The general working life indicators describing differences between men and women are still "equal" like at the time of the previous reports. |
Общие показатели в отношении трудовой жизни, свидетельствующие о различиях между мужчинами и женщинами, по-прежнему "одинаковы", как и на время представления предыдущих докладов. |
Particularly with regard to anti-Semitism, the fallacious distinction between words and actions is demonstrably inapplicable. |
Ложное разграничение между словами и действиями здесь явно неприменимо, особенно в отношении антисемитизма. |
The Committee noted that there was conflict between the protection of the minority as a whole and the application of the rules to individual members. |
Комитет выявил коллизию между защитой меньшинства в целом и применением правовых норм в отношении отдельных членов. |
It was noted that they establish a distinction between combatants and civilians and prohibit attacks on the latter. |
Как было отмечено, в этих документах проводится различие между комбатантами и гражданским населением и устанавливается запрет на посягательства в отношении гражданских лиц. |
Second, there was a clear linkage between underdevelopment and violence against women. |
Во-вторых, между низким уровнем развития и насилием в отношении женщин существует прямая связь. |
The representative said that the Government intended to enhance efforts towards the achievement of equality between women and men and the elimination of discrimination against women. |
Представитель отметила, что правительство собирается активизировать усилия по достижению равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The federal government's family policy promotes relationships between men and women marked by equality and partnership. |
Политика в отношении семьи, осуществляемая федеральным правительством, способствует равноправным и партнерским взаимоотношениям между мужчинами и женщинами. |
The establishment of criteria for arms exports would make it possible to differentiate between legal and illegal operations. |
Установление критериев в отношении экспорта оружия позволит разграничить законные и незаконные операции. |
For the Convention on Industrial Accidents, the harmonization between ECE, OCHA and UNEP is also a good example. |
Наглядным примером в этом отношении является согласование между ЕЭК, УКГП и ЮНЕП. |
Other States that maintain separately denominated retention-of-title transactions and financial leases nonetheless provide for a rough functional equivalence between these rights and acquisition security rights. |
В других государствах, в которых установлены раздельные режимы в отношении сделок с удержанием правового титула и финансовой аренды, предусмотрена тем не менее практически функциональная эквивалентность таких прав и приобретательских обеспечительных прав. |
The role of UNEP in this regard includes fostering and brokering partnerships between Governments and major stakeholders. |
Роль ЮНЕП в этом отношении будет заключаться в укреплении и развитии партнерских отношений между правительствами и основными заинтересованными сторонами. |
He also offered his views on how the cooperation between the United Nations and OSCE could be further strengthened. |
Он также поделился своими мнениями в отношении путей дальнейшего укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Therefore a balance must be struck between rights and obligations, including the imposition of disciplines on multinational corporations. |
Поэтому необходимо обеспечить сбалансированное соотношение между правами и обязательствами, в том числе путем установления соответствующих норм в отношении многонациональных корпораций. |
Yet discrimination against children is still frequent between rural and urban areas or within different communities in one country. |
И все же дискриминация в отношении детей по-прежнему часто имеет место в зависимости от их проживания в сельских районах или городах или внутри различных общин в одной и той же стране. |
There are discernible differences between this and the individual rights contained in human rights instruments. |
В этом отношении между данными посылками и индивидуальными правами, перечисленными в международных договорах в области прав человека, существуют вполне различимые отличия. |
To what extent do these measures distinguish between cross-border and domestic M&As? |
В какой степени эти меры различаются в отношении трансграничных СиП и СиП между отечественными компаниями? |
In particular, it pointed to the ambiguity in the division of responsibility between OIOS and management for implementing internal controls. |
В частности, там указывается на двусмысленный характер разделения между УСВН и администрацией обязанностей в отношении применения внутренних механизмов контроля. |
Consultations with Croatia and Slovenia on the succession of treaties concluded between China and former Yugoslavia, head of the Chinese delegation. |
Консультации с Хорватией и Словенией по вопросу о правопреемстве в отношении договоров, заключенных между Китаем и бывшей Югославией, руководитель китайской делегации. |
The Government acknowledged the discrimination in marriageable ages between men and women. |
Правительство признает факт дискриминации в отношении брачного возраста между лицами мужского и женского пола. |
The same claimant also raises a separate claim for loss of profits between August 1990 and December 1991. |
Тот же самый заявитель также предъявляет отдельную претензию в отношении упущенной выгоды за период с августа 1990 года по декабрь 1991 года. |
By amending the regulations as proposed, this inappropriate difference in ADR requirements between used and new vehicles would be abolished. |
Посредством предлагаемого изменения правил это ненужное расхождение с требованиями ДОПОГ в отношении находящихся в эксплуатации и новых транспортных средств было бы устранено. |
It suggests that UNDP has had some success is ensuring linkages between work on indicators and support for poverty planning. |
Следовательно, ПРООН добилась определенных успехов в обеспечении взаимосвязи между деятельностью в отношении показателей и поддержкой планирования в области борьбы с нищетой. |
Today the conflicts between rebel groups and the violence against civilians have diminished. |
На сегодняшний день интенсивность конфликтов между группами повстанцев и уровень насилия в отношении гражданских лиц уменьшились. |
The UNECE Protocols for reporting emissions do not currently distinguish between natural and anthropogenic sources in the same way that they do for volatile organic compounds. |
В протоколах ЕЭК ООН в отношении представления отчетности по выбросам в настоящее время не проводится различия между естественными и антропогенными источниками, как это делается для летучих органических соединений. |
Moreover, the instrument should not create ambiguity or confusion about the critical distinction between terrorism and violations of international humanitarian law. |
Более того, этот документ не должен давать повода для каких-либо неопределенностей или неточностей в отношении проведения важной грани различия между терроризмом и нарушениями международного гуманитарного права. |