Furthermore, between November and December 2011, the Inter-agency Committee on Gender Statistics conducted the first survey on family relations and gender violence against women. |
С другой стороны, в период с ноября по декабрь 2011 года Межведомственная комиссия по гендерной статистике провела первое Обследование семейных отношений и гендерного насилия в отношении женщин. |
The Family Health and Safety Study also shows a direct link between the payment of bride price and violence against women. |
Исследование по вопросам охраны здоровья и безопасности также показывает связь между уплатой выкупа за невесту и насилием в отношении женщин. |
The first section addresses synergies and linkages between the mechanisms of the Human Rights Council on the issue of violence against women and girls. |
Первый раздел посвящен синергизму и связям между механизмами Совета по правам человека при рассмотрении вопроса о насилии в отношении женщин и девочек. |
However, there are some gaps between the thematic issues related to violence against women addressed by UPR and the Human Rights Council. |
Однако существуют некоторые пробелы между тематическими вопросами, связанными с насилием в отношении женщин, которые рассматриваются в рамках УПО и Советом по правам человека. |
This section reviews existing synergies and linkages between the Human Rights Council and other intergovernmental processes in the area of violence against women. |
В данном разделе рассматриваются существующие связи и синергизм между Советом по правам человека и другими межправительственными процессами в области борьбы с насилием в отношении женщин. |
There was a consensus that a very strong link existed between anti-corruption efforts and human rights. |
Сложился консенсус в отношении того, что существует весьма убедительная взаимосвязь между антикоррупционными усилиями и правами человека. |
Collaboration between academic institutions and civil society organizations can be very useful in this respect. |
Весьма полезным в этом отношении могло бы оказаться сотрудничество между академическими заведениями и организациями гражданского общества. |
These terms and conditions constitute the entire agreement between TWG and you with respect to any use of this Site. |
Эти условия составляют цельное соглашение между TWG и вами в отношении любого использования данного сайта. |
No agreement has yet been reached on implementation of the Constitution's provisions regarding revenue-sharing between the national Government and the provinces. |
До сих пор не достигнуто соглашения в отношении выполнения положений Конституции, касающихся разделения доходов между национальным правительством и провинциями. |
The study focused on persons of Russian, Somali and Kurdish origin between the ages of 18 to 64. |
Это исследование проводилось в отношении лиц российского, сомалийского и курдского происхождения в возрасте 18-64 лет. |
Quantify the interaction between the hydrological cycle and biogeochemical cycles. |
Определение в количественном отношении взаимосвязи между гидрологическим циклом и биогеохимическими циклами. |
Obstacles: There is a reluctance to recognize the links between economic crises, poverty, trafficking in human persons and gender-based violence. |
Препятствия: Наблюдается некоторое нежелание признать наличие связей между экономическими кризисами и нищетой и торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
The eminent scientific and policy questions of the balance between European-wide and local efforts and their cost-effectiveness would need to be addressed. |
Необходимо будет решить важные научные и политические вопросы в отношении баланса между усилиями, предпринимаемыми на общеевропейском и местном уровнях, и их экономической целесообразности. |
Therefore, a clear distinction needed to be made between amendment and interpretation in relation to treaties. |
Поэтому следует провести четкое различие между поправкой и толкованием в отношении договоров. |
Mr. Verbeek pointed out that disparities were also large between rural and urban areas for other Millennium Development Goals. |
Г-н Вербик отметил, что диспропорции также велики между сельским и городским населением в отношении других ЦРТ. |
The Committee would welcome additional information on what specific data were needed regarding the links between Loyalism and racist attacks in Northern Ireland. |
Комитет будет приветствовать дополнительную информацию о том, какие конкретно данные необходимы в отношении взаимосвязи между движением лоялистов и расистскими нападениями в Северной Ирландии. |
The present statement presents two examples of the interrelationship between housing and violence against women. |
В настоящем заявлении приведены два примера, показывающие существование взаимосвязи между жильем и насилием в отношении женщин. |
States needed to reach consensus and understanding on certain fundamental principles that underline the connection between migration and development. |
Государствам необходимо достичь консенсуса и взаимопонимания в отношении определенных основополагающих принципов, определяющих связь между миграцией и развитием. |
This Directive applies to the transport of dangerous goods by rail within or between Member States. |
Вышеупомянутая директива применяется в отношении перевозки опасных грузов по железным дорогам в государствах-членах и между ними. |
Solve the contradiction between subsections 5.4.3.1(a) and 5.4.3.7 regarding the instructions in writing for group of goods presenting the same dangers. |
Устранить расхождения между подразделами 5.4.3.1 а) и 5.4.3.7 в отношении письменных инструкций, касающихся группы грузов, характеризующихся одними и теми же видами опасности. |
Excerpts from important relevant decisions on synergies between chemicals and waste multilateral environmental agreement Secretariats |
Выдержки из основных соответствующих решений, касающихся синергетических связей между секретариатами многосторонних природоохранных соглашений в отношении химических веществ и отходов |
Participants highlighted the links between health, HIV/AIDS and violence against young women and girls. |
Участники обратили особое внимание на связь между здравоохранением, ВИЧ/СПИДом и насилием в отношении молодых женщин и девушек. |
Countries that became abolitionist for all crimes between 1999 and 2003 |
Страны, ставшие аболиционистами в отношении всех преступлений в период 1999 - 2003 годов |
Clarification was sought on the discrepancies between national data sources and those used by UNICEF. |
Делегации попросили дать разъяснения в отношении расхождений между данными из национальных источников и данными, используемыми ЮНИСЕФ. |
States sometimes express confusion about this and try to distinguish between the innocent and the suspicious activities of an entity. |
Иногда у государств возникает путаница в этом отношении и они пытаются провести разграничение между законными и подозрительными видами деятельности какой-либо организации. |