Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
As to the alternative wordings between square brackets, it was recalled that the first variant reflected a decision made by the Working Group that "objectivity, fairness and justice" should be retained as one option of the UNCITRAL Conciliation Rules. В отношении альтернативных формулировок, заключенных в квадратные скобки, было вновь указано, что в первом варианте отражено решение Рабочей группы сохранить формулировку "объективность, непредвзятость и справедливость" в качестве одного возможного варианта.
At the close of the discussion, the Working Group agreed that, while other provisions of draft article 8 might be subject to contrary agreement between the parties, paragraph (3) should be regarded as setting a minimum standard. Завершая обсуждение, Рабочая группа отметила, что, если в отношении других положений проекта статьи 8 стороны могут договариваться об ином, пункт 3 следует рассматривать в качестве минимального стандарта.
In this regard, institutional linkages between gender focal points and focal points on ageing could strengthen technical expertise as well as increase the impact of activities. В этом отношении институциональные связи между координационными центрами по гендерным проблемам и координационными центрами по проблемам старения могли бы укрепить технический потенциал, а также усилить воздействие проводимых мероприятий.
The representative of Switzerland said that the LDC Report put forward a number of proposals on ways to break the links between primary commodity dependence, generalized poverty and indebtedness, and he encouraged UNCTAD to deepen its analysis in these areas. Представитель Швейцарии сказал, что в докладе о НРС выдвигается ряд предложений в отношении путей преодоления порочного круга зависимости от первичных сырьевых товаров, всеобщей нищеты и задолженности, и призвал ЮНКТАД углубить свой анализ в этих областях.
He asked whether article 61 of the Constitution on the separation between religious organizations and the State was fully observed and applied equally to all religions. Он спрашивает, полностью ли выполняются и в равной ли мере применяются в отношении всех религий положения статьи 61 Конституции об отделении религиозных организаций от государства.
This requires the exchange knowledge and experience and consultation between contractors about the need for common standards, followed by the development of strategies on how to disseminate best practices to other users and how to adapt measures to specific national and regional conditions. Для решения этой задачи необходимы обмен знаниями и опытом, а также консультации между подрядчиками в отношении необходимости введения общих стандартов с последующей разработкой стратегий деятельности по ассимиляции передового опыта среди других потребителей и по адаптации мер с учетом конкретных национальных и региональных особенностей.
Finally, on Mitrovica, it was agreed that there should be further discussion between the Federal Republic of Yugoslavia and UNMIK on rendering the necessary safeguards to the Kosovo Serb population, including the identification of common security structures. Наконец, в отношении Митровицы было согласовано, что между Союзной Республикой Югославией и МООНК должны быть продолжены обсуждения о предоставлении необходимых гарантий сербскому населению Косово, включая идентификацию общих структур безопасности.
Third, access to their organic food markets could be made easier through simplified requirements and procedures for products from developing countries and enhanced application of the concept of equivalence between national organic standards. В-третьих, облегчению доступа к их рынкам биологически чистых пищевых продуктов могло бы способствовать упрощение требований и процедур в отношении импорта продукции из развивающихся стран и расширение применения концепции эквивалентности между национальными стандартами в данной области.
Beneficiaries point out that duplication of efforts, competing demands on requirements for beneficiary Governments, and outright competition between donors may lead to both inefficiencies and ineffectiveness in capacity building. Получатели помощи отмечают, что дублирование усилий, конкурирующие требования в отношении условий, устанавливаемых для правительств, получающих помощь, и прямая конкуренция между донорами могут стать причинами неэкономичности и неэффективности процесса укрепления потенциала.
States should take seriously their humanitarian obligations, without discriminating between the different regions of the world, with regard to the principles of international cooperation, burden-sharing and the resettlement of refugees in their countries. Государствам следует серьезно отнестись к своим гуманитарным обязательствам, без какой-либо дискриминации между различными регионами мира, в отношении принципов международного сотрудничества, совместного несения ответственности и переселения беженцев в их странах.
The Republic of Macedonia welcomes the strengthening of cooperation between UNMIK and the authorities in Belgrade to address issues of mutual concern, including conditions for fair participation by Serbs in the forthcoming Kosovo-wide elections. Республика Македония приветствует укрепление сотрудничества между МООНК и властями Белграда в решении вопросов, представляющих взаимный интерес, в том числе в отношении создания условий для участия сербов на началах справедливости в предстоящих общекосовских выборах.
Strengthening the connection between social science research and social policy can lead to better overall social policy, better family policy and increased well-being. Укрепление связи между социально-научными исследованиями и социальной политикой может вести к проведению лучшей общей социальной политики, лучшей политики в отношении семьи и повышению ее благосостояния.
Taking into account the differences between the above paragraphs, the punishment shall be imposed on any person who disseminates agents of epidemic disease with the intent to infect other people. З) Учитывая разные ситуации, указанные в пунктах выше, наказание выносится в отношении любого лица, которое распространяет возбудители эпидемических заболеваний с намерением заразить людей.
Their subject-matter is extremely varied. Thus, the Court's docket has frequently contained cases concerning territorial disputes between neighbouring States seeking a determination of their land and maritime boundaries, or a decision as to which of them has sovereignty over particular areas. Так, в списке дел Суда традиционно фигурируют дела, касающиеся территориальных споров между соседними государствами, которые пытаются определить свои сухопутные и морские границы или добиваются принятия решения о том, кто из них обладает суверенитетом в отношении тех или иных конкретных районов.
The French Democratic Confederation of Labour (CFDT) in its communication had reiterated its request for a contract to be concluded between the prison administration and prisoners, defining the obligations of the parties. В своем сообщении Французская демократическая конфедерация труда (ФДКТ) вновь повторила свои требования в отношении заключения между тюремной администрацией и заключенными контракта, в котором определялись бы обязательства сторон.
While interest and activities in respect of juvenile justice had increased in many countries, with real progress evident in several cases, it was felt that coordination and cooperation between partners working on the issue had remained relatively unsystematic. Несмотря на рост во многих странах интереса к вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних и повышение активности в этой области, что в ряде случаев привело к достижению реального прогресса, ощущалось, что координация и сотрудничество между партнерами, работающими по данной проблеме, по-прежнему оставались относительно несистематическими.
In our view, cooperation between the United Nations and regional organizations in this regard is of crucial importance, particularly in those regions affected by recurrent tensions and conflicts. По нашему мнению, сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в этом отношении имеет ключевое значение, особенно в тех регионах, где постоянно возобновляются напряженность и конфликты.
He agreed with previous speakers on the need to distinguish between the principles set forth in WIPO and other treaties and what happened in practice - these issues would be best examined on the basis of specific cases. Он согласился с предыдущими ораторами в отношении необходимости проведения различия между принципами, установленными в ВОИС и в других договорах, и тем, что происходит на практике лучше всего рассмотреть эти вопросы на основе конкретных случаев.
Welcoming also the cooperation between the Russian authorities and international and regional humanitarian organizations on access to detention centres in the Republic of Chechnya of the Russian Federation, приветствуя также сотрудничество между российскими властями и международными и региональными гуманитарными организациями в отношении доступа в места задержания в Чеченской Республике Российской Федерации,
At the same time, it is urgent that the leadership of Timor-Leste develop the necessary legislative and policy frameworks, which will clarify the basis for cooperation between the armed forces and the police, in particular with regard to back-up in the case of civil disturbance. В то же время руководство Тимора-Лешти должно безотлагательно создать необходимые законодательные и политические рамки, в которых будет определена основа для сотрудничества вооруженных сил с полицией, в частности в отношении взаимной поддержки в случаях гражданских беспорядков.
The present section focuses on the inter-agency relationship, which addresses the coordination concerns emerging from past legislation of the Council relating to the overall links between the United Nations and the Bretton Woods institutions. В настоящем разделе основное внимание уделяется межучрежденческим связям, в рамках которых рассматриваются вопросы координации, обусловленные принятыми в прошлом директивными указаниями Совета в отношении общих связей между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями.
A distinction needed to be made between criticisms formulated regarding Member States on the one hand, and actions taken against Governments on the other hand. Необходимо проводить различие между критикой, высказываемой в отношении государств-членов, с одной стороны, и мерами, предпринимаемыми против правительств, с другой стороны.
Under The Islamic sharia, the criminalization and punishment of adultery made no distinction between men and women, the purpose of the law being to protect morals in society as a whole. По исламским законам шариата не предусматривается каких-либо различий в отношении объявления преступлением супружеской измены и степени наказания за нее между мужчинами и женщинами, поскольку цель этого законодательства заключается в том, чтобы защитить моральные устои общества в целом.
There was no longer any discrimination between children born in and out of wedlock, the age of majority had been lowered to 18 years and provisions which discriminated against women in matters relating to marital life, such as choice of residence, had been eliminated. Никакой дискриминации между детьми, рожденными в браке и вне брака, больше не существует, возраст совершеннолетия снижен до 18 лет и отменены положения, являющиеся дискриминационными в отношении женщин в вопросах, касающихся семейной жизни, таких, как выбор места жительства.
There is, however, some common ground between the political parties, particularly in their desire to have Kosovo-wide elections in 2001 and in their condemnation of the most recent violence against Kosovo Serbs. Вместе с тем у политических партий имеются определенные общие позиции, особенно в том, что касается их стремления к проведению в 2001 году общекраевых выборов и их осуждения последних проявлений насилия в отношении косовских сербов.