Neither the Legal and Technical Commission nor the Council will take any further action with respect to the applications concerned until any conflicts between applicants have been resolved in accordance with the procedures set out in this regulation. |
Ни Юридическая и техническая комиссия, ни Совет не принимают каких-либо дальнейших мер в отношении соответствующих заявок, пока какие бы то ни было коллизии между заявителями не будут урегулированы в соответствии с процедурами, изложенными в настоящем правиле. |
Mr. Loulichki (Morocco) welcomed the recent move towards collective and multilateral action on nuclear disarmament and non-proliferation, as demonstrated by President Obama's comments in Prague and the stand taken by France and the dialogue between the United States and the Russian Federation. |
Г-н Лулички (Марокко) приветствует предпринятые недавно инициативы в отношении коллективных и многосторонних действий по ядерному разоружению и нераспространению, о чем свидетельствуют высказывания президента Обамы в Праге и позиция, занятая Францией, а также диалог между Соединенными Штатами и Российской Федерацией. |
Intelligence cooperation and regional/international mechanisms for information-sharing between exporting and importing countries should be developed so as to monitor and strictly control weapons of mass destruction and related materials, as well as to alert concerned authorities on suspicious cases. |
Следует развивать сотрудничеством между органами разведки, а также региональные/международные механизмы обмена информацией между странами-экспортерами и импортерами в целях обеспечения наблюдения и строгого контроля в отношении оружия массового уничтожения и связанных с ним материалов, а также уведомления соответствующих органов власти о подозрительных случаях. |
(c) An agreed means of cooperation between the party concerned and the United Nations to address grave violations committed against children; |
с) создание согласованного механизма сотрудничества между соответствующей стороной и Организацией Объединенных Наций в целях недопущения грубых нарушений в отношении детей; |
UNEP will emphasize the synergies between development and climate policies and the co-benefits of climate change actions and their contribution to environmental sustainability. |
ЮНЕП будет делать упор на кумулятивный эффект от стратегий развития и стратегий в отношении изменения климата и на сопутствующие выгоды от мер, принимаемых в связи с изменением климата, и вклад таких мер в обеспечение экологической устойчивости. |
In December in Copenhagen we can strive to reach a new consensus on climate change that is more effective in averting climate disaster by forging an equitable and transparent partnership between developed and developing nations. |
В декабре в Копенгагене у нас будет возможность достичь нового консенсуса в отношении проблемы изменения климата, который должен быть более действенным в деле предупреждения климатической катастрофы посредством создания справедливого и прозрачного партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
With regard to intersessional work, the Committee decided that consideration could be given in future to exploring options for increasing interaction of members in between the holding of regular sessions. |
В отношении межсессионной работы Комитет вынес решение о том, что в будущем можно было бы рассмотреть пути обеспечения более тесного взаимодействия между членами Комитета в периоды между очередными сессиями. |
(c) In order to prevent accidents and collisions between space objects, the subscribing States will share information on national space policies on an annual basis. |
с) для предотвращения инцидентов и столкновений между космическими объектами подписавшие Протокол государства на ежегодной основе будут обмениваться информацией в отношении своей космической политики. |
Regarding the Joint Inspection Unit, clarification was sought on the follow-up system agreed between the Unit and its participating organizations, in particular in respect of the results of the implementation of Unit recommendations. |
В том что касается Объединенной инспекционной группы, то были запрошены уточнения относительно системы контроля, согласованной между Группой и участвующими в ее работе организациями, особенно в отношении результатов выполнения рекомендаций Группы. |
With regard to climate change, Bolivia emphasized the need to seek harmony and balance between women and men and all of nature supported by Mother Earth. |
Что касается изменения климата, то Боливия подчеркнула необходимость достижения гармонии и сбалансированности в отношениях между женщинами и мужчинами и в отношении ко всей природе матери-Земли. |
In Africa, partnerships between United Nations entities and the African Union, including its New Partnership for Africa's Development, and the regional economic communities and subregional organizations, such as ECOWAS, have brought practical results for displaced people, as described above. |
В Африке партнерские отношения между структурами Организации Объединенных Наций и Африканским союзом, включая его Новое партнерство в интересах развития Африки и региональные экономические сообщества и субрегиональные организации, такие как ЭКОВАС, дали практические результаты в отношении перемещенных лиц, о чем говорилось ранее. |
In 2011, the Commission will continue to facilitate cooperation between the parties to settle demarcation disagreements that were deferred owing to uncertainty in the ruling of the International Court of Justice, local security concerns or the difficulty of the terrain. |
В 2011 году Комиссия будет продолжать поддерживать сотрудничество между сторонами для урегулирования разногласий в отношении демаркации границы, которое откладывалось из-за неясностей в толковании решения Международного Суда, неспокойной обстановки на местах и труднопроходимого характера местности. |
This underscores the need for greater integration between a new international climate regime and the law of the sea, given that the success of one is inexorably linked to the other. |
Это, в свою очередь, ставит вопрос о более тесном сближении нового международного правового режима в отношении климата с морским правом, поскольку успех одного из них неразрывно связан с успехом другого. |
Regrettably, there is a spectacular distance between commitments and actions on the part of the developed countries with regard to what is most urgent for the development of developing countries. |
К сожалению, существует заметная разница между обязательствами и действиями развитых стран в отношении того, что является наиболее насущным для развития развивающихся стран. |
It is thus clear from the practice concerning objections with intermediate effect that there must be an intrinsic link between the provision which gave rise to the reservation and the provisions whose legal effect is affected by the objection. |
Таким образом, как показывает практика в отношении возражений с промежуточным эффектом, должна существовать неразрывная связь между положением, которое стало объектом оговорки, и положениями, юридические последствия которых затрагиваются возражением. |
With respect to the donor community, it has been recognized that engagements between donors and recipient countries - whether from a conflict prevention or post-conflict peacebuilding perspective - need to be guided by recognition of the specific injustices suffered by minorities. |
Что касается донорского сообщества, то оно признает, что в процессе взаимодействия между донорами и принимающими странами, будь то в целях предотвращения конфликта или постконфликтного миростроительства, необходимо исходить из признания конкретных проявлений несправедливости в отношении меньшинств. |
The UNECE/FAO carried out a detailed comparison of these systems, after receiving requests for higher interoperability between the global and pan-European data, and following other recommendations. |
Секретариат ЕЭК ООН/ФАО в ответ на просьбы в отношении усиления совместимости глобальных и общеевропейских данных, а также в соответствии с другими рекомендациями провел подробный сравнительный анализ этих систем. |
The professional experience required in order to obtain a boatmaster's certificate also varies between the four main regulatory entities; this may create some competitive advantages or disadvantages to boatmasters and IWT firms depending on their country of residence. |
Требования в отношении уровня профессионального опыта, необходимого для получения удостоверения судоводителя, в этих четырех основных регулирующих организациях также различаются; это может создавать конкурентные преимущества или неудобства для судоводителей и компаний ВВТ в зависимости от их страны пребывания. |
The Mission encouraged and facilitated inter-community dialogue through the establishment and facilitation of local conflict-resolution committees to promote the settlement of disputes between different communities over resources, such as land and water, and to resolve issues through compromise. |
Миссия поощряла межобщинный диалог и способствовала его развитию посредством создания и поддержки местных комитетов по урегулированию конфликтов в целях содействия разрешению межобщинных споров в отношении земельных и водных ресурсов и решения проблем на основе компромисса. |
Explanations of the variances between the proposals for 2012-2013 as compared to 2010-2011 under individual objects of expenditure are provided in paragraph 78 of the report. |
Разъяснения в отношении разницы между предложениями на 2012 - 2013 годы и 2010 - 2011 годы, с разбивкой по отдельным статьям расходов, приведены в пункте 78 доклада. |
The linkages between access to basic social services, active labour market policies and income support measures must be explored with a view to the increased employability of the poor and the vulnerable, especially women. |
Связи между доступом к базовым социальным услугам, активной политикой в отношении рынка рабочей силы и мерами в сфере обеспечения доходов должны рассматриваться в сочетании с увеличением занятости представителей малоимущих и уязвимых слоев населения, особенно женщин. |
Break the silence about violence and dangers faced by pregnant women through collaboration between religious leaders and community organizations |
Раскрытие проблемы насилия в отношении беременных женщин и освещение связанных с таким насилием опасностей путем налаживания сотрудничества между религиозными лидерами и общинными организациями. |
All operations are in principle based on the differentiation between persons with legal status and persons with illegal status, thus not a discrimination in the form of racial discrimination. |
При принятии мер в их отношении принимается во внимание различие между лицами, имеющими легальный статус, и лицами с нелегальным статусом; соответственно, речи о дискриминации по признаку расы здесь не идет. |
At the United Nations, the Board noted that the technical characteristics of the authorized investment tools were described; however, the link between the composition of the portfolio, its liquidity, its profitability and its exposure to various risks identified was not documented. |
В отношении Организации Объединенных Наций Комиссия отметила, что, приведенные технические параметры утвержденных инвестиционных инструментов не подкрепляются информацией о структуре портфеля, его ликвидности и существующих различных рисках. |
The principle of "non-discrimination" between paper and electronic documents should be applied to judicial rules of evidence so that electronic documents or data messages will not be denied admissibility in such proceedings. |
Принцип "недискриминации" бумажных и электронных документов должен применяться в отношении судебных норм доказывания, чтобы электронные документы и информационные сообщения не лишались доказательной силы при производстве в этих судах. |