Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
He would indeed draw on the work of the independent expert, particularly with regard to the links between human rights law, humanitarian law and refugee law. Он действительно будет использовать работу независимого эксперта, особенно в отношении связей между законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом.
He would benefit from the independent expert's work in that respect and would also have recourse to the idea of "fundamental standards of humanity", understood as the overlap between the various areas of law. Оратор получит пользу от работы независимого эксперта в этом отношении и также будет использовать идею "основополагающих стандартов гуманности", понимаемую как частичное совпадение разных областей права.
As for gender mainstreaming, the whole question of the interplay between the rights of women and the right to freedom of religion or belief had been examined. В отношении гендерной проблематики, вопрос о взаимосвязи между правами женщин и правом на свободу религии или убеждений в целом изучен.
On the question raised by the representative of Kuwait, he said that the apparent contradiction between the aforementioned two sovereign rights of States disappeared as soon as an effort was made to integrate migrants, noting that countries followed different practices in that respect. В ответ на вопрос представителя Кувейта он говорит, что очевидное противоречие между двумя вышеупомянутыми суверенными правами государств исчезнет, как только будут приняты меры по интеграции мигрантов, и отмечает, что страны используют различные методы в этом отношении.
Measures had been taken to recruit new staff for the courts and prosecutor's offices, and prison censorship for correspondence between prisoners and their attorneys had been abolished. Приняты меры по набору нового персонала для судов и органов прокуратуры, отменена тюремная цензура в отношении переписки между заключенными и их адвокатами.
With respect to the so-called blockade which Armenia alleged was being imposed by her Government against it, the severance of communications was a result of military conflict between the two States. Что касается так называемой блокады, которая, по утверждениям Армении, осуществляется в ее отношении правительством Азербайджана, то нарушение средств сообщения является следствием военного конфликта между двумя государствами.
There had been greater cooperation between the United Nations and regional organizations in accordance with Chapter VIII of the Charter, and it was hoped that the enhanced standby arrangements of the Department of Peacekeeping Operations would improve rapid deployment capabilities. В соответствии со статьей 8 Устава осуществлялось более широкое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и следует надеяться, что договоренности в отношении более крупных резервных сил Департамента операций по поддержанию мира повысят возможности для быстрого развертывания.
The view was expressed that as agreement had not yet been reached on aerospace transportation systems, that issue could potentially create a conflict between the United Nations and ICAO, if each organization were to assume the role of supervisory authority under the relevant protocols. Было высказано мнение, что, поскольку договоренность в отношении авиакосмических транспортных систем еще не достигнута, этот вопрос может стать причиной для возникновения коллизий между Организацией Объединенных Наций и ИКАО, если каждая из этих организаций будет выполнять функции контролирующего органа согласно соответствующим протоколам.
The people of Gibraltar had also repeatedly requested the Special Committee in its annual resolution on the question of that territory, to stop calling for the continuance of bilateral negotiations between the Administering Power and the country claiming sovereignty with a view to settling their differences. Кроме того, гибралтарцы неоднократно просили Специальный комитет прекратить призывать в своей ежегодной резолюции по вопросу о Гибралтаре к продолжению двусторонних переговоров между управляющей державой и страной, претендующей на суверенитет над Гибралтаром, с целью преодоления ими всех своих противоречий в отношении Гибралтара.
We hope that, at the meeting of States parties to the CCW in November, progress will be made towards a consensus on the balance between humanitarian concerns and military considerations in controlling the use of those weapons. Мы надеемся, что на ежегодном совещании государств - участников КНО в ноябре удастся приблизиться к консенсусу в отношении баланса между соображениями гуманитарного и военного характера при осуществлении контроля над применением такого оружия.
Therefore, where necessary, the guidelines suggested in this paper for creating organizational groups should be implemented with a degree of flexibility - creating a balance between clarity and effectiveness. Исходя из этого, в случае необходимости руководящие принципы, предлагаемые в настоящем документе в отношении создания структурных групп, должны применяться с определенной степенью гибкости для обеспечения сбалансированного удовлетворения требований четкости и эффективности.
A correlation between broad-based social and political acceptance of violence as a means of conflict resolution and violence against women can be traced at the individual, community and national levels. Взаимосвязь обусловленного широким признанием общественного и политического одобрения насилия как средства разрешения конфликтов и насилия в отношении женщин может быть прослежена на индивидуальном, общинном и национальном уровнях.
Its research initiative on microfinance and natural resource management focuses on interactions between the promotion of financial services and the sustainable management of natural resources. В рамках его исследовательской инициативы в отношении микрофинансирования и рационального использования природных ресурсов особое внимание уделяется взаимодействию между поощрением финансовых услуг и устойчивым использованием природных ресурсов.
The Committee takes note with satisfaction of the close cooperation between the Office of the High Commissioner for Human Rights in Mexico and the State party in efforts to combat racial discrimination, especially in relation to indigenous peoples. Комитет с удовлетворением принимает к сведению факт тесного сотрудничества между находящимся в Мексике Отделением Верховного Комиссара по правам человека и государством-участником в деле борьбы с расовой дискриминацией, в частности в отношении коренных народов.
The representative of Cuba answered that it was an ongoing point of dissension between Cuba and the United States how to define whether meetings were on the United Nations agenda. Представитель Кубы отметила, что речь идет о сохраняющихся разногласиях между Кубой и Соединенными Штатами в отношении того, относятся ли те или иные заседания к повестке дня Организации Объединенных Наций.
Moreover, the value of such an historical heritage calls for particular care and for a clear distribution of responsibilities between the custodian and the service provider in respect of transfer, storage and handling of the archives, which cannot be granted without an adequate agreement. Кроме того, историческое наследие такой огромной ценности требует исключительно заботливого отношения и четкого разделения обязанностей между хранителем и поставщиком услуг в отношении передачи, хранения архивных материалов и обращения с ними, что невозможно без наличия соответствующего соглашения.
The overall challenge remains maintaining a balance between responding to varying and often unpredictable requests for services from clients while meeting the high standards of quality, productivity, timeliness and cost-effectiveness. Общая задача по-прежнему заключается в учете в равной степени как необходимости удовлетворения меняющихся и подчас непредсказуемых просьб клиентов об обслуживании, так и необходимости соблюдения высоких требований в отношении качества, производительности, своевременности и эффективности с точки зрения затрат.
The Advisory Committee received additional information on the variance between the appropriation and actual expenditure for 2006 showing that the reduced requirements under civilian personnel ($1,565,900) were attributable to higher than budgeted vacancy rates. Консультативным комитетом получена дополнительная информация в отношении разницы между суммой ассигнований и фактическими расходами в 2006 году, согласно которой сокращение потребностей по статье расходов по гражданскому персоналу (1565900 долл. США) объяснялось более высокой долей вакансий, чем было предусмотрено в бюджете.
The United Nations has, on many occasions, indicated that the colonial dispute existing between Argentina and the United Kingdom concerning these territories should be resolved through peaceful negotiations. Организация Объединенных Наций неоднократно указывала, что колониальный спор между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении этих территорий должен решаться на основе мирных переговоров.
One delegation expressed some reservations about the link made in the Note on International Protection between international protection and the "responsibility to protect". Одна из делегаций выразила ряд оговорок в отношении связи, проводимой в записке по международной защите между международной защитой и "ответственностью за защиту".
In that connection, Colombia attaches vital importance to timely consultation between the system's agencies and the Governments of countries where they maintain a presence, so as to ensure that United Nations humanitarian programmes and activities are in keeping with national plans and policies. В этом отношении Колумбия придает особое значение проведению своевременных консультаций между специализированными учреждениями системы и правительствами тех стран, где они размещаются, с тем чтобы обеспечить соответствие гуманитарных программ Организации Объединенных Наций национальным планам и стратегиям.
In this regard, the experience of implementing the Court's Judgment of 10 October 2002 on the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria is worth sharing. В этой связи заслуживает освещения опыт выполнения решения Суда от 10 октября 2002 года в отношении сухопутной и морской границы между Камеруном и Нигерией.
Furthermore, as to the Programme and the use of its Fund as a whole, we stress that careful consideration should be given to maintaining an adequate balance between the Agency's various statutory activities and the need to promote technical cooperation. Кроме того, в отношении программы и использования средств Фонда в целом, мы подчеркиваем, что следует уделить особое внимание обеспечению надлежащего баланса между различными уставными направлениями деятельности Агентства и необходимостью оказывать содействие техническому сотрудничеству.
This enhanced control aims to prevent several unfortunate effects of drug and other abuse that are incompatible with sentence enforcement, including an atmosphere characterized by violence and threats against staff and between inmates. Такой усиленный контроль направлен на недопущение некоторых негативных воздействий лекарств и другого злоупотребления, которые несовместимы с отбытием наказания, включая климат насилия и угроз в отношении тюремного персонала и между самими заключенными.
Mr. Ehrenkrona said that the seven local development agreements concluded between the Government and the local authorities focusing on 24 distressed urban areas (para. 103) were official in character since they had been endorsed by a governmental decision. Г-н Эхренкрона говорит, что семь соглашений о местном развитии, заключенных между правительством и общинами в отношении 24 неблагополучных городских районов (пункт 103), носят официальный характер, поскольку они были утверждены постановлением правительства.