный баланс между обязанностями государства и компаний в отношении прав человека. |
The linkages between violence against women and their mandates; |
связей между насилием в отношении женщин и их мандатами; |
The Department for Youth Affairs in the Office of the President promotes more effective cooperation between State bodies and voluntary organizations with regard to policies for children. |
Повышению эффективности взаимодействия государственных органов и общественных организаций в проведении политики в отношении детей, способствует отдел по делам молодежи Аппарата Президента Туркменистана. |
Violence against women is a manifestation of power inequalities between men and women and differences in access to economic resources existing in the family. |
Насилие в отношении женщин является проявлением очевидного неравенства между мужчинами и женщинами и неравного доступа к экономическим ресурсам, имеющимся в семье. |