Such cases of conflicts may arise regarding the use of cash flow and profits, when there are disputes between or among project participants, regarding quality of the construction, goods or services, etc. |
В частности, такие коллизии могут возникать в отношении использования наличных средств и доходов, если среди участников проекта возникают споры относительно качества строительства, товаров или услуг и т.д. |
It was said that, in relation to paragraphs 75 and 76, the Notes could make a clearer distinction between evidentiary hearings and hearings on procedural matters. |
В отношении пунктов 75 и 76 было отмечено, что в Комментариях можно было бы провести более четкое различие между слушанием показаний и слушанием по процедурным вопросам. |
Viet Nam noted the close cooperation between Chad and international organizations, particularly regarding children's rights, and its work with the United Nations Children's Fund (UNICEF) to combat the recruitment of child soldiers. |
Вьетнам отметил тесное сотрудничество между Чадом и международными организациями, в частности в отношении прав детей, и его работу с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по борьбе с вербовкой детей-солдат. |
Noting the projected cost of $56,896,300 between 2015 and 2021, he said that the Government would continue to do its utmost to facilitate the smooth implementation of the project, including guaranteeing access for the import of all materials. |
Отмечая сметные расходы в размере 56896300 долларов США в период 2015 - 2021 годов, оратор говорит, что правительство должно и в дальнейшем прикладывать все усилия для обеспечения беспрепятственного осуществления проекта, включая гарантии в отношении содействия импорту всех необходимых материалов. |
Ms. Escobar Pacas (El Salvador), speaking on the topic of expulsion of aliens, said that her delegation attached great importance to maintaining a meaningful dialogue between the Sixth Committee and the International Law Commission regarding the Commission's work at all of its sessions. |
Г-жа Эскобар Пакас (Сальвадор), обращаясь к теме высылки иностранцев, говорит, что ее делегация придает большое значение поддержанию осмысленного диалога между Шестым комитетом и Комиссией международного права в отношении работы Комиссии на всех ее сессиях. |
The decision to apply a treaty provisionally could not be characterized as a unilateral act, since provisional application was possible only on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. |
Решение в отношении временного применения договора не может рассматриваться в качестве одностороннего акта, поскольку временное применение является возможным только на основе согласия между государствами и как осуществление воли государств. |
Private sector enterprises in Europe report similar victimization rates - between 2 and 16 per cent - for acts such as data breach due to intrusion or "phishing". |
Предприятия частного сектора в Европе сообщают об аналогичных показателях виктимизации - от 2 до 16 процентов - в отношении таких деяний, как нарушение данных в результате вторжения или фишинга. |
These movements may involve movements back and forth between source and host countries, and may challenge the census concept of usual place of residence. |
Эти потоки могут включать отток и приток населения в странах происхождения и принимающих странах, что может создавать проблему в отношении используемой в ходе проведения переписей концепции места обычного жительства. |
When the benchmark scenario data is made publicly available, the Task Force expects to distribute it widely and to stimulate a discussion about alternative scenarios between the benchmarks that should be explored further. |
Когда данные по исходному сценарию будут иметься в открытом доступе, Целевая группа намерена обеспечить их широкое распространение и стимулировать дискуссию в отношении альтернативных сценариев с иными исходными параметрами, которые необходимо будет изучить дополнительно. |
The new "registered electronic mail", a mandatory requirement since 2013 for all types of companies, permitted the electronic exchange of all necessary information between the Public Administration and users. |
Действующее с 2013 года новое обязательное требование в отношении "зарегистрированного адреса электронной почты" для всех видов предприятий позволяет публичным органам управления и пользователям обмениваться всей необходимой информацией в электронном виде. |
The proposed distinction between "recourse for individuals through the Ombudsperson" and "recourse through Government" was seen as useful. |
Было признано целесообразным провести различие между «обжалованием действий в отношении частных лиц с помощью процедуры Омбудсмена» и «обжалованием через государственные учреждения». |
The foregoing information responds to the concerns of the United Nations Group of Experts as well as to the accusations by the Government of Rwanda regarding alleged collaboration between FARDC and FDLR. |
Приведенная выше информация отвечает как на озабоченности Группы экспертов Организации Объединенных Наций, так и на представленные правительством Руанды обвинения в отношении якобы имеющегося сотрудничества между ВСДРК и ДСОР. |
The project has also fostered improved communication between the police and women's organizations in all three countries, helping to establish a common language and understanding of violence against women and girls. |
Этот проект также способствовал улучшению взаимодействия между полицией и женскими организациями во всех трех странах, помогая найти общий язык и лучше понять проблему насилия в отношении женщин и девочек. |
She also voiced concerns about the Democratic People's Republic of Korea, where the regime held between 130,000 and 200,000 political prisoners in camps, some of them having been there for their entire lives. |
Она также выражает озабоченность в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, где режим содержит примерно 130 - 200000 политических заключенных в лагерях, при чем некоторые из них находились там всю свою жизнь. |
The draft resolution, which sought common ground on advancing the protection of the human rights of migrants, should not be sidetracked by undue focus on bilateral issues that were the subject of discussions between affected States. |
Не следует отвлекать внимание от проекта резолюции, направленного на поиск общих точек соприкосновения в отношении обеспечения прав человека мигрантов, путем привлечения внимания к двусторонним вопросам, которые являются предметом обсуждения между затрагиваемыми государствами. |
The Employment Order, 2009 and its provisions do not differentiate nor create a distinction between men and women, and fairly applies to all workers. |
В положениях Указа о трудоустройстве 2009 года не предусматривается никаких разграничений и не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами, и данный Указ безусловно соблюдается в отношении всех трудящихся. |
These include exceptions relating to disciplinary services, such as uniform and equipment requirements; reservation of positions within the Police Tactical Unit for men; and difference in training in the use of weapons between men and women. |
К их числу относились пункты, содержавшие исключения дисциплинарного характера, например, в отношении требований к обмундированию и амуниции; сохранения за мужчинами должностей в тактическом подразделении полиции; различия в обучении мужчин и женщин пользованию оружием. |
The Panel anticipates practical implementation of the agreement between the Committee and the International Criminal Police Organization on special notices with regard to the designated individuals listed under resolution 1672 (2006), which was signed on 20 November 2012. |
Группа ожидает практического осуществления подписанного 20 ноября 2012 года соглашения между Комитетом и Международной организацией уголовной полиции о специальных уведомлениях в отношении внесенных в санкционный перечень лиц на основании резолюции 1672 (2006). |
The Committee in this regard encouraged cooperation between the Monitoring Team and the Executive Directorate of the Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, which serves as a system integrator for capacity-building initiatives within the Council sanctions framework. |
В этой связи Комитет содействовал осуществлению сотрудничества между Группой по наблюдению и Исполнительным директоратом Комитета, учрежденного резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом, который выполняет в рамках системы роль координатора в отношении инициатив, направленных на укрепление потенциала в рамках санкционных режимов, введенных Советом. |
The Panel also gathered preliminary information about a case under investigation in the Niger involving a person suspected to be the intermediary between Saadi Qadhafi and the person who manages his financial affairs. |
Группа также собрала предварительные данные по расследуемому в Нигере делу в отношении лица, предположительно выступавшего в роли посредника между Саади Каддафи и лицом, ведущим его финансовые дела. |
In her intervention, the Goodwill Ambassador stated that child, early and forced marriage was the nexus between household poverty, violence against women, abuse of cultures, traditions and religion and gender inequalities. |
В своем выступлении посол доброй воли отметила, что детские, ранние и принудительные браки являются результатом порочной цепи бедности домохозяйств, насилия в отношении женщин, злоупотреблений культурными практиками, традициями и религией, а также гендерного неравенства. |
It appreciated the focus on links between development, human rights and peace and wished to further reinforce the development pillar, drawing on the Declaration on the Right of Peoples to Peace. |
Она с удовлетворением отметила то внимание, которое было уделено связям между развитием, правами человека и миром, и выразила пожелание в отношении укрепления такого основополагающего элемента как развитие, опираясь на Декларацию о праве народов на мир. |
126.23 Adopt measures with a view to reducing inequalities between men and women regarding labour conditions, especially remuneration gaps (Algeria); |
126.23 принять меры с целью сокращения неравенства между мужчинами и женщинами в отношении условий труда, особенно в плане разрыва в оплате труда (Алжир); |
The Friends of the Chair group considered pertinent to make a clear distinction between indicators on current child abuse and adult women who were abused in their childhood. |
ЗЗ. Группа друзей Председателя считает целесообразным проводить четкое различие между показателями насилия в отношении детей в настоящее время и насилием, которое взрослые женщины пережили в детстве. |
Because of the long time spread between census cycles (5 to 10 years), opportunities to learn first-hand from new approaches may be limited. |
По причине значительных временных интервалов между циклами переписей (5-10 лет) возможности получения информации из первых рук в отношении новых подходов могут являться ограниченными. |