| In the context of a pacific settlement of the conflict, the OIC supports the activities of the OSCE Minsk Group and bilateral consultations held between the parties. | В отношении мирного урегулирования конфликта ОИК поддерживает деятельность Минской группы ОБСЕ и проводимые сторонами двусторонние консультации. |
| Public-private partnerships between the State and the private sector can be very effective in this respect. | В этом отношении очень эффективным может быть партнерство между государственным и частным секторами. |
| It welcomed the fruitful cooperation between the bodies and expressed the wish to continue this commitment and to strengthen it in future. | Она приветствовала полезное сотрудничество между этими органами и выразила пожелание в отношении его продолжения и укрепления в будущем. |
| It will specify the powers of the regulatory authorities in regard to international traffic and encourage the development of cooperation between them. | Комиссия конкретно укажет полномочия нормативных органов в отношении международного сообщения и призовет к развитию сотрудничества между ними. |
| However, analyses involving a complex satellite have shown large differences between the predicted ground risks. | Однако результаты анализов, проводимых в отношении спутников сложной формы, указывают на значительные расхождения между фактическими и прогнозируемыми на Земле рисками. |
| During the country visit, the Secretariat will attend all briefings and meetings between the experts and the State under review. | В ходе посещения представитель Секретариата присутствует на всех брифингах и совещаниях между экспертами и представителями государства, в отношении которого проводится обзор. |
| In all, 263 rivers cross international borders, but 157 are not covered by cooperation agreements between States. | Существует в общей сложности 263 реки, которые пересекают международные границы, однако в отношении 157 из них не существует соглашений о сотрудничестве между государствами. |
| Formalizing the cooperation and partnership between the two departments should help to ensure joint understanding and agreement on respective roles and responsibilities. | Формализация сотрудничества и партнерства между двумя департаментами должна содействовать обеспечению общего понимания и договоренности в отношении соответствующих функций и обязанностей. |
| In this regard, the House of Federation has a constitutional mandate to resolve conflicts that may occur between regional states. | В этом отношении Совет Федерации наделен конституционными полномочиями по разрешению конфликтов, которые могут возникать между региональными штатами. |
| The presentations and ensuing discussions indicated that there was a consensus between the inventory, modelling and observation communities that collaboration was the way forward. | Содержащаяся в выступлениях информация и результаты последующих обсуждений свидетельствовали о том, что между специалистами, занимающимися кадастрами, моделированием и наблюдениями, был достигнут консенсус в отношении того, что выходом из создавшейся ситуации является осуществление дальнейшего сотрудничества. |
| Respective interference analyses between defoliation and exceedance of critical loads for acidity did not reveal any significant statistical relationships for the four species respectively species aggregates. | Соответствующие результаты интерференционного анализа связей между дефолиацией и превышением критических нагрузок для кислотности не свидетельствуют о наличии каких-либо значительных в статистическом отношении зависимостей в отношении выборочных совокупностей четырех видов деревьев. |
| In order to ensure a coherent approach, there needed to be communication between COPUOS and the Conference on Disarmament regarding outer space activities. | Для обеспечения согласованного подхода необходимо поддерживать связь между КОПУОС и Конференцией по разоружению в отношении космической деятельности. |
| Differences in savings patterns between women and men also have implications for savings mobilization and the formulation of financial policies. | Различие между мужчинами и женщинами в их отношении к сбережениям также оказывает влияние на аккумулирование сбережений и формирование финансовой политики. |
| In that respect, the interlinkages between climate change, population dynamics and global health are becoming increasingly important. | В этом отношении взаимосвязь между изменением климата, динамикой в области народонаселения и глобальным здоровьем приобретает все большее значение. |
| There is still no clear-cut vision with regard to the allocation of responsibilities between the Council and the General Assembly and its Third Committee. | По-прежнему нет четкого понимания в отношении распределения обязанностей между Советом, Генеральной Ассамблеей и ее Третьим комитетом. |
| Coordination between the Peacebuilding Support Office and other departments of the Secretariat and other agencies is key. | Ключевым фактором в этом отношении является координация усилий между Отделением по поддержке миростроительства, прочими департаментами Секретариата и другими учреждениями. |
| It is often said that a balance must be found between the nuclear disarmament and non-proliferation commitments contained in the NPT. | Часто говорят, что необходимо найти равновесие между содержащимися в ДНЯО обязательствами в отношении ядерного разоружения и нераспространения. |
| Furthermore, between 2003 and 2008, Tunisia had made more progress on Internet access than any other African country. | Кроме того, в период 2003 - 2008 годов Тунис достиг большего прогресса в отношении доступа к Интернету, чем любая другая африканская страна. |
| UNIFEM supports improved data on the incidence of violence against women, and the links between HIV/AIDS and poverty. | ЮНИФЕМ поддерживает направленные на повышение качества данные о насилии в отношении женщин и о взаимосвязях между ВИЧ/СПИДом и нищетой. |
| Subsequently, both sides reached an agreement regarding the procedures for consultations between the Government and the Saami Parliament. | Впоследствии обе стороны пришли к соглашению в отношении процедур проведения консультаций между правительством и парламентом саами. |
| Better coordination between the different working groups and mandates in relation to conflict prevention. | Обеспечение более эффективной координации между различными рабочими группами и мандатами в отношении предупреждения конфликтов. |
| There were conflicts between the reporting requirements of IFRS 4 and those of the Insurance Act. | Между требованиями МСФО 4 в отношении отчетности и положениями Закона о страховании отмечались некоторые коллизии. |
| However, the Convention applies only in respect of transportation between the various Contracting States. | Однако эта Конвенция применяется только в отношении перевозок между различными договаривающимися государствами. |
| Formal Agreement between 2004 and 2006 and close collaboration with the World Bank regarding the improvement of the IRF World Road Statistics. | Официальное соглашение со Всемирным банком и тесное сотрудничество с ним в 2004 и 2006 годах в отношении совершенствования Всемирного статистического обзора состояния дорог, подготавливаемого МДФ. |
| The instruction on the ration packs indicated that the storage temperature should be between zero and 26 degrees Celsius. | В инструкции в отношении пайков предусматривается, что температура хранения должна быть от 0 до 26 градусов Цельсия. |