Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In addition, there was a need to clarify roles and responsibilities between the United Nations Country Team and UNOGBIS regarding communication with Headquarters and the host government. Кроме того, существует необходимость уточнения роли и распределения обязанностей между страновой группой Организации Объединенных Наций и ЮНОГБИС в отношении поддержания контактов с штаб-квартирой и принимающим правительством.
OHCHR also facilitated interaction between the newly appointed Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children and the Committee on the Rights of the Child. УВКПЧ способствовало также взаимодействию между недавно назначенным Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей и Комитетом по правам ребенка.
An appropriate balance between the necessary prudence in the use of donor monies and the boldness required in post-conflict situations is not an easy one to strike. Сложно установить надлежащий баланс между необходимой осмотрительностью в отношении использования донорских средств и решительностью, которую необходимо проявлять в ситуациях после конфликта.
Delegations also pointed out the relevance of the outcome of the Forum, in particular the consensus reached on the importance of finding the right balance between liberalization and regulation. Делегации отметили также значение итогов Форума, в частности консенсуса, достигнутого в отношении важности обеспечения надлежащего баланса между либерализацией и регулированием.
In addition, cooperation between countries of the South must not be analysed and evaluated using the same standards as those used for North-South relations. Помимо этого, для анализа и оценки сотрудничества между странами Юга не должны использоваться те же самые стандарты, которые применяются в отношении сотрудничества Север-Юг.
Benin fully agrees with them, particularly on the issue of ensuring the complementarity between the ICNRD and the community of democracies in order to strengthen cooperation for democracy. Бенин полностью согласен с ними, особенно в отношении вопроса об обеспечении взаимодополняемости МКСНВД и Сообщества демократий для укрепления сотрудничества на благо демократии.
In the labour force, the gaps between women's and men's participation and their respective wages are slowly decreasing; however, significant gender-based occupational segregation persists. В отношении рабочей силы разрыв между участием мужчин и женщин и размерами их соответствующей заработной платы медленно сокращается; однако значительная профессиональная сегрегация по признаку пола сохраняется.
Several studies indicate a strong positive correlation between a family's vulnerability to economic shocks and a child's early entry into the labour market and reduced school attendance. Ряд исследований указывают на прямую зависимость между уязвимостью семьи в отношении экономических потрясений и ранним выходом ребенка на рынок труда, а также низкой посещаемостью занятий.
Although there was agreement that the proliferation of nuclear weapons had a destabilizing effect on international peace and security, lack of trust between States parties made effective implementation difficult. И хотя существует понимание в отношении того, что распространение ядерного оружия оказывает дестабилизирующее воздействие на международный мир и безопасность, отсутствие взаимного доверия у государств-участников весьма затрудняет его эффективное осуществление.
(b) Recommend that greater links be made between international reporting requirements and domestic reports on sustainable forest management; Ь) рекомендовать обеспечить более тесную увязку требований в отношении международной отчетности и национальных докладов об устойчивом лесопользовании;
Although the Portuguese Constitution and Labour Code prohibit any discrimination between women and men in employment, some discrimination still persists in practice. ЗЗ. Несмотря на то, что Конституция и Трудовой кодекс Португалии ставят вне закона любые формы дискриминации в отношении мужчин и женщин на рабочем месте, отдельные факты этого явления по-прежнему имеют место.
An important link, however, has been identified between women's participation in microfinance and a lower incidence of domestic violence. Однако при этом важно отметить следующую причинную связь: расширение участия женщин в микрофинансировании привело к снижению уровня бытового насилия в отношении женщин.
The delegation of France pointed out that bilingual (English and French) brochures were more practical, particularly for dispute resolution between traders. Делегация Франции указала, что двуязычные брошюры (на английском и французском языках) являются более полезными в практическом отношении, в особенности для урегулирования конфликтов между торговыми организациями.
Judicial actions have been initiated against some self-defence militias who operated between 1999 and 2006, under the framework of the Justice and Peace Law. На базе Закона по вопросам правосудия и мира были возбуждены судебные иски в отношении нескольких ополченцев из состава групп самообороны, действовавших в период с 1999 по 2006 годы.
At the policy level, Member States reported integrating the interlinkages between violence against women and HIV into national action plans and strategies. Государства-члены сообщили о принимаемых на директивном уровне решениях обеспечить учет взаимосвязи между насилием в отношении женщин и ВИЧ в национальных планах действий и стратегиях.
The latest report included data on gaps between persons with and without disabilities in the areas of education, employment and poverty and proposed measures to improve that situation. Последний доклад содержит данные о разрыве между инвалидами и людьми, не имеющими инвалидности, в таких областях, как образование, занятость и бедность, а также предложения в отношении мер по исправлению этой ситуации.
In Germany there are still considerable differences between women and men with regard to interruptions in employment due to the birth of children. В Германии сохраняется ощутимая разница между женщинами и мужчинами в отношении перерывов в профессиональной деятельности по причинам, связанным с рождением ребенка.
In 2009, the MoU between Indonesia and Malaysia regarding domestic workers allowed workers to keep their passport, and contained provisions concerning standard salary and working hours. В 2009 году в соответствии с МОВ между Индонезией и Малайзией в отношении домашней прислуги работникам было разрешено оставлять у себя паспорта, в нем также содержатся положения относительно стандартного уровня зарплаты и продолжительности рабочего времени.
Close relationships have been built between public institutions, non-governmental organizations and mass media that work to eliminate discrimination and violence against women and girls. Были налажены тесные связи между общественными учреждениями, неправительственными организациями и средствами массовой информации, работающими над ликвидацией дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек.
On the other hand, the law makes no distinction between male and female employees in respect of entitlement to a retirement pension. Вместе с тем, в Законе не проводится никаких различий между работающими мужчинами и женщинами в отношении права на получение пенсии по возрасту.
This is intended to improve co-ordination and dialogue between the criminal justice authorities and all levels of government on crimes involving women and children. Данная мера направлена на совершенствование координации усилий и взаимодействия между органами уголовного правосудия и государственными органами всех уровней в отношении преступлений, затрагивающих женщин и детей.
The Government has also published the Organized Crimes Bill, with a view to proscribing organized groups that are responsible for perpetrating acts of racial discrimination, especially by fanning hatred between different ethnic groups. Правительство также опубликовало законопроект в отношении организованной преступности, направленный на запрещение организованных групп, ответственных за совершение актов расовой дискриминации, в особенности посредством возбуждения ненависти между различными этническими группами.
The largest differences concerning malnutrition were also noticed between the country's southern and northern part, which reflects the socio-economic situation. Наиболее существенные различия в отношении недоедания наблюдаются между южными и северными районами, что, безусловно, отражает их социально-экономическое положение.
Single unified standards with regard to technical protocols have proved to be successful and raise the question of how conflicts between different international approaches can be avoided. Применение единых унифицированных стандартов в отношении технических протоколов доказало свою эффективность, в связи с чем возникает вопрос о способах предупреждения коллизии различных международных подходов.
(c) A global pact between Governments and relevant stakeholders on sustainable consumption and production patterns; с) глобальный пакт между правительствами и соответствующими заинтересованными сторонами в отношении рациональных моделей потребления и производства;