There must be strong leadership and a high degree of consensus - both between the United Nations and donors and between the United Nations and non-governmental organizations - regarding how those criteria are to be applied in practice. |
Необходимо обеспечить эффективное руководство и высокий уровень консенсуса - как между Организацией Объединенных Наций и донорами, так и между Организацией Объединенных Наций и неправительственными организациями - в отношении применения этих критериев на практике. |
Provisions prohibiting various types of performance requirements can also be found in BITs signed by the United States and Canada and, recently, in some BITs between some developing countries as well (for example, the BIT between El Salvador and Peru). |
Положения, запрещающие различные виды требований в отношении инвестиций, содержатся также в ДИД, подписанных Соединенными Штатами и Канадой, а также, в последнее время, в некоторых ДИД между развивающимися странами (например, в ДИД между Сальвадором и Перу). |
(a) The memorandum of understanding between the United Nations and the troop-contributing country can take anywhere from between three months to a year to negotiate because of disputes over pattern types. |
а) из-за разногласий в отношении образца автотранспортных средств переговоры по меморандуму о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и предоставляющей войска страной занимают от трех месяцев до одного года. |
Therefore its implementation is dependent on close cooperation between the respective competent Federal Ministries, and also on targeted cooperation between the Federation and the Länder which had previously not existed in this shape in combating violence against women in Germany. |
Поэтому ее реализация зависит от тесного сотрудничества между соответствующими компетентными федеральными министерствами и, кроме того, от целевого сотрудничества между Федерацией и землями в форме, не существовавшей ранее, по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин в Германии. |
The stability of the region of Casamance and frank collaboration between the Governments of Guinea-Bissau and Senegal on the demarcation of the border line between the two States in the northern zone of Guinea-Bissau is essential for peacebuilding in Guinea-Bissau. |
Стабильность в регионе Казаманс и открытое сотрудничество между правительствами Гвинеи-Бисау и Сенегала в отношении демаркации границы между этими двумя государствами в северной зоне Гвинеи-Бисау крайне важны для миростроительства в Гвинее-Бисау. |
The workshop served to identify opportunities to promote collaboration between the centres, to foster South-South cooperation, to encourage the cross-fertilization of ideas and to share experiences between various regional entities in technical assistance activities. |
На этом семинаре были выявлены возможности расширения сотрудничества между центрами, сотрудничества по линии "Юг-Юг", поощрялся обмен идеями и опытом между различными региональными центрами в отношении мероприятий по оказанию технической помощи. |
The distinction between a planned activity and a concept in the EIA Law appears to reflect the distinction between decisions for specific activities under article 6 of the Convention, and plans and programmes under article 7 of the Convention. |
Различие между планируемой деятельностью и концепцией в Законе об ОВОС отражает, как представляется, различие между решениями в отношении конкретной деятельности в соответствии со статьей 6 Конвенции и планами и программами согласно статье 7 Конвенции. |
These initiatives could be undertaken in the framework of the United Nations or at the regional level or in the context of the political dialogue between States, as in the case of the dialogue between the European Union and China on the international covenants. |
Эти инициативы могут быть успешно реализованы в рамках ООН, а также на региональном уровне или в рамках политического диалога между государствами, как это происходит между Европейским Союзом и Китаем в отношении международных пактов. |
Moreover, the commentary on draft article 4 confirms that the effect of an armed conflict on a treaty between States engaged in the conflict is not identical to that on a treaty between a State engaged in the conflict and a third State. |
Более того, в комментарии к проекту статьи 4 подтверждается, что последствия вооруженного конфликта для договора между государствами, вовлеченными в конфликт, не идентичны последствиям в отношении договора между государством, вовлеченным в конфликт, и третьим государством. |
Human rights education and training is based on the principle of equality, particularly equality between girls and boys and between women and men, including in access to school, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Образование и подготовка в области прав человека основаны на принципе равенства, в частности равенства между девочками и мальчиками и между женщинами и мужчинами, в том числе в отношении доступа к школам согласно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
His delegation was concerned by the serious disagreements between the Secretariat and staff unions regarding human resources management, and by the differences between the Secretariat and the officials of certain funds and programmes with regard to the recommendations of ICSC on harmonization of conditions of service. |
Делегация Кубы обеспокоена серьезными разногласиями между Секретариатом и союзами персонала в отношении управления людскими ресурсами, а также расхождениями во мнениях между Секретариатом и должностными лицами некоторых фондов и программ в отношении рекомендаций КМГС по унификации условий службы. |
The many inconsistencies concerning the same migration flow between other pairs of countries are mainly due to differences in the concepts and definitions, the methods and coverage of the data collection as well as the time lag between the registrations of the same event in the two countries. |
Многочисленные несовпадения в отношении одного и того же миграционного потока между другими парами стран обусловлены главным образом различиями в концепциях и определениях, методах и охвате сбора данных, а также временным разрывом между регистрацией одного и того же события в двух странах. |
Legal dualism and ambiguity between the concepts of "public domain" and "State domain", common in francophone Africa for instance, is blurring the boundary between alienable and unalienable land, to the benefit of government actors involved in land allocation. |
Правовой дуализм и неопределенность в отношении понятий "общественная собственность" и "государственная собственность", характерные, например, для франкоязычных стран Африки, размывают границы между отчуждаемой и неотчуждаемой землей в интересах государственных субъектов, занимающихся распределением земель. |
The question of the definition of reservations gave rise to no substantive discussion during the preparation of the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties and of the 1986 Vienna Convention on Treaties between States and International Organizations or between International Organizations. |
Вопрос об определении оговорок по существу не обсуждался ни при разработке Венской конвенции о правопреемстве в отношении договоров 1978 года, ни Конвенции 1986 года о договорах, заключенных международными организациями. |
Competition, at times, between UNDP and UNIFEM for limited resources, as well as confusion among both staff and stakeholders about the division of responsibilities between UNDP and UNIFEM, has been responsible for this. |
Это объясняется тем, что временами ПРООН и ЮНИФЕМ приходилось вести конкурентную борьбу за ограниченные ресурсы, а у персонала и заинтересованных сторон отсутствовала ясность в отношении разделения функций между ПРООН и ЮНИФЕМ. |
protocols or agreements having as their purpose (or effect) to supplement or modify a multilateral treaty only between certain parties, including within the framework of "bilateralization". |
протоколы или соглашения, имеющие своей целью (или направленные на то, чтобы) дополнить или изменить многосторонний договор лишь в отношении определенных участников, в том числе в рамках "придания двустороннего характера". |
The 2012 Afghanistan Consolidated Appeal launched by the Emergency Relief Coordinator calls attention to immediate humanitarian needs and to the need to ensure continuity and coherence between the developmental and humanitarian interventions in support of the efforts of the Government. |
В призыве к совместным действиям в отношении Афганистана на 2012 год, с которым выступил Координатор чрезвычайной помощи, обращается внимание на непосредственные гуманитарные потребности и необходимость обеспечения преемственности и согласованности действий в области развития и гуманитарной помощи в поддержку усилий правительства. |
An agreement of 2006 between its Ministry of Defence and its Ministry of Interior on the fight against illicit drug trafficking included, among other measures, increased alert of the air force and the security forces on any suspicious flight. |
В соответствии с заключенным в 2006 году между министерством обороны и министерством внутренних дел соглашением о борьбе с незаконным оборотом наркотиков предусмотрена, наряду с прочими мерами, повышенная готовность военно-воздушных сил и сил безопасности в отношении любых подозрительных полетов. |
The recent meeting between the President and the leaders of all the major parties is seen as an important step towards a more institutionalized dialogue and, it is hoped, a consensus in relation to outstanding technical and political issues regarding the organization of the legislative elections. |
Недавно состоявшаяся встреча президента и лидеров всех основных партий рассматривается как одна из важных вех на пути к налаживанию более системного диалога и, как хотелось бы надеяться, к достижению консенсуса в отношении сохраняющихся технических и политических вопросов, связанных с организацией выборов в законодательные органы. |
The basic right of access to education (art. 30 of the Convention) was generally ensured to all migrant children between 6 and 16 years of age, but was limited with regard to pre-school or post-secondary education. |
Основное право на доступ к образованию (статья 30 Конвенции) в целом обеспечивается для всех детей мигрантов в возрасте от 6 до 16 лет, но при этом ограничивается в отношении дошкольного и послесреднего образования. |
The Board notes a lack of clarity and shared understanding between UNEP and the United Nations Office at Nairobi about the procurement process, including the terms of their respective procurement authority. |
Комиссия отмечает отсутствие ясности и единого понимания между Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в отношении закупочных процедур, в том числе относительно соответствующих условий делегирования полномочий в области закупок. |
The continuous and highly politicized confrontation between Parliament and the executive branch resulted in the delayed appointment of a Prime Minister and hindered the adoption of a legislative agenda on national priorities |
Постоянная конфронтация между парламентом и органами исполнительной власти, имеющая весьма политизированный характер, привела к задержкам с назначением премьер-министра и затрудняет принятие программы законодательных мер в отношении национальных приоритетов |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is the principal international human rights treaty relating to the practical realization of equality between women and men. |
Главным международным договором в области прав человека, направленным на практическую реализацию принципа равенства мужчин и женщин, является Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Force was used in the context of armed confrontations between Government forces and armed opposition groups, between non-State armed groups, and by Government forces against unarmed civilians exercising their right to peaceful assembly. |
Применение силы было связано с вооруженной конфронтацией между правительственными войсками и вооруженными оппозиционными группами и между негосударственными вооруженными группами; кроме того, правительственные войска принимали силовые меры в отношении безоружных гражданских лиц, осуществлявших свое право на мирные собрания. |
Recently, there had been meetings between the Commission and experts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and between the Commission and the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children. |
Недавно состоялись встречи между Комиссией и экспертами Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и между Комиссией и Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей. |