With regard to the follow-up of the decisions and recommendations of the meeting held in April 1992 between United Nations and OAU, the meeting held in September 1993 noted with satisfaction the ongoing cooperation between OAU and the organizations and agencies of the United Nations. |
В отношении последующих мер по осуществлению решений и рекомендаций совещания Организации Объединенных Наций и ОАЕ, состоявшегося в апреле 1992 года, участники совещания в сентябре 1993 года с удовлетворением отметили современное состояние сотрудничества между ОАЕ и организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The coordination and cooperation between the Commission on Human Rights and the Commission on the Status of Women, as well as between the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and other human rights treaty bodies and national machinery should be improved. |
В этой связи необходимо улучшить координацию и сотрудничество между Комиссией по правам человека и Комиссией по положению женщин, а также между Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин и другими договорными органами и национальными механизмами по правам человека. |
Regarding the latter, twinning arrangements between donor and host Governments for a particular centre could provide longer-term stability for the operation of the centre and allow a partnership to develop between a donor and the countries within a particular region or subregion. |
Что касается последних, то соглашения между донором и правительствами принимающих стран в отношении конкретного центра могли бы обеспечивать долгосрочную стабильность в работе центра и создавать условия для развития партнерства между донором и странами в конкретном регионе или субрегионе. |
Concern was expressed about the division of labour between subprogramme 3 and subprogramme 4 in relation to electronic commerce, and between subprogramme 3 and the TRAINFORTRADE programme in relation to commercial diplomacy. |
Была высказана озабоченность в связи с "разделением труда" между подпрограммой 3 и подпрограммой 4 в связи с электронной торговлей, а также между подпрограммами 3 и программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД в отношении торговой дипломатии. |
UNU is seeking to measure the environmental impacts of industrialization and trade expansion in Asia, to assess the varying policy linkages between the environment and trade and industrialization and to propose possible policy remedies with respect to economic and technological cooperation between developing and industrialized countries. |
УООН ставит перед собой задачу дать оценку экологическим последствиям развития промышленности и торговли в Азии и различным связям с точки зрения политики между окружающей средой, торговлей и индустриализацией и предложить возможные меры в области политики в отношении экономического и технического сотрудничества между развивающимися и промышленно развитыми странами. |
Furthermore, a dispute between a State and an intergovernmental organization was also, in essence, a dispute between States, and thus did not differ fundamentally from the type of dispute over which the Court normally exercised jurisdiction. |
Более того, спор между государством и межправительственной организацией - это по сути спор между государствами и, таким образом, он не столь существенно отличается от того типа споров, в отношении которых Суд обычно осуществляет юрисдикцию. |
There was an increase in research on the links between violence against women and HIV/AIDS. UNAIDS, in collaboration with WHO, undertook a review of epidemiological evidence of the links between HIV/AIDS and gender-based violence in emergency settings. |
Возрос объем исследований, посвященных связям между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом. ЮНЭЙДС в сотрудничестве с ВОЗ провел обзор эпидемиологических свидетельств наличия связей между ВИЧ и СПИДом и гендерным насилием в чрезвычайных ситуациях. |
First, the report refers to the joint understandings between Syria and the Investigation Commission on the legal framework and practical cooperation machinery between the two sides in the framework of Syria's response to the Commission's requests for assistance. |
Во-первых, в докладе говорится о совместных договоренностях между Сирией и Комиссией по расследованию в отношении правовых рамок и механизма практического сотрудничества между двумя сторонами в контексте реагирования Сирии на просьбы Комиссии о помощи. |
In this connection, attention was drawn to the judgment of the International Court of Justice in the Case concerning Territorial and Maritime Dispute between Nicaragua and Honduras in the Caribbean Sea and the arbitral award in the Case concerning the Maritime Boundary Delimitation Dispute between Guyana and Suriname. |
В этой связи было уделено внимание решению Международного Суда по делу «О территориальном и морском споре между Никарагуа и Гондурасом в Карибском море» и арбитражному решению по делу «О споре в отношении делимитации морской границы между Гайаной и Суринамом». |
Discussions on this issue reaffirmed the importance of the link between the LEG and the CGE on issues relating to adaptation, as well as the importance of maintaining an exchange of views between the two bodies. |
В ходе обсуждения этого вопроса было вновь подчеркнуто большое значение связи между ГЭН и КГЭ в отношении вопросов, связанных с адаптацией, а также большое значение обмена мнениями между этими двумя органами. |
The SBSTA, at its fourteenth session, emphasized the need for enhanced cooperation between the UNFCCC and other relevant conventions, and welcomed the proposal by the SBSTTA of the CBD on potential areas of collaboration and coordinated action between CBD and UNFCCC. |
На своей четырнадцатой сессии ВОКНТА подчеркнул необходимость укрепления сотрудничества между РКИКООН и другими соответствующими конвенциями и приветствовал предложение ВОНТТК КБР в отношении потенциальных областей сотрудничества и скоординированных действий между КБР и РКИКООН. |
As much as the Action Plan is undoubtedly a valuable and living framework for a new partnership between Africa and the G-8, we appeal to the G-8 to observe the spirit of NEPAD, which emphasizes partnership between African countries and the international community. |
Данный План действий, безусловно, является ценной и действенной основой для нового партнерства между Африкой и Группой восьми, однако мы призываем Группу восьми, следуя духу НЕПАД, делать упор на укреплении партнерских отношении между африканскими странами и международным сообществом. |
With respect to the second set of words between square brackets, it was stated that the issue of the distinction between arbitration and conciliation might not need to be addressed in a definition of "conciliation". |
В отношении второй совокупности слов, взятых в квадратные скобки, то, как было указано, вопрос о различии между арбитражной и согласительной процедурами, возможно, и не следует затрагивать в определении "согласительной процедуры". |
For example, cooperation between it and the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice has been enhanced through close cooperation between the secretariats of both commissions, especially in the areas of trafficking in persons and violence against women. |
Так, например, сотрудничество между этой Комиссией и Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию расширилось благодаря тесному взаимодействию между секретариатами обеих комиссий, особенно в таких областях, как торговля людьми и насилие в отношении женщин. |
Achieving an appropriate balance between the rights of different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both among the creditors of a single group member and between creditors of different group members is also desirable. |
Желательно также обеспечить надлежащий баланс прав различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как кредиторами отдельно взятого члена группы, так и кредиторами разных ее членов. |
With respect to aspects of the conventional arms trade, the arms trade treaty should apply to: Transactions between States; Transactions between States and a private end-user; Commercial sales; Rentals; Loans, gifts or any other form of transfer. |
Что касается аспектов торговли обычными вооружениями, то договор о торговле оружием должен применяться в отношении: операций между отдельными государствами; операций между государствами и частными конечными пользователями; коммерческих продаж; операций по сдаче в аренду; предоставления займов, безвозмездной помощи или любых других форм передачи. |
In particular, the Working Group may wish to consider the treatment with respect to continuation and rejection of contracts that have been entered into between two members of the group against which insolvency proceedings have commenced or between such a member and a solvent member of the group. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть режим, касающийся сохранения и расторжения контрактов, заключенных между двумя членами группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности, или между таким членом группы и ее платежеспособным членом. |
Noting the linkage between children's rights and women's rights, UNICEF considered that the synergy between the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child should be utilized more fully and effectively. |
Отметив связь между правами детей и правами женщин, ЮНИСЕФ выразил мнение о том, что синергия в работе Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин и Комитета по правам ребенка должна задействоваться более полно и эффективно. |
An appropriate balance between the rights of those different groups of creditors with respect to approval of the plan, including appropriate majorities, both within the creditors of a single group member and between creditors of different group members would also need to be achieved. |
Потребуется также обеспечить надлежащий баланс прав этих различных групп кредиторов в связи с одобрением плана, включая соответствующие требования в отношении большинства при принятии решений как между кредиторами отдельно взятого члена группы, так и между кредиторами разных ее членов. |
On the other hand, in the development of national monitoring systems, proper consideration should be given to the question of compatibility between different systems within a country and between systems in different countries. |
С другой стороны, при разработке национальных систем контроля должное внимание следует уделять вопросу сопоставимости данных различных систем в самой стране и в отношении других стран. |
Some delegations objected to or reserved their position with regard to another proposal to delete the phrase "between them", pointing out that the working paper was concerned with disputes between States. |
Ряд делегаций высказали возражения или зарезервировали свою позицию в отношении другого предложения, касающегося исключения слов «между государствами», указав на то, что рабочий документ посвящен спорам между государствами. |
Paragraph (5) provides for the recognition of agreements between interested parties regarding the use of certain types of electronic signatures or certificates as sufficient grounds for cross-border recognition (as between those parties) of such agreed signatures or certificates (ibid., para. 54). |
Пункт 5 предусматривает признание договоренностей между заинтере-сованными сторонами в отношении использования определенных видов электронных подписей или сертификатов в качестве достаточных для цели трансграничного признания (между этими сторонами) таких согласованных подписей или сертификатов (там же, пункт 54). |
And neither Paul Reuter, Special Rapporteur on the law of treaties between States and international organizations or between two or more international organizations, nor the participants in the Vienna Conference of 1986 added clarifications or suggested any changes in this regard. |
Ни Поль Рейтер, Специальный докладчик по праву международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями или между двумя или более международными организациями, ни участники Венской конференции 1986 года не добавили уточнений и не предложили изменений в отношении этого аспекта. |
The evaluation also revealed that differences in perceptions on the importance of girls' education are larger between the centre and subprovinces than between provinces, and confirmed that urban families attach more value to the education of girls than rural families. |
Кроме того, оценка показала, что различия в отношении к образованию девочек более существенны между центром и субпровинциями, чем между самими вилайетами, и подтвердила, что по сравнению с сельскими семьями городские семьи придают образованию девочек большее значение. |
The Secretariat has also continued to facilitate contacts between African troop contributors to United Nations operations and donor States, and to promote agreement between African and non-African States regarding assistance. |
Секретариат продолжал также содействовать поддержанию контактов между африканскими странами, предоставляющими войска, и миссиями Организации Объединенных Наций и государствами-донорами, а также укреплению понимания между африканскими и неафриканскими государствами в отношении помощи. |