Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Here there are no major differences between men and women, but the valuation of payments in kind point to very low remuneration. При оплате работы натурой отсутствуют существенные различия в отношении мужчин и женщин.
Viet Nam has made efforts and progress towards eliminating all forms of discrimination and achieving equality between men and women. Вьетнам приложил активные усилия и добился существенного прогресса в деле ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечения равенства мужчин и женщин.
With foreigners accounting for only 0.37 per cent of the population and only 322 naturalizations between 1995 and 1997, Korean society was indeed racially homogeneous. Учитывая то, что иностранцы составляют лишь 0,37% всего населения страны и лишь 322 человека натурализовались в период с 1995 по 1997 год, корейское общество действительно является однородным в расовом отношении.
The ensuing consultations between the two organizations and their specialized agencies have, on each occasion, led to mutual agreement on Geneva as the appropriate venue for the general meeting. В результате последующих консультаций между обеими организациями и их специализированными учреждениями в каждом случае достигалось взаимное согласие в отношении Женевы как надлежащего места проведения общего совещания.
Takes note of the important linkages between the freshwater and marine environments in applying the Global Programme of Action; З. принимает к сведению важную взаимосвязь между пресноводной и морской средами в отношении применения Глобальной программы действий;
He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве.
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности.
As regards the regulations concerning conditions of residence, Swiss law makes no distinction on grounds of ethnic, racial or religious membership between non-nationals legally present on Swiss territory. В отношении регламентирования условий пребывания швейцарское право не проводит никакого различия, основанного на признаке этнической, расовой или религиозной принадлежности, между иностранцами, законно находящимися на национальной территории.
Aware of the link between humanitarian assistance, poverty and development, all those involved in the international community must commit themselves directly to this mission. Учитывая взаимосвязь между гуманитарной помощью, бедностью и развитием, все члены международного сообщества должны принять на себя непосредственное обязательство в отношении этой миссии.
That was particularly true of Africa, whose external debt had grown at an average annual rate of 1.5 per cent between 1990 and 1995. Это особенно верно в отношении Африки, объем внешней задолженности которой возрастал в период 1990-1995 годов в среднем на 1,5 процента ежегодно.
Mr. Kebede (Ethiopia) said that the International Conference had provided the opportunity to reach consensus on the links between population, sustained economic growth and sustainable development. Г-н КЕБЕДЕ (Эфиопия) напоминает, что Каирская конференция предоставила возможность выработать консенсус в отношении связи между народонаселением, экономическим ростом и устойчивым развитием.
The aim should be modest, and his delegation believed that the work should be divided between the Committee and the diplomatic conference. Проявление умеренности в этом отношении является вполне уместным, и Республика Корея считает, что Подготовительному комитету и дипломатической конференции надлежит разделить обязанности между собой.
It also sought guidance on the distinction between reservations and interpretative declarations and on the effect of reservations deemed inadmissible. Комиссия могла бы также дать разъяснения в отношении разницы между оговорками и пояснительными декларациями и в отношении оговорок, признанных неприемлемыми.
Her delegation agreed with the Russian Federation as to the need to strike a careful balance between ensuring the effectiveness of sanctions and mitigating the harm to the civilian population; basic humanitarian needs must be guaranteed. Делегация Израиля согласна с Российской Федерацией в отношении необходимости соблюдения строгого баланса между обеспечением эффективности санкций и смягчением страданий мирного населения; необходимо гарантировать основные гуманитарные потребности.
This article highlights the difficulty which was pointed out in paragraph 2 above, that a clear distinction must be made between liability and State responsibility. В данной статье отчетливо отражается отмеченная в пункте 2 выше сложность в отношении проведения четкого разграничения между имущественной ответственностью и ответственностью государств.
After discussion, it was agreed that wording inspired from the Inter-American Convention should be included between square brackets for consideration by the Working Group at a future session. После обсуждения было достигнуто согласие в отношении того, что формулировку, основанную на тексте Межамериканской конвенции, следует заключить в квадратные скобки с целью рассмотрения Рабочей группой на одной из следующих сессий.
Even though article 10 involves increased protection for children between 15 and 18 as regards recruitment to armed forces, the content is still not satisfactory. Хотя статья 10 и предусматривает повышенную защиту детей в возрасте от 15 до 18 лет в отношении привлечения на службу в вооруженных силах, ее содержание все же не является удовлетворительным.
The region commonly known as Sandzak, bordering on Bosnia and Herzegovina, is administratively divided between the Republics of Serbia and Montenegro. Расположенный на границе с Боснией и Герцеговиной район, известный под названием Санджак, в административном отношении делится между Республикой Сербией и Республикой Черногорией.
There were major disagreements between industrialized and developing countries, for instance, on reference to international law and on including standards of treatment for TNCs. Это произошло по причине крупных разногласий между промышленно развитыми и развивающимися странами, например в связи со ссылкой на международное право и в связи с включением стандартов, касающихся режима в отношении ТНК.
Our expectations in this regard now focus on the forthcoming fourth round of negotiations and the planned meeting between President Rakhmonov and Mr. Nuri. Наши ожидания в данном отношении в настоящее время сосредоточены на предстоящем четвертом раунде переговоров и запланированной встрече между президентом Рахмоновым и г-ном Нури.
Hence my appeal today to the Assembly: let us stop our constant vacillation between euphoria and disappointment regarding the United Nations. Хочу обратиться с призывом к Ассамблее: давайте прекратим наше постоянное шараханье между состояниями эйфории и разочарования в отношении Организации Объединенных Наций.
The Committee has made considerable progress during both its sessions on key issues such as complementarity, jurisdiction and judicial cooperation between States and the international criminal court. На обеих сессиях Комитет добился значительного прогресса в отношении таких ключевых вопросов, как дополняемость, юрисдикция и судебное сотрудничество между государствами и международным уголовным судом.
One delegation assumed that there would be a link between the general policy of the Executive Board on least developed countries and the allocation of staff resources. Одна делегация высказала предположение относительно связи между общей политикой Исполнительного совета в отношении наименее развитых стран и распределением кадров.
Meanwhile, I must point out that differences still exist between China's position and the options presented by the AHC Chairman in his text concerning the trigger basis and decision-making procedure for OSIs. Вместе с тем я не могу не отметить, что все еще имеются расхождения между позицией Китая и теми вариантами, которые представлены в тексте Председателя Специального комитета в отношении оснований для возбуждения ИНМ и процедуры принятия решений в связи с ними.
There is active collaboration between the two departments relating to contacts with the parties to a conflict in the preparation of reports to the political bodies of the Organization. Имеет место активное сотрудничество между этими двумя департаментами в отношении контактов со сторонами в конфликте при подготовке докладов директивным органам Организации.