Here there are no major differences between men and women, but the valuation of payments in kind point to very low remuneration. |
При оплате работы натурой отсутствуют существенные различия в отношении мужчин и женщин. |
Viet Nam has made efforts and progress towards eliminating all forms of discrimination and achieving equality between men and women. |
Вьетнам приложил активные усилия и добился существенного прогресса в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин. |
With foreigners accounting for only 0.37 per cent of the population and only 322 naturalizations between 1995 and 1997, Korean society was indeed racially homogeneous. |
Учитывая то, что иностранцы составляют лишь 0,37% всего населения страны и лишь 322 человека натурализовались в период с 1995 по 1997 год, корейское общество действительно является однородным в расовом отношении. |
The ensuing consultations between the two organizations and their specialized agencies have, on each occasion, led to mutual agreement on Geneva as the appropriate venue for the general meeting. |
В результате последующих консультаций между обеими организациями и их специализированными учреждениями в каждом случае достигалось взаимное согласие в отношении Женевы как надлежащего места проведения общего совещания. |
Takes note of the important linkages between the freshwater and marine environments in applying the Global Programme of Action; |
З. принимает к сведению важную взаимосвязь между пресноводной и морской средами в отношении применения Глобальной программы действий; |
He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. |
Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве. |
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. |
Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. |
As regards the regulations concerning conditions of residence, Swiss law makes no distinction on grounds of ethnic, racial or religious membership between non-nationals legally present on Swiss territory. |
В отношении регламентирования условий пребывания швейцарское право не проводит никакого различия, основанного на признаке этнической, расовой или религиозной принадлежности, между иностранцами, законно находящимися на национальной территории. |
Aware of the link between humanitarian assistance, poverty and development, all those involved in the international community must commit themselves directly to this mission. |
Учитывая взаимосвязь между гуманитарной помощью, бедностью и развитием, все члены международного сообщества должны принять на себя непосредственное обязательство в отношении этой миссии. |
That was particularly true of Africa, whose external debt had grown at an average annual rate of 1.5 per cent between 1990 and 1995. |
Это особенно верно в отношении Африки, объем внешней задолженности которой возрастал в период 1990-1995 годов в среднем на 1,5 процента ежегодно. |
Mr. Kebede (Ethiopia) said that the International Conference had provided the opportunity to reach consensus on the links between population, sustained economic growth and sustainable development. |
Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) напоминает, что Каирская конференция предоставила возможность выработать консенсус в отношении связи между народонаселением, экономическим ростом и устойчивым развитием. |
The aim should be modest, and his delegation believed that the work should be divided between the Committee and the diplomatic conference. |
Проявление умеренности в этом отношении является вполне уместным, и Республика Корея считает, что Подготовительному комитету и дипломатической конференции надлежит разделить обязанности между собой. |
It also sought guidance on the distinction between reservations and interpretative declarations and on the effect of reservations deemed inadmissible. |
Комиссия могла бы также дать разъяснения в отношении разницы между оговорками и пояснительными декларациями и в отношении оговорок, признанных неприемлемыми. |
Her delegation agreed with the Russian Federation as to the need to strike a careful balance between ensuring the effectiveness of sanctions and mitigating the harm to the civilian population; basic humanitarian needs must be guaranteed. |
Делегация Израиля согласна с Российской Федерацией в отношении необходимости соблюдения строгого баланса между обеспечением эффективности санкций и смягчением страданий мирного населения; необходимо гарантировать основные гуманитарные потребности. |
This article highlights the difficulty which was pointed out in paragraph 2 above, that a clear distinction must be made between liability and State responsibility. |
В данной статье отчетливо отражается отмеченная в пункте 2 выше сложность в отношении проведения четкого разграничения между имущественной ответственностью и ответственностью государств. |
After discussion, it was agreed that wording inspired from the Inter-American Convention should be included between square brackets for consideration by the Working Group at a future session. |
После обсуждения было достигнуто согласие в отношении того, что формулировку, основанную на тексте Межамериканской конвенции, следует заключить в квадратные скобки с целью рассмотрения Рабочей группой на одной из следующих сессий. |
Even though article 10 involves increased protection for children between 15 and 18 as regards recruitment to armed forces, the content is still not satisfactory. |
Хотя статья 10 и предусматривает повышенную защиту детей в возрасте от 15 до 18 лет в отношении привлечения на службу в вооруженных силах, ее содержание все же не является удовлетворительным. |
The region commonly known as Sandzak, bordering on Bosnia and Herzegovina, is administratively divided between the Republics of Serbia and Montenegro. |
Расположенный на границе с Боснией и Герцеговиной район, известный под названием Санджак, в административном отношении делится между Республикой Сербией и Республикой Черногорией. |
There were major disagreements between industrialized and developing countries, for instance, on reference to international law and on including standards of treatment for TNCs. |
Это произошло по причине крупных разногласий между промышленно развитыми и развивающимися странами, например в связи со ссылкой на международное право и в связи с включением стандартов, касающихся режима в отношении ТНК. |
Our expectations in this regard now focus on the forthcoming fourth round of negotiations and the planned meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri. |
Наши ожидания в данном отношении в настоящее время сосредоточены на предстоящем четвертом раунде переговоров и запланированной встрече между президентом Рахмоновым и г-ном Нури. |
Hence my appeal today to the Assembly: let us stop our constant vacillation between euphoria and disappointment regarding the United Nations. |
Хочу обратиться с призывом к Ассамблее: давайте прекратим наше постоянное шараханье между состояниями эйфории и разочарования в отношении Организации Объединенных Наций. |
The Committee has made considerable progress during both its sessions on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court. |
На обеих сессиях Комитет добился значительного прогресса в отношении таких ключевых вопросов, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами и международным уголовным судом. |
One delegation assumed that there would be a link between the general policy of the Executive Board on least developed countries and the allocation of staff resources. |
Одна делегация высказала предположение относительно связи между общей политикой Исполнительного совета в отношении наименее развитых стран и распределением кадров. |
Meanwhile, I must point out that differences still exist between China's position and the options presented by the AHC Chairman in his text concerning the trigger basis and decision-making procedure for OSIs. |
Вместе с тем я не могу не отметить, что все еще имеются расхождения между позицией Китая и теми вариантами, которые представлены в тексте Председателя Специального комитета в отношении оснований для возбуждения ИНМ и процедуры принятия решений в связи с ними. |
There is active collaboration between the two departments relating to contacts with the parties to a conflict in the preparation of reports to the political bodies of the Organization. |
Имеет место активное сотрудничество между этими двумя департаментами в отношении контактов со сторонами в конфликте при подготовке докладов директивным органам Организации. |