5.4 On the legal test the Prosecutor should have carried out, the author contends that the balance between all elements at stake was not performed. |
5.4 В отношении правовых критериев, которые следовало применить прокурору, автор утверждает, что не был соблюден баланс между всеми присутствующими в деле элементами. |
The lack of equality between women and men and the existence of violence against women continue to be unresolved problems for the State of Mexico, according to CNDH. |
Согласно НКПЧ, в мексиканском государстве по-прежнему остро стоит проблема неравенства между мужчинами и женщинами и насилия в отношении женщин. |
UNICEF reported difficulties in the implementation of juvenile justice legislation, including poor harmonization between legislation, confusion arising from continuous legislative amendments, and a need for continuous training. |
ЮНИСЕФ проинформировал о трудностях с исполнением законодательства об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, в том числе о низкой степени согласованности законодательных актов, неопределенности, вносимой постоянными изменениями законодательства, а также необходимости проводить непрерывную подготовку кадров. |
There is a lack of clarity about the division of labour, roles and responsibilities, and lines of accountability for outcome achievement between UNDP and the newly renamed United Nations Office for South-South Cooperation. |
Между ПРООН и недавно переименованным Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг имеется неопределенность в отношении разделения работы, ролей и обязанностей, а также критериев отчетности по достигнутым результатам. |
This is especially true in terms of the strategic linkages between the United Nations Office for South-South Cooperation, UNDP headquarters units and the decentralized offices of UNDP at the field level. |
Это особенно справедливо в отношении стратегических связей между Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, подразделениями штаб-квартиры ПРООН и децентрализованными отделениями ПРООН на местах. |
There is fine line between appropriate adaptation to different contexts and what could be viewed as a reactive, fragmented and ad-hoc approach on the part of UNDP to its work on South-South cooperation. |
Существует очень тонкая грань между надлежащей адаптацией к различным условиям и тем, что можно было бы считать реактивным, фрагментарным и особым подходом со стороны ПРООН к своей работе в отношении сотрудничества Юг-Юг. |
Women may be employed to work during the day or night except in certain occupations at night, in line with international labour standards that prohibit discriminating between men and women in this regard. |
Женщин можно нанимать для выполнения работы в дневное или ночное время, за исключением некоторых видов работ, выполняемых в ночное время, в соответствии с международными трудовыми нормами, которые запрещают дискриминацию между мужчинами и женщинами в этом отношении. |
To encourage frank communication between employers and employees on their needs, including arrangements for working hours and rest periods, the Government has been actively promoting harmonious labour relations and enlightened FFEP which will be further discussed in paragraphs 309 to 314 below. |
В целях содействия открытому диалогу работодателей и работников в отношении их потребностей, включая договоренности о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха, правительство активно пропагандирует гармоничные трудовые отношения и грамотную ПНОСЦ, более подробная информация о которой представлена в пунктах 309 - 314 ниже. |
We would like to reiterate that the present provisions for leave benefits under EO have been formulated having regard to the local socio-economic circumstances and have struck a reasonable balance between the interests of employees and affordability of employers. |
Мы хотели бы напомнить, что действующие положения в отношении связанных с отпуском льгот и пособий, предоставляемых согласно УЗ, были сформулированы с учетом местной социально-экономической ситуации и обеспечили разумный компромисс между интересами работников и возможностями работодателей. |
In this respect, the activities developed by the White Ribbon Network, Forum Theatre and the Cape Verdean Association for Cooperation between Cape Verde and Spain (ACCVE) can be highlighted. |
В этом отношении следует отметить мероприятия, подготовленные Сетью «Белая лента», Театральным форумом и Ассоциацией сотрудничества между Кабо-Верде и Испанией. |
The task of the working group was, inter alia, to coordinate the cooperation between different administrative branches and to strengthen expert resources in the work to combat violence against women. |
Задачей рабочей группы было в частности обеспечение координации сотрудничества между различными административными органами, а также укрепление экспертных ресурсов в работе по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Section 75 of the Northern Ireland Act 1998 places statutory duties on public authorities to take a proactive approach to the promotion of equality of opportunity between men and women, and to take action to mitigate negative impacts. |
Статья 75 Закона Северной Ирландии 1998 года возлагает предусмотренные законодательством обязанности на органы государственной власти использовать активный подход в отношении поощрения равенства возможностей между мужчинами и женщинами и принимать меры для смягчения негативных последствий. |
Linkages between GBV and HIV were discussed in the MGECW KAP study, but violence against women because of their HIV status was not reported as problematic. |
Взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ рассматривались в исследовании ЗВП, проведенном МРПДД, однако насилие в отношении женщин по причине их ВИЧ-статуса не отмечалось в качестве проблемы. |
In 2012, a Resolution of the Council of Ministers determining the adoption of measures of promotion of equality between women and men in management and supervisory posts in public companies was approved. |
В 2012 году была одобрена резолюция Совета министров, определяющая меры поощрения равенства между женщинами и мужчинами в отношении занятия руководящих должностей по управлению и контролю в государственных компаниях. |
In an attempt to address the backlog of land disputes and provide greater equality between men and women the Solomon Islands Government is currently consulting on a Tribal Land Dispute Resolution Panels Bill 2012. |
С целью решения проблемы накопившихся заявок на урегулирование земельных вопросов и расширения равенства между мужчинами и женщинами правительством Соломоновых Островов в настоящее время проводятся консультации в отношении Акта о комиссиях по урегулированию споров в отношении племенных земель 2012 года. |
The Committee notes with concern inequalities between the State party's urban and rural women with regard to the standard of living and employment, including for older women. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на наблюдающееся в государстве-участнике неравенство между городскими и сельскими женщинами, включая пожилых женщин, в отношении уровня жизни и занятости. |
The Commission's remit includes the development and formulation of judicial policies to optimize the gender justice system and strengthen ties between courts specializing in violence against women and communal councils. |
В числе прочего Комиссии вменяется в обязанность разрабатывать и осуществлять политику в судебной сфере, призванную совершенствовать систему гендерной юстиции и содействовать контактам между судами по делам о насилии в отношении женщин и общинными советами. |
An agreement has been concluded between the Presidential Commission against Discrimination and Racism and the Ministry of Labour and Social Welfare on joint action in formulating strategies to eliminate wage discrimination. |
Между Президентской комиссией по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов (КОДИСРА) и Министерством труда и социальной защиты (МИНТРАБ) было подписано соглашение о совместных действиях по выработке стратегических мер, направленных на ликвидацию дискриминации в оплате труда. |
However, justice and equality in respect of application of the law as between the region and the centre have not been achieved. |
Тем не менее справедливость и равенство не были достигнуты в отношении применения Закона в регионе по сравнению с центром. |
In this regard, stabilising the budget allocated to the Ministry of Health between 2010 and 2011 at the sum of CFAF 123 billion has allowed an increase of personnel and infrastructure. |
В этом отношении стабильное выделение ассигнований в размере 123 млрд. франков КФА Министерству здравоохранения в 2010 и 2011 годах позволило расширить штат сотрудников и создать дополнительную инфраструктуру. |
It would be interesting to learn whether the departure of the former chairman reflected a difference of opinion between him and the Government concerning the strategies that should be used to combat racial and ethnic discrimination in the State party. |
Было бы интересно узнать, отражает ли уход с поста бывшего председателя расхождение во взглядах между ним и правительством в отношении стратегий, которые следует использовать в борьбе с расовой и этнической дискриминацией в государстве-участнике. |
(b) Remove all provisions in Constitutions and nationality laws that discriminate against women, thereby ensuring full equality between men and women regarding the acquisition, change and retention of their nationality. |
Ь) устранили из конституций и законов о гражданстве все положения, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, обеспечив таким образом полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения их гражданства. |
(o) Strengthen collaboration between stakeholders working to end discrimination against women in nationality laws and those working to prevent statelessness. |
о) укреплять сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами, работающими в области ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве о гражданстве, и теми, кто занимается вопросами предупреждения безгражданства. |
In order to promote greater synergies and linkages between the Commission and Human Rights Council in the area of violence against women, the following recommendations may be considered: |
В целях усиления синергизма и связей между Комиссией и Советом по правам человека в области насилия в отношении женщин могут быть рассмотрены следующие рекомендации: |
Okay, okay, look, I know that you're bitter over everything that's happened between you and mom. |
Ладно, ладно, я знаю ты жёсток... в отношении всего, что произошло между тобой и мамой. |