Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Nevertheless, the Committee should point out that the possible conflict between the application of an international treaty and domestic law raises issues concerning the two above-mentioned articles of the Covenant that require the communication to be ruled admissible in relation to them. Тем не менее Комитету надлежит обратить внимание на возможное противоречие между применением международного договора и национального законодательства, вследствие которого возникают вопросы в отношении двух упомянутых статей Пакта, что и обязывает признать сообщение приемлемым в касающейся их части.
UNHCR explained that the situation was due to the growing discrepancy between expanding budgets and available funds, increasingly rigid personnel expenses, the heavy concentration of staff resources in Geneva and the weak mechanism for protecting against fluctuations in the foreign-exchange currency market. УВКБ пояснило, что данная ситуация обусловлена увеличивающейся разницей между растущими бюджетными расходами и наличными средствами, более жесткими требованиями в отношении расходов по персоналу, концентрацией кадровых ресурсов в Женеве и слабыми механизмами защиты от колебаний на валютном рынке.
Moreover, consultative processes with other United Nations system entities and international organizations have led to strengthening complementarities and synergies between stakeholders in the support of the demarcation of the land boundary and in support of confidence-building measures for the affected populations. Кроме того, консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и международными организациями позволили повысить взаимодополняемость деятельности различных заинтересованных сторон в поддержку демаркации сухопутной границы и осуществления мер укрепления доверия в отношении затронутого населения.
In this regard the 'overall control' test is unsuitable, for it stretches too far, almost to breaking point, the connection which must exist between the conduct of a State's organs and its international responsibility. В этом отношении критерий «общего контроля» не является подходящим, поскольку он растягивает слишком сильно, почти до критической точки, связь, которая должна существовать между поведением государственных органов и его международной ответственностью.
Regardless of the structural arrangements between the mission and the country team, integration requires a strategic partnership to develop a shared vision and integrated planning between the head of the mission and the resident coordinator of the country team in respect of peace consolidation. Независимо от договоренностей между миссией и страновой группой в отношении структуры, интеграция требует стратегического партнерства между руководителем миссии и координатором-резидентом страновой группы в формировании общего видения и комплексного планирования в вопросах укрепления мира.
As of 30 June 2012, refugee status ceased for Angolan refugees who had fled their country as a result of the conflicts between 1961 and 2002, and for Liberian refugees who had fled their country because of the civil wars between 1989 and 2003. По состоянию на 30 июня 2012 года статус беженцев перестал действовать в отношении ангольцев, которые покинули свою страну в результате конфликтов в период 1961 - 2002 годов, и либерийцев, которые переселились из-за гражданских войн в период 1989 - 2003 годов.
When making decisions with respect to a group of equally qualified candidates, the boards would take into account the organizational priorities described above, which include moving applicants between family and non-family duty stations and between duty stations. При принятии решений в отношении группы кандидатов с одинаковым уровнем квалификации советы будут принимать во внимание описанные выше организационные приоритеты, предусматривающие перевод кандидатов между «семейными» и «несемейными» местами службы и между местами службы.
As a follow-up to the UEMOA peer review, a memorandum of understanding was signed between UNCTAD and UEMOA in March 2011 to strengthen cooperation between the two institutions and to effectively implement the measures and activities recommended by the peer review. ЗЗ. В рамках последующей деятельности по итогам проведенного в отношении ЗАЭВС экспертного обзора в марте 2011 года был подписан меморандум о договоренности между ЮНКТАД и ЗАЭВС в целях укрепления сотрудничества между этими двумя учреждениями и эффективного осуществления мер и деятельности в соответствии с рекомендациями экспертного обзора.
Regarding the issue of complementarities between CERF and country-based pooled funds, the Advisory Group welcomed the finalization of the guidance note on complementarity between CERF and country-based pooled funds, which had received substantial input from pooled fund managers in the field. Что касается вопроса о взаимодополняемости деятельности СЕРФ и общих страновых фондов, то члены Консультативной группы приветствовали завершение работы над директивной запиской в отношении взаимодополняемости деятельности СЕРФ и общих страновых фондов, в составление которой существенный вклад внесли руководители общих фондов на местах.
It considers that the author failed to provide sufficient substantial information on any possible connection between her dismissal and her alleged relationship with Mr. D.U. or on any discrimination between Mr. D.U. and herself. Оно полагает, что автор не смогла предоставить достаточно аргументированную информацию о какой-либо возможной связи между ее увольнением и ее предполагаемыми отношениями с г-ном Д.У. или о наличии какой-либо дискриминации в отношении г-на Д.У. и ее самой.
Polygamy constitutes violence against women (conflicts between co-wives and between spouses (husband and wife)). In rural areas, polygamy is more or less tolerated but in urban areas it constitutes a tangible source of violence. Многоженство является формой насилия в отношении женщин (конфликты между женами и между супругами (мужем и женой) Если в сельской местности, многоженство более или менее терпимо, то в городе оно реально является источником насилия.
Attention is given to the changing accounting conventions between the 1993 and 2008 versions of the SNA, and differences between the fifth and sixth versions of the BPM, particularly with respect to the data needs and analysis required for each of these three forms of global production. Особое внимание уделяется изменениям правил учета при переходе от версии СНС 1993 года к версии 2008 года, а также различиям между пятой и шестой версиями РПБ, особенно в связи с потребностями в данных и анализе в отношении каждой из этих трех форм глобального производства.
The four-year lapse in time between the complainant's original political activity and the claim of retributive activity on the part of Sri Lankan government officials towards the complainant's mother brings into doubt the connection between the two sets of events. Период в четыре года, прошедший между моментом начала политической деятельности заявителя и утверждением о репрессивной акции сотрудников шри-ланкийского правительства в отношении матери заявителя, ставит под сомнение связь между этими двумя событиями.
Although article 20 of the 1978 Vienna Convention applies only to reservations formulated in respect of treaties between States, guideline 5.1.1, like the other guidelines in the Guide to Practice, also covers reservations to treaties between States and international organizations. Хотя статья 20 Венской конвенции 1978 года применяется только к оговоркам, сформулированным в отношении договоров между государствами, проект руководящего положения 5.1.1 также охватывает, по примеру других руководящих положений, составляющих Руководство по практике, оговорки к договорам между государствами и международными организациями.
There were also many issues relating to development that were not yet part of the negotiating agenda of the WTO where UNCTAD could provide assistance, such as the interlinkages between trade, debt and finance, and between trade and the transfer of technology. Существует также большое число связанных с развитием вопросов, которые пока еще не охвачены повесткой дня переговоров ВТО и в отношении которых ЮНКТАД может оказать помощь, а именно такие, как взаимосвязи между торговлей, задолженностью и финансированием, а также между торговлей и передачей технологии.
Differentiate between the five largest financial contributors, which is an issue that is clear, but differentiate between the five largest contributors in accordance with the importance of each country to specific missions. следует проводить различие между пятью странами, вносящими крупнейшие финансовые взносы, что представляет собой ясный вопрос, но при этом также применять дифференцированный подход в отношении пяти стран, вносящих наибольший вклад, с учетом того значения, которое имеет каждая страна для конкретных миссий;
Bilateral agreements between the United States and Australia and the agreement between the United States and Morocco have no market access commitments with respect to professionals and no chapter on temporary entry of businesspersons, which is present in NAFTA and in the Chile and Singapore agreements. Двусторонние соглашения между Соединенными Штатами и Австралией и соглашение между Соединенными Штатами и Марокко не предусматривают обязательств доступа на рынки в отношении специалистов и не содержат главы о временном въезде предпринимателей, которая имеется в САССТ и соглашениях с Чили и Сингапуром.
Consequently, Benin has title to the islands situated between the boundary thus defined and the right bank of the river and Niger has title to the islands between that boundary and the left bank of the river. Следовательно, Бенин обладает титулом в отношении островов, расположенных между определенной таким образом границей и правым берегом реки, а Нигер имеет титул в отношении островов между этой границей и левым берегом реки.
In support of its claim for contract losses, Granit provided extracts from the contract between the Directorate of Military Works and the FDSP, and extracts from the sub-contract between the FDSP and Lavcevic and Primorje. В обоснование своей претензии в отношении потерь в связи с контрактами компания "Гранит" предоставила выдержки из контракта между Управлением военных работ и СУСЗ, а также выдержки из субподрядного договора между СУСЗ и компаниями "Лавцевич" и "Приморье".
Such treaties do not focus on a specific dispute, but provide for the jurisdiction of the Court either in specific classes of disputes between specific parties or in all disputes between specific parties. Такие договоры не определяют условия решения конкретного спора, но предусматривают юрисдикцию Суда в отношении либо конкретных категорий споров между определенными сторонами, либо всех споров между определенными сторонами.
From the ongoing collaboration on Somalia and Darfur and the negotiations between the Sudan and South Sudan to the crises in Mali and the Sahel, advancing the strategic partnership between the African Union and the United Nations has become a self-evident and urgent need. Как на примере происходящего сейчас сотрудничества в отношении Сомали и Дарфура и переговоров между Суданом и Южным Суданом, так и на примере кризисов в Мали и в Сахеле продвижение стратегического партнерства между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций показало себя настоятельной, императивной необходимостью.
It is recognized that the development of information-exchange procedures should begin at the level of the Secretariat (between the various branches of the Centre for Human Rights and between the Centre and the secretariat of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW). Общепризнано, что разработку процедур обмена информацией необходимо начинать на уровне Секретариата (между различными отделениями Центра по правам человека и между Центром и секретариатом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ).
They commended the establishment of an inter-ministerial task force and the measures undertaken and commissions created to eradicate violence against women, and in particular domestic violence between the spouses as well as between the first and second degree of consanguinity. Они дали высокую оценку факту учреждения межведомственной целевой группы и предпринимаемым мерам и созданным комиссиям с целью искоренения насилия в отношении женщин, в частности насилия в быту между супругами, а также между прямыми и непрямыми родственниками.
At the end of 2011, UNHCR recommended ceasing, as of 30 June 2012, the refugee status of Angolans who had fled their country between 1961 and 2002, and of Liberian refugees who had escaped the civil wars between 1989 and 2003. В конце 2011 года УВКБ рекомендовало прекратить 30 июня 2012 года действие статуса беженцев в отношении ангольцев, покинувших свою страну в 1961 - 2002 годах, а также в отношении беженцев, оставивших Либерию в связи с гражданскими войнами в 1989 - 2003 годах.
The Women and Gender Policy aims at, inter alia, reducing inequalities between women and men and identifies issues needing specific action, including equality in ownership of land and inheritance between women and men. Политика в отношении женщин и гендерного равенства направлена, в частности, на уменьшение неравенства между женщинами и мужчинами и на выявление проблем, требующих принятия конкретных действий, например проблем неравенства между женщинами и мужчинами в вопросах владения землей и наследования.