There is no significant difference in this practice between rural and urban areas but girls from wealthier families more likely to have delayed their marriages, having spent longer in education. |
В этом отношении нет существенной разницы между сельскими и городскими районами, но более велика вероятность того, что девушки из более зажиточных семей отложили вступление в брак, поскольку потратили больше времени на образование. |
Where appropriate, a stronger linkage between security sector reform and lifting an arms embargo may provide an effective incentive for the success of such reform. |
В соответствующих обстоятельствах более тесная увязка реформирования сектора безопасности с отменой эмбарго в отношении оружия может послужить эффективным стимулом для обеспечения успешного осуществления такой реформы. |
While some work has been done with regard to the outcome of the Bonn meeting, differences between the sides persisted on the formal political dialogue. |
Хотя была проделана определенная работа по реализации решений Боннского совещания, между сторонами сохранялись разногласия в отношении официального политического диалога. |
In this regard, it is of utmost importance to strengthen cooperation between the UNECE governmental national focal points for ESD and representatives of the UNESCO National Commissions. |
В этом отношении чрезвычайную важность имеет укрепление сотрудничества между правительственными национальными координационными пунктами ЕЭК ООН в области ОУР и представителями национальных комиссий ЮНЕСКО. |
Contracting States shall undertake to promote the exchange of information between and among them concerning: |
Договаривающиеся государства обязуются содействовать взаимному обмену информацией в отношении: |
For a given month, a distinction is drawn between: |
В отношении каждого конкретного месяца проводится различие между: |
In the Sixth Committee several States expressed the view that no distinction should be made between injured international organizations and injured States in this respect. |
В Шестом комитете ряд государств выразили мнение о том, что различия между потерпевшими международными организациями и потерпевшими государствами в этом отношении делать не следует. |
It was queried whether policy decisions regarding such criteria could mask inappropriate selection criteria that were based on, for example, connections between procuring entities and suppliers. |
Был задан вопрос о том, могут ли программные решения в отношении использования таких критериев маскировать ненадлежащие критерии отбора, которые основываются, например, на связях между закупающими организациями и поставщиками. |
Qatar asked for more information about Switzerland's experience in having a balance between freedom of expression and ensuring that members of other religions are not abused. |
Катар хотел бы получить больше информации об опыте Швейцарии в установлении баланса между свободой выражения мнений и обеспечением того, чтобы не совершалось никаких злоупотреблений в отношении тех, кто исповедует другие религии. |
Regarding health insurance, cooperation between the Government and the Consultative Council had allowed health coverage to be provided for the majority of those victims. |
В отношении медицинского страхования следует отметить, что сотрудничество между правительством и Консультативным советом позволило обеспечить охват медицинским страхованием большинства таких жертв. |
Despite these considerable efforts, Peru must work even harder to strike a balance between the policy of promoting private investment and respecting fundamental rights and the environment. |
Помимо этих важных усилий необходимо также продолжить работу по установлению равновесия между политикой поощрения частных инвестиций в отношении основных прав и окружающей среды. |
In order to overcome existing inequalities between countries, clear rules must establish fairer terms of trade, particularly through special and differential treatment for developing countries. |
В целях преодоления существующего неравенства между странами четкие правила должны предусматривать более справедливые условия торговли, в частности путем осуществления особого и дифференцированного режима в отношении развивающихся стран. |
At the community level, coordination existed between welfare services, medical services and the police within the framework of efforts to prevent child abuse. |
На уровне общин осуществляется координация между социальными службами, медицинскими службами и полицией в рамках усилий по предотвращению злоупотреблений в отношении детей. |
This is not perceived as intentionally negative or discriminatory against the woman, but it demonstrates a distinction in status between men and women. |
В этом нет ничего преднамеренно негативного или дискриминационного в отношении женщин, однако этот пример свидетельствует о разном статусе мужчин и женщин. |
The Minister for Gender Equality coordinates the Government's work on gender equality between women and men. |
Министр по вопросам гендерного равенства координирует работу правительства в отношении равенства между женщинами и мужчинами. |
The law does not distinguish between men and women regarding promotions to various employment grades, including the grade of first-class ambassador. |
В законодательстве не проводится различие между мужчинами и женщинами в отношении назначения на более высокие должности, в том числе в ранге посланников первого класса. |
There is no distinction between females and males regarding career and vocational guidance, access to studies, or achievement of academic diplomas. |
В отношении карьеры и профессиональной ориентации, доступа к получению образования или дипломов о высшем образовании между лицами женского и мужского пола никаких различий нет. |
There is no distinction between men and women regarding the right to participate in social and recreational activities, sports, and cultural life. |
Не существует никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении права участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятием спортом, а также в общественной и культурной жизни. |
In the context of policies for equality of opportunity and treatment between women and men, combating violence against women constitutes a priority area of action. |
Борьбе с насилием в отношении женщин уделяется первостепенное внимание при проведении политики обеспечения равенства возможностей и равного отношения к женщинам и мужчинам. |
Failure to remove the inconsistencies between the Civil, Criminal and Labour Codes and the Convention; |
Не были пересмотрены несоответствия между Гражданским, Уголовным и Трудовым кодексами в отношении положений КЛДОЖ. |
Access was subsequently restored following an agreement between the United States and the Democratic People's Republic of Korea on a verification protocol. |
Вскоре был вновь открыт доступ после достижения договоренности между Соединенными Штатами Америки и Корейской Народно-Демократической Республикой в отношении протокола о проверке. |
The Secretary-General observed gains in economic, social and cultural rights, although significant disparities remain between urban and less-developed regions, and along gender lines. |
Генеральный секретарь отметил определенные успехи в области обеспечения экономических, социальных и культурных прав, хотя между городскими центрами и менее развитыми регионами, а также в гендерном отношении все еще существуют значительные различия. |
A more appropriate reference might be to the Notes, which described existing practices between different jurisdictions on coordinating parallel proceedings, including proceedings concerning enterprise group members. |
Более уместно было бы сделать ссылку на Комментарии, в которых содержится описание существующей в различных правовых системах практики применительно к координации параллельных производств, в том числе производств в отношении членов предпринимательской группы. |
The Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation, a joint venture between Indonesia and Australia, was a particular success in that connection. |
В этом отношении можно, в частности, отметить успешную деятельность созданного Индонезией и Австралией джакартского Центра по сотрудничеству в правоохранительной области. |
In that regard, we welcome the strengthening of the cooperation between Afghanistan and its neighbours against such threats as terrorism and drug trafficking. |
В этом отношении мы рады укреплению сотрудничества Афганистана с его соседями в борьбе с такими угрозами, как терроризм и оборот наркотиков. |