Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The general working life indicators describing differences between men and women are still "equal" like at the time of the previous reports. Общие показатели в отношении трудовой жизни, свидетельствующие о различиях между мужчинами и женщинами, по-прежнему "одинаковы", как и на время представления предыдущих докладов.
Particularly with regard to anti-Semitism, the fallacious distinction between words and actions is demonstrably inapplicable. Ложное разграничение между словами и действиями здесь явно неприменимо, особенно в отношении антисемитизма.
The Committee noted that there was conflict between the protection of the minority as a whole and the application of the rules to individual members. Комитет выявил коллизию между защитой меньшинства в целом и применением правовых норм в отношении отдельных членов.
It was noted that they establish a distinction between combatants and civilians and prohibit attacks on the latter. Как было отмечено, в этих документах проводится различие между комбатантами и гражданским населением и устанавливается запрет на посягательства в отношении гражданских лиц.
Second, there was a clear linkage between underdevelopment and violence against women. Во-вторых, между низким уровнем развития и насилием в отношении женщин существует прямая связь.
The representative said that the Government intended to enhance efforts towards the achievement of equality between women and men and the elimination of discrimination against women. Представитель отметила, что правительство собирается активизировать усилия по достижению равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин.
The federal government's family policy promotes relationships between men and women marked by equality and partnership. Политика в отношении семьи, осуществляемая федеральным правительством, способствует равноправным и партнерским взаимоотношениям между мужчинами и женщинами.
The establishment of criteria for arms exports would make it possible to differentiate between legal and illegal operations. Установление критериев в отношении экспорта оружия позволит разграничить законные и незаконные операции.
For the Convention on Industrial Accidents, the harmonization between ECE, OCHA and UNEP is also a good example. Наглядным примером в этом отношении является согласование между ЕЭК, УКГП и ЮНЕП.
Other States that maintain separately denominated retention-of-title transactions and financial leases nonetheless provide for a rough functional equivalence between these rights and acquisition security rights. В других государствах, в которых установлены раздельные режимы в отношении сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, предусмотрена тем не менее практически функциональная эквивалентность таких прав и приобретательских обеспечительных прав.
The role of UNEP in this regard includes fostering and brokering partnerships between Governments and major stakeholders. Роль ЮНЕП в этом отношении будет заключаться в укреплении и развитии партнерских отношений между правительствами и основными заинтересованными сторонами.
He also offered his views on how the cooperation between the United Nations and OSCE could be further strengthened. Он также поделился своими мнениями в отношении путей дальнейшего укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ.
Therefore a balance must be struck between rights and obligations, including the imposition of disciplines on multinational corporations. Поэтому необходимо обеспечить сбалансированное соотношение между правами и обязательствами, в том числе путем установления соответствующих норм в отношении многонациональных корпораций.
Yet discrimination against children is still frequent between rural and urban areas or within different communities in one country. И все же дискриминация в отношении детей по-прежнему часто имеет место в зависимости от их проживания в сельских районах или городах или внутри различных общин в одной и той же стране.
There are discernible differences between this and the individual rights contained in human rights instruments. В этом отношении между данными посылками и индивидуальными правами, перечисленными в международных договорах в области прав человека, существуют вполне различимые отличия.
To what extent do these measures distinguish between cross-border and domestic M&As? В какой степени эти меры различаются в отношении трансграничных СиП и СиП между отечественными компаниями?
In particular, it pointed to the ambiguity in the division of responsibility between OIOS and management for implementing internal controls. В частности, там указывается на двусмысленный характер разделения между УСВН и администрацией обязанностей в отношении применения внутренних механизмов контроля.
Consultations with Croatia and Slovenia on the succession of treaties concluded between China and former Yugoslavia, head of the Chinese delegation. Консультации с Хорватией и Словенией по вопросу о правопреемстве в отношении договоров, заключенных между Китаем и бывшей Югославией, руководитель китайской делегации.
The Government acknowledged the discrimination in marriageable ages between men and women. Правительство признает факт дискриминации в отношении брачного возраста между лицами мужского и женского пола.
The same claimant also raises a separate claim for loss of profits between August 1990 and December 1991. Тот же самый заявитель также предъявляет отдельную претензию в отношении упущенной выгоды за период с августа 1990 года по декабрь 1991 года.
By amending the regulations as proposed, this inappropriate difference in ADR requirements between used and new vehicles would be abolished. Посредством предлагаемого изменения правил это ненужное расхождение с требованиями ДОПОГ в отношении находящихся в эксплуатации и новых транспортных средств было бы устранено.
It suggests that UNDP has had some success is ensuring linkages between work on indicators and support for poverty planning. Следовательно, ПРООН добилась определенных успехов в обеспечении взаимосвязи между деятельностью в отношении показателей и поддержкой планирования в области борьбы с нищетой.
Today the conflicts between rebel groups and the violence against civilians have diminished. На сегодняшний день интенсивность конфликтов между группами повстанцев и уровень насилия в отношении гражданских лиц уменьшились.
The UNECE Protocols for reporting emissions do not currently distinguish between natural and anthropogenic sources in the same way that they do for volatile organic compounds. В протоколах ЕЭК ООН в отношении представления отчетности по выбросам в настоящее время не проводится различия между естественными и антропогенными источниками, как это делается для летучих органических соединений.
Moreover, the instrument should not create ambiguity or confusion about the critical distinction between terrorism and violations of international humanitarian law. Более того, этот документ не должен давать повода для каких-либо неопределенностей или неточностей в отношении проведения важной грани различия между терроризмом и нарушениями международного гуманитарного права.