TD/INF. Information note: Cooperation Agreement between the United Nations and the Government of the Kingdom of Thailand concerning the International Institute for Trade and Development |
TD/INF. Информационная записка: Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и правительством Королевства Таиланд в отношении Международного института по торговле и развитию |
The Institute is currently preparing two round-table seminars, one on the collaboration between the police and the courts during the investigative stage and the other on juvenile justice. |
В настоящее время Институт занимается подготовкой двух «круглых столов», один, посвященный сотрудничеству между полицией и судами на стадии расследования, а второй - вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Ms. Giménez-Jiménez said that her country had joined the consensus but had reservations regarding certain references in the preamble and in paragraph 3; there should be no direct link between terrorism and organized crime, because they had different motives. |
Г-жа Хименес-Хименес говорит, что ее страна присоединилась к консенсусу, однако имеет оговорки в отношении некоторых ссылок в преамбуле и в пункте З; не следует устанавливать прямую связь между терроризмом и организованной преступностью, так как они имеют разные мотивы. |
In ten projects there were delays in starting the project, which generally ranged between one and nine months, but in one project the delay was four years. |
В отношении десяти проектов имели место задержки с началом их выполнения от одного до девяти месяцев, а по одному проекту такая задержка составила четыре года. |
They relate, for example, to ensuring constant monitoring of Czech and foreign extremist scenarios and their criminal manifestations, as well as educational activities relating to extremism, co-operation between state administrative bodies and self-administration with the Police etc. |
Они, в частности, относятся к осуществлению постоянного контроля за экстремистской деятельностью граждан Чехии и других государств и их уголовными проявлениями, а также к просветительской деятельности в отношении экстремизма, сотрудничества государственной администрации и органов самоуправления с полицией и т.д. |
In insolvency proceedings involving multinational enterprise groups, a balance needs to be struck between facilitating the communication in a practical and convenient manner and protecting the integrity of the communication by ensuring an open and transparent process. |
При производстве по делам о несостоятельности в отношении многонациональных предпринимательских групп необходимо добиваться баланса между практичностью и удобством сношений и необходимостью обеспечивать доверие к сношениям благодаря открытости и прозрачности процесса. |
It was noted that the draft model provision did not address the issue of the consequences of a disagreement between the contracting authority and the concessionaire on a revision of the concession contract. |
Было отмечено, что в проекте типового положения не регулируется вопрос о последствиях возникновения разногласий между организацией - заказчиком и концессионером в отношении пересмотра концессионного договора. |
It was further suggested that a future redraft of the provision should establish a clear link between the obligation to disclose change in circumstances and the liability regime applicable to the party requesting the interim measure. |
Было далее высказано мнение о том, что в любом будущем пересмотренном варианте этого положения необходимо установить четкую связь между обязательством сообщать об изменении обстоятельств и режимом ответственности, применимым в отношении стороны, ходатайствующей о принятии обеспечительной меры. |
That agreement was an agreement between the parties to the conciliation proceedings, and was an obligation on them, not on a court or arbitral tribunal. |
Это соглашение является соглаше-нием, достигнутым между сторонами в отношении согласительной процедуры и подразумевает обяза-тельства, возлагаемые на них, а не на суд или на арбитражный суд. |
The Chairman drew the Commission's attention to the need to choose between two alternatives in footnote 1 in relation to paragraph (5) of draft article 1. |
Председатель обращает внимание Комиссии на необходимость выбрать один из двух вариантов, содержащихся в сноске 1 в отношении пункта 5 про-екта статьи 1. |
In the case of Canada, the Special Rapporteur recommended that attention be paid to the disparities between Aboriginal and other Canadians in areas such as poverty, health, education and welfare services. |
В отношении Канады Специальный докладчик рекомендовал обратить внимание на неравенство между представителями коренных народов и другими канадцами в таких аспектах, как уровень нищеты и службы здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
The Joint Statement signed between our two countries in July 1999 demonstrates clearly that the United Kingdom and Argentina can manage our differences on sovereignty while making progress on practical arrangements on matters of common interest in the South Atlantic. |
Совместное заявление, подписанное нашими двумя странами в июле 1999 года, убедительно свидетельствует о том, что Соединенное Королевство и Аргентина могут преодолевать свои разногласия в отношении суверенитета, добиваясь прогресса в практических вопросах, представляющих общий интерес для Южной Атлантики. |
The title of draft guideline 1.1.2 misleadingly suggested that an exhaustive list would follow, particularly as the Commission distinguished between the terms "reservations formulated" and "reservations made". |
Название проекта основного положения 1.1.2 вводит в заблуждение относительно того, что последует исчерпывающий список, в частности в отношении того, каким образом Комиссия проводит различие между терминами «сформулированные оговорки» и «сделанные оговорки». |
That is why we believe that in the case of Guinea-Bissau, as with other conflicts since the end of the cold war, it is not possible to draw a clear-cut and definitive dividing line between peacekeeping and peace-building activities. |
Именно поэтому мы считаем, что в случае Гвинеи-Бисау, как и в отношении других конфликтов, произошедших со времени окончания «холодной войны», невозможно провести четкую и определенную разделительную линию между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству. |
She highlighted the constitutional amendments adopted in 1997, which included the promotion of equality between women and men as a basic State responsibility, noting that that provided the necessary legal basis for affirmative actions. |
Она осветила поправки к Конституции, принятые в 1997 году, в частности в отношении отнесения работы по поощрению равенства между мужчинами и женщинами к числу основных обязанностей государства, отметив, что это создает необходимую правовую основу для осуществления позитивных действий. |
Since young people between 15 and 35 accounted for some 34 per cent of India's population, a national youth policy had been initiated and various programmes were being implemented to open up economic opportunities for young people and to develop their leadership qualities. |
Поскольку молодые люди в возрасте от 15 до 35 лет составляют около 34 процентов населения Индии, было начато осуществление национальной политики в отношении молодежи и осуществляются различные программы, направленные на создание экономических возможностей для молодых людей и на развитие их способностей к руководству. |
However, it is not necessary for a multilateral international instrument on the law of the sea to be in force between the parties for the Court to apply it. |
Однако для применения Судом того или иного многостороннего международного документа по морскому праву его действие в отношении сторон спора вовсе не обязательно. |
It noted that there was no disagreement between the parties that the state of the southern bluefin tuna was severely depleted and was a cause for serious biological concern. |
Он отметил, что у сторон нет разногласий в отношении того, что запасы южного голубого тунца серьезно истощены, что создает серьезную биологическую проблему. |
The exchange of information between the two organizations concerning the general trend on the continent has also been substantial and has covered the recent crises in various countries of the region, including my own. |
Между этими двумя организациями также налажен активный обмен информацией в отношении общих тенденций развития на континенте и недавних кризисов в различных странах региона, включая мою страну. |
However, we trust that it will be possible to return to the tradition of consensus that has attended the cooperation between the United Nations and regional and other organizations. |
Однако мы надеемся, что в будущем нам удастся вернуться к традиции консенсуса в отношении вопросов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими организациями. |
The Committee appreciates the elimination of constitutional rules inconsistent with articles 3 and 26 of the Covenant which discriminated between the rights accorded to spouses of male and female British Virgin Islanders. |
Комитет приветствует отмену конституционных положений, не совместимых со статьями 3 и 26 Пакта, которые носили дискриминационный характер в отношении супружеских прав мужчин и женщин, проживающих на Британских Виргинских Островах. |
At its session in September 2000, the ACC Subcommittee on Statistical Activities took note of the fact that an agreement had not yet been reached between the agencies concerned on a common set of estimates of adult mortality. |
На своей сессии, состоявшейся в сентябре 2000 года, Подкомитет АКК по статистической деятельности отметил тот факт, что учреждения еще не достигли единого мнения в отношении общего комплекса оценок смертности среди взрослого населения. |
The HICPs were primarily computed based on a pre-determined coverage that did not include certain groups of goods and services for which it was difficult to settle on common survey methods due to important discrepancies between the methodological rules that were applied in different countries. |
СИПЦ рассчитывались в основном по заранее определенной совокупности, не включавшей некоторые группы товаров и услуг, в отношении которых было трудно разработать единые методы наблюдения в силу значительных расхождений в методологии, применявшейся в различных странах. |
Progress in applying emission limit values or emission limitations to the major existing stationary combustion sources whose thermal input is between 50 and 500 MWth |
Прогресс, достигнутый в области применения предельных значений выбросов или ограничений на выбросы в отношении крупных существующих стационарных источников горения, тепловая мощность которых составляет от 50 до 500 МВтт |
We are grateful to them for the token of support that they have shown for this young but promising cooperation between the United Nations and la Francophonie. |
Мы признательны им за ту поддержку, которую они проявляют в отношении этого недавнего, но многообещающего сотрудничества Организации Объединенных Наций с франкоязычным сообществом. |