Additionally, current legislation was being reviewed to determine penalties for domestic violence not only between spouses but also by and against other family members. |
Кроме этого, в настоящее время осуществляется пересмотр действующего законодательства, с тем чтобы определить меры наказания за насилие в семье не только между супругами, но и со стороны или в отношении других членов семьи. |
Rejects the preliminary objection that there is no dispute between Liechtenstein and Germany; |
отклоняет предварительное возражение в отношении отсутствия спора между Лихтенштейном и Германией; |
It enhanced its working methods in regard to work between sessions on registration of new communications, and the review and preparation of draft recommendations by case rapporteurs. |
Она повысила эффективность своих методов работы в отношении проводимой между сессиями регистрации новых сообщений, а также обзоров и подготовки проектов рекомендаций докладчиками по конкретным делам. |
In this regard, subregional integration agreements offer suitable opportunity for dealing with migration as a vital component of partnerships between members who share greater similarities in terms of their socio-economic conditions. |
В этом отношении соглашения о субрегиональной интеграции позволяют надлежащим образом рассматривать миграцию в качестве жизненно важного компонента партнерских отношений между членами, которые имеют большее сходство с точки зрения существующих в них социально-экономических условий. |
As affirmed in the previous reports, Vietnamese laws and regulations, including 1998 Law on Nationality, are consistent in ensuring the equality between men and women regarding nationality. |
Как говорилось в предыдущих докладах, вьетнамское законодательство и нормативные положения, включая Закон 1998 года о гражданстве, последовательно гарантируют женщинам равные с мужчинами права в отношении гражданства. |
That was indicative of the relative lack of cooperation between technically advanced countries and countries that were less so. |
Это указывает на определенный дефицит сотрудничества между передовыми в техническом отношении странами и менее развитыми странами. |
Closer international cooperation between developed and developing countries was essential, especially in the transfer of technology and in technical assistance, in order to narrow the digital divide. |
Необходимо более тесное международное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами, особенно в отношении передачи технологии и оказания технической помощи, с тем чтобы сократить разрыв в цифровых технологиях. |
In that paragraph, the Secretary-General deals with the implementation of the 10 October 2002 ruling by the International Court of Justice regarding the territorial dispute between Cameroon and Nigeria. |
В этом пункте Генеральный секретарь затрагивает вопрос осуществления постановления Международного Суда от 10 октября 2002 года в отношении территориального спора между Камеруном и Нигерией. |
In that regard, coordination between the Economic and Social Council and its functional and regional commissions, United Nations funds and programmes, and national Governments, is indispensable. |
В этом отношении важное значение имеет обеспечение координации между Экономическим и Социальным Советом и его функциональными и региональными комиссиями, фондами и программами Организации Объединенных Наций и национальными правительствами. |
Over and above economic concerns, the Spanish Government's policy towards Gibraltar needed to include a significant person-to-person dimension, with contacts between civil societies. |
Вне экономической сферы политика правительства Испании в отношении Гибралтара направлена на то, чтобы сформировать значительные личностные контакты, контакты между гражданскими обществами. |
They had agreed on chairpersons' mandates and the need for a comparative study of reports and working methods, in order to increase harmonization between committees. |
Была достигнута договоренность в отношении мандатов председателей и в отношении необходимости проведения сопоставительного исследования докладов и методов работы, с тем чтобы укрепить согласованность между комитетами. |
A wide variety of international instruments on surface waters and groundwater issues call for cooperation between the parties with regard to the protection, preservation and management of transboundary aquifers. |
В многочисленных международных документах о поверхностных и грунтовых водах говорится о необходимости сотрудничества между сторонами в отношении защиты, сохранения и управления трансграничными водоносными горизонтами. |
Draft article 8 sets out the general and minimum requirements for the exchange between aquifer States of the data and information necessary to ensure the equitable and reasonable utilization of transboundary aquifers. |
В проекте статьи 8 излагаются общие минимальные требования в отношении обмена между государствами водоносного горизонта данными и информацией, необходимыми для обеспечения справедливого и разумного использования трансграничных водоносных горизонтов. |
Although the available practice with regard to circumstances precluding wrongfulness was limited, clear parallels could be drawn between States and international organizations in this regard. |
Хотя имеющаяся практика в отношении обстоятельств, исключающих противоправность, ограничена, в этой связи можно было провести явные параллели между государствами и международными организациями. |
An NGO global campaign entitled "16 Days of activism against gender-based violence against women", has been held every year since 1991 between 25 November and 10 December. |
Организованная НПО глобальная кампания под названием "16 дней активности против основанного на гендерных аспектах насилия в отношении женщин" проводится начиная с 1991 года ежегодно в период между 25 ноября и 10 декабря. |
The Santiago Declaration on Migration Principles was the basis on which MERCOSUR initiated negotiations with the European Community for a future agreement on migration between the two regional blocs. |
Сантьягская декларация принципов в сфере миграции легла в основу переговоров МЕРКОСУР с Европейским сообществом в отношении будущего соглашения между этими региональными блоками по миграционным вопросам. |
The Committee is also concerned about the lack of clarity about the linkages between these plans and the National Programme for Equality of Opportunities and Non-Discrimination against Women. |
Комитет обеспокоен также отсутствием четкой увязки этих планов с Национальной программой обеспечения равенства возможностей и предотвращения дискриминации в отношении женщин. |
It was not a question of distinguishing between human beings, but diplomats on official duties enjoyed certain rights under the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement. |
Речь идет не о разном отношении к разным людям, а о том, что при выполнении служебных обязанностей дипломаты пользуются определенными правами на основании Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о Центральных учреждениях. |
On a related matter, the Advisory Committee notes the absence of concrete proposals for improving coordination and cooperation between the oversight bodies of the United Nations system. |
В связи со смежным вопросом Консультативный комитет отмечает отсутствие конкретных предложений в отношении улучшения координации и взаимодействия между надзорными органами системы Организации Объединенных Наций. |
The Brussels promise to reserve between 0.15 per cent and 0.2 per cent has been more than met. |
Принятые в Брюсселе обязательства в отношении выделения 0,15 - 0,2 процента были перевыполнены. |
In spite of the enormous efforts that have been made in this regard, there is still a marked disparity between the LDCs and other countries. |
Несмотря на предпринимаемые в этом отношении огромные усилия, между НРС и остальными странами существует ярко выраженное несоответствие. |
That would be the issue for discussion and negotiation between Anguilla and the United Kingdom when Anguilla presents its proposals for constitutional and electoral reform in due course. |
Этот вопрос будет обсуждаться в рамках переговоров между Ангильей и Соединенным Королевством, когда Ангилья представит в соответствующее время свои предложения в отношении конституционной и избирательной реформы. |
Libya strongly rejects the use of double standards when dealing with this issue and the practice of discrimination between States with respect to nuclear non-proliferation. |
Ливия решительно осуждает применение двойных стандартов в этом вопросе и практику дискриминации государств в отношении нераспространения ядерного оружия. |
Fiji commends and lends its support to efforts aimed at promoting wider understanding between States on the need for global guidelines for transfer controls of small arms and light weapons. |
Фиджи одобряет и поддерживает усилия, направленные на укрепление взаимопонимания между государствами в отношении необходимости глобальных руководящих принципов по контролю за передачей стрелкового оружия и легких вооружений. |
UNIFEM's knowledge and expertise on the links between violence against women, conflicts and HIV/AIDS deserved to be widely shared and supported. |
ЮНИФЕМ должен обмениваться знаниями и опытом, касающимися насилия в отношении женщин, в том числе в условиях вооруженных конфликтов, ВИЧ/СПИДа и торговли людьми. |