Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
As a result, discussions between the Bretton Woods institutions and the Government for the finalization of the poverty reduction strategy paper have begun. В результате таких шагов начались переговоры между бреттон-вудскими учреждениями и правительством в отношении разработки документа о стратегии сокращения масштабов нищеты.
Different views were expressed on the merits of a "lateral" coordination between the Commission and other functional commissions of the Economic and Social Council. Высказывались различные точки зрения в отношении достоинств «горизонтального» сотрудничества между Комиссией и другими функциональными комиссиями Экономического и Социального Совета.
The compromises found for vehicle classification and weighting of the results are well balanced between the different requirements like representativity, practicability and simplicity. Компромиссы, к которым удалось прийти в отношении классификации транспортных средств и взвешивания результатов, также хорошо сбалансированы с точки зрения различных требований, таких, как репрезентативность, осуществимость и простота.
Although the percentage of SCs in IAS and IPS declined between 1996 and 2000, the actual number has increased over the same period. Хотя между 1996 - 2000 годами в процентном отношении число представителей СК в управленческих структурах и полиции снизилось, фактически их численность за этот период возросла.
Thirdly, there are still many inconsistencies within and between systems in terms of definitions, and clarity is required over which items can be harmonized. В-третьих, как в самих системах, так и между ними по-прежнему имеется немало противоречий в отношении определений, и необходима ясность в вопросе о том, какие элементы этих систем могут быть гармонизированы.
Yet the issue is the discrepancy between legal regulations and reality: problems exist, especially in the case of women because their promotion possibilities are considerably lessened. Но проблема заключается в разнице между правовыми положениями и действительностью: проблемы существуют, особенно в отношении женщин, поскольку их возможности продвижения по службе существенно ограничены.
There were also strong calls for an assessment of needs for capacity-building, technology transfer, monitoring and data strategies and the links between multi-lateral environmental agreements. Отмечалась также острая необходимость в оценке потребностей в отношении создания потенциала, передачи технологий, стратегий мониторинга и сбора данных, а также связей с многосторонними природоохранными соглашениями.
Thus, as interpreted in civil legislation, persons between the ages of 16 and 18 may attain full rights. В соответствии с гражданским законодательством в отношении лица в возрасте от 16 до 18 лет может быть объявлена эмансипация.
As regards establishing a code of conduct with the chemical industry, a comparison of the data supplied between the three last reporting periods indicates progress. В отношении разработки кодекса поведения с химической отраслью сопоставление данных, представленных за три отчетных периода, свидетельствует о прогрессе в этой области.
It also coordinates current work being undertaken between federal, provincial and territorial ministers responsible for the status of women, who have focused priority attention on preventing violence against aboriginal women. Она также координирует текущую работу отвечающих за вопросы положения женщин министров федерального, провинциального и территориального уровней, которые уделяют первоочередное внимание предупреждению насилия в отношении женщин-аборигенов.
The use of modern information technology had facilitated cooperation between authorities in recent years and had led to results in the fight against international crime involving protected species. Использование современных информационных технологий облегчает в последние годы сотрудничество между компетентными органами, обеспечивая результативность борьбы с международной преступностью в отношении охраняемых видов.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women must undertake to analyse, take into account and address the linkage between gender and environmental issues. Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин также необходимо проанализировать и принять во внимание взаимосвязь между гендерными и экологическими проблемами и заниматься этими вопросами.
Some note that it is difficult to establish a direct link between the international arrangement and forest policy development, and suggest that a legally binding agreement would be more effective. Некоторые отмечают сложность установления прямой связи между международным механизмом и разработкой политики в отношении лесов, в связи с чем, по их мнению, более эффективным средством было бы соглашение, имеющее обязательную юридическую силу.
There is considerable scope for further collaboration between the international arrangement on forests and the UNCCD in relation to the special needs of countries with low forest cover. Имеются значительные возможности для дальнейшего сотрудничества между международным механизмом по лесам и Конвенцией в отношении особых потребностей слаболесистых стран.
Moreover, while the Commission distinguished between authorizations and recommendations, no distinction was drawn as to the implications for responsibility of the organization. Кроме того, несмотря на то, что Комиссия разграничила разрешения и рекомендации, она не разграничивает между ними последствия в отношении ответственности организации.
She wondered what, in the view of the delegation, were the links between violence against women and the realization of a woman's full human rights. Оратор хотела бы знать, какова по мнению делегации связь между насилием в отношении женщин и реализацией женщинами в полном объеме прав человека.
The old code contained provisions that discriminated against women and needed to be formally nullified in order to avoid conflicts between the systems. В старом кодексе содержались дискриминационные положения в отношении женщин, требующие официального аннулирования, чтобы избежать коллизий между двумя правовыми системами.
A separate mission is to develop multicultural schools and linguistic and cultural cooperation between schools in order to improve the language skills of pupils and develop tolerance towards other cultures. Отдельная задача состоит в создании многокультурных школ, а также в развитии лингвистического и культурного сотрудничества между школами с целью повышения языковых знаний учащихся и поощрения терпимости в отношении других культур.
The independent expert perceived some calm and optimism to resolving the Sool and Sanaag border conflict between "Somaliland" and "Puntland". Эксперт выражал определенное удовлетворение и оптимизм по поводу разрешения пограничного конфликта между "Сомалилендом" и "Пунтлендом" в отношении районов Соол и Санааг.
Additionally, empirical data that demonstrates the links between right to adequate housing and violence against women, particularly for different vulnerable groups of women, must be collected. Кроме того, необходимо обеспечить сбор эмпирических данных, иллюстрирующих связь между правом на достаточное жилище и насилием в отношении женщин, в особенности в разбивке по различным уязвимым группам женщин.
The report analyses the interconnections between violence against women and HIV/AIDS, considering violence both as a cause and a consequence of HIV. В докладе проводится анализ аспектов взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом; при этом насилие рассматривается в качестве как причины, так и следствия распространения ВИЧ.
(e) Establish the right balance between the obligations of States and companies with regard to human rights. е) устанавливают правильный баланс между обязанностями государства и компаний в отношении прав человека.
The linkages between violence against women and their mandates; связей между насилием в отношении женщин и их мандатами;
The Department for Youth Affairs in the Office of the President promotes more effective cooperation between State bodies and voluntary organizations with regard to policies for children. Повышению эффективности взаимодействия государственных органов и общественных организаций в проведении политики в отношении детей, способствует отдел по делам молодежи Аппарата Президента Туркменистана.
Violence against women is a manifestation of power inequalities between men and women and differences in access to economic resources existing in the family. Насилие в отношении женщин является проявлением очевидного неравенства между мужчинами и женщинами и неравного доступа к экономическим ресурсам, имеющимся в семье.