In addition, there was a need to clarify roles and responsibilities between the United Nations Country Team and UNOGBIS regarding communication with Headquarters and the host government. |
Кроме того, существует необходимость уточнения роли и распределения обязанностей между страновой группой Организации Объединенных Наций и ЮНОГБИС в отношении поддержания контактов с штаб-квартирой и принимающим правительством. |
OHCHR also facilitated interaction between the newly appointed Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children and the Committee on the Rights of the Child. |
УВКПЧ способствовало также взаимодействию между недавно назначенным Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей и Комитетом по правам ребенка. |
An appropriate balance between the necessary prudence in the use of donor monies and the boldness required in post-conflict situations is not an easy one to strike. |
Сложно установить надлежащий баланс между необходимой осмотрительностью в отношении использования донорских средств и решительностью, которую необходимо проявлять в ситуациях после конфликта. |
Delegations also pointed out the relevance of the outcome of the Forum, in particular the consensus reached on the importance of finding the right balance between liberalization and regulation. |
Делегации отметили также значение итогов Форума, в частности консенсуса, достигнутого в отношении важности обеспечения надлежащего баланса между либерализацией и регулированием. |
In addition, cooperation between countries of the South must not be analysed and evaluated using the same standards as those used for North-South relations. |
Помимо этого, для анализа и оценки сотрудничества между странами Юга не должны использоваться те же самые стандарты, которые применяются в отношении сотрудничества Север-Юг. |
Benin fully agrees with them, particularly on the issue of ensuring the complementarity between the ICNRD and the community of democracies in order to strengthen cooperation for democracy. |
Бенин полностью согласен с ними, особенно в отношении вопроса об обеспечении взаимодополняемости МКСНВД и Сообщества демократий для укрепления сотрудничества на благо демократии. |
In the labour force, the gaps between women's and men's participation and their respective wages are slowly decreasing; however, significant gender-based occupational segregation persists. |
В отношении рабочей силы разрыв между участием мужчин и женщин и размерами их соответствующей заработной платы медленно сокращается; однако значительная профессиональная сегрегация по признаку пола сохраняется. |
Several studies indicate a strong positive correlation between a family's vulnerability to economic shocks and a child's early entry into the labour market and reduced school attendance. |
Ряд исследований указывают на прямую зависимость между уязвимостью семьи в отношении экономических потрясений и ранним выходом ребенка на рынок труда, а также низкой посещаемостью занятий. |
Although there was agreement that the proliferation of nuclear weapons had a destabilizing effect on international peace and security, lack of trust between States parties made effective implementation difficult. |
И хотя существует понимание в отношении того, что распространение ядерного оружия оказывает дестабилизирующее воздействие на международный мир и безопасность, отсутствие взаимного доверия у государств-участников весьма затрудняет его эффективное осуществление. |
(b) Recommend that greater links be made between international reporting requirements and domestic reports on sustainable forest management; |
Ь) рекомендовать обеспечить более тесную увязку требований в отношении международной отчетности и национальных докладов об устойчивом лесопользовании; |
Although the Portuguese Constitution and Labour Code prohibit any discrimination between women and men in employment, some discrimination still persists in practice. |
ЗЗ. Несмотря на то, что Конституция и Трудовой кодекс Португалии ставят вне закона любые формы дискриминации в отношении мужчин и женщин на рабочем месте, отдельные факты этого явления по-прежнему имеют место. |
An important link, however, has been identified between women's participation in microfinance and a lower incidence of domestic violence. |
Однако при этом важно отметить следующую причинную связь: расширение участия женщин в микрофинансировании привело к снижению уровня бытового насилия в отношении женщин. |
The delegation of France pointed out that bilingual (English and French) brochures were more practical, particularly for dispute resolution between traders. |
Делегация Франции указала, что двуязычные брошюры (на английском и французском языках) являются более полезными в практическом отношении, в особенности для урегулирования конфликтов между торговыми организациями. |
Judicial actions have been initiated against some self-defence militias who operated between 1999 and 2006, under the framework of the Justice and Peace Law. |
На базе Закона по вопросам правосудия и мира были возбуждены судебные иски в отношении нескольких ополченцев из состава групп самообороны, действовавших в период с 1999 по 2006 годы. |
At the policy level, Member States reported integrating the interlinkages between violence against women and HIV into national action plans and strategies. |
Государства-члены сообщили о принимаемых на директивном уровне решениях обеспечить учет взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ в национальных планах действий и стратегиях. |
The latest report included data on gaps between persons with and without disabilities in the areas of education, employment and poverty and proposed measures to improve that situation. |
Последний доклад содержит данные о разрыве между инвалидами и людьми, не имеющими инвалидности, в таких областях, как образование, занятость и бедность, а также предложения в отношении мер по исправлению этой ситуации. |
In Germany there are still considerable differences between women and men with regard to interruptions in employment due to the birth of children. |
В Германии сохраняется ощутимая разница между женщинами и мужчинами в отношении перерывов в профессиональной деятельности по причинам, связанным с рождением ребенка. |
In 2009, the MoU between Indonesia and Malaysia regarding domestic workers allowed workers to keep their passport, and contained provisions concerning standard salary and working hours. |
В 2009 году в соответствии с МОВ между Индонезией и Малайзией в отношении домашней прислуги работникам было разрешено оставлять у себя паспорта, в нем также содержатся положения относительно стандартного уровня зарплаты и продолжительности рабочего времени. |
Close relationships have been built between public institutions, non-governmental organizations and mass media that work to eliminate discrimination and violence against women and girls. |
Были налажены тесные связи между общественными учреждениями, неправительственными организациями и средствами массовой информации, работающими над ликвидацией дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
On the other hand, the law makes no distinction between male and female employees in respect of entitlement to a retirement pension. |
Вместе с тем, в Законе не проводится никаких различий между работающими мужчинами и женщинами в отношении права на получение пенсии по возрасту. |
This is intended to improve co-ordination and dialogue between the criminal justice authorities and all levels of government on crimes involving women and children. |
Данная мера направлена на совершенствование координации усилий и взаимодействия между органами уголовного правосудия и государственными органами всех уровней в отношении преступлений, затрагивающих женщин и детей. |
The Government has also published the Organized Crimes Bill, with a view to proscribing organized groups that are responsible for perpetrating acts of racial discrimination, especially by fanning hatred between different ethnic groups. |
Правительство также опубликовало законопроект в отношении организованной преступности, направленный на запрещение организованных групп, ответственных за совершение актов расовой дискриминации, в особенности посредством возбуждения ненависти между различными этническими группами. |
The largest differences concerning malnutrition were also noticed between the country's southern and northern part, which reflects the socio-economic situation. |
Наиболее существенные различия в отношении недоедания наблюдаются между южными и северными районами, что, безусловно, отражает их социально-экономическое положение. |
Single unified standards with regard to technical protocols have proved to be successful and raise the question of how conflicts between different international approaches can be avoided. |
Применение единых унифицированных стандартов в отношении технических протоколов доказало свою эффективность, в связи с чем возникает вопрос о способах предупреждения коллизии различных международных подходов. |
(c) A global pact between Governments and relevant stakeholders on sustainable consumption and production patterns; |
с) глобальный пакт между правительствами и соответствующими заинтересованными сторонами в отношении рациональных моделей потребления и производства; |