Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A further significant development is the agreed and approved coordination between OSCE and EU on the "war against terrorism". Еще одним существенным шагом вперед является согласованная и одобренная координация усилий между ОБСЕ и Европейским союзом в отношении «войны против терроризма».
UNIFEM was gaining experience and expertise in defining the nexus between violence against women and such crises as armed conflict and HIV/AIDS. ЮНИФЕМ нарабатывает опыт и знания для определения взаимосвязи между насилием в отношении женщин и такими кризисными ситуациями, как вооруженные конфликты и распространение ВИЧ/СПИДа.
Regarding freedom of religion, Human Rights Without Frontiers noted that conflict between religious communities results from competition to control state distribution of formerly confiscated church properties. В отношении свободы религии организация "Права человека без границ" отмечала, что конфликт между религиозными общинами является результатом борьбы за контроль над государственным распределением конфискованной ранее церковной собственности.
A third case in point is discrimination between members and non-members of the Council on time limits for statements. Третьим моментом является дискриминация между членами и нечленами Совета в отношении продолжительности выступлений.
Diplomatic protection must continue to be a vehicle for presenting claims between States in respect of their rights and obligations. Дипломатическая защита должна оставаться средством предъявления взаимных претензий государствами в отношении их прав и обязательств.
This is also the case of State employees concerning whom agreements are concluded between the Government and trade unions on their behalf. То же самое относится к государственным служащим, в отношении которых договоры заключаются между правительством и профсоюзами, представляющими этих служащих.
Finally, it looks at the linkages between environmental issues and poverty and makes policy recommendations in that regard. В заключение в нем рассматриваются связи между экологическими вопросами и нищетой и выносятся программные рекомендации в этом отношении.
In this system, for workmen and manual workers, a distinction has to be drawn between total disability and partial disability. В этой системе в отношении рабочих или трудящихся, занятых ручным трудом, проводится разграничение между полной и частичной инвалидностью.
One notice for multiple security agreements between the same parties Единое уведомление в отношении множественных соглашений между одними и теми же сторонами
In this respect the meeting felt that it was necessary to improve links between the Secretary-General and the special procedures. В этом отношении совещание отметило необходимость расширения связей между Генеральным секретарем и специальными процедурами.
There was a firm belief that such action would be beneficial in preventing violations against minorities and avoiding tensions between States. Была высказана твердая убежденность в том, что такие мероприятия сыграют положительную роль в предупреждении актов насилия в отношении меньшинств и снижении напряженности между государствами.
In some of these States, a security right is not even effective between the parties until such registration. В некоторых из этих государств обеспечительное право даже не приобретает силу в отношении между сторонами до такой регистрации.
With regard to scope, the question had arisen whether the draft articles should differentiate between bilateral and multilateral international treaties. В отношении сферы применения возникает вопрос о том, должны ли проекты статей предусматривать разграничение между двусторонними и многосторонними международными договорами.
It also calls for appropriate interaction between those two primary organs as regards goals pursued by the Organization as a whole. Устав также требует надлежащего взаимодействия между этими двумя главными органами в отношении целей Организации Объединенных Наций в целом.
Regular, comprehensive interaction between regional organizations and the Council would be beneficial in that regard. Регулярное, всеобъемлющее взаимодействие между региональными организациями и Советом сыграет благотворную роль в этом отношении.
Mr. YUTZIS believed that cooperation between the Committee and the Special Rapporteur with regard to early warning measures would be very productive. Г-н ЮТСИС считает, что сотрудничество между Комитетом и Специальным докладчиком в отношении мер раннего оповещения было бы весьма полезным.
Ms. Goonesekere said the Committee on the Elimination of Discrimination against Women focused on a balance between family responsibility and social responsibility. Г-жа Гунесекере заявила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимается вопросом обеспечения баланса семейных и социальных обязанностей.
There is also a big disparity between urban and rural poverty for both food and basic needs poverty. Велика также разница между городской и сельской бедностью, что справедливо в отношении как продовольственной бедности, так и бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности.
That measure would eliminate the problem of disputes between spouses over inheritance rights. Эта мера позволит разрешить проблему споров между супругами в отношении прав наследования.
The present time interval between reporting cycles seems adequate to track trends on a medium- to long-term process like desertification. Существующие в настоящее время периоды между циклами представления отчетности, как представляется, позволяют адекватно отслеживать тенденции в отношении среднесрочных и долгосрочных процессов, таких, как опустынивание.
Plans were also under way to strengthen cooperation between FAO and IMO on IUU fishing. Было запланировано также укрепить сотрудничество между ФАО и ИМО в отношении НРП.
In this respect, the Global Compact initiated by the United Nations provides a framework for better interaction between transnational corporations and host countries. В этом отношении основу для углубления взаимодействия между транснациональными корпорациями и принимающими странами закладывает предложенный по инициативе Организации Объединенных Наций глобальный компакт.
New Zealand's Employment Relations Act 2000 seemed to consider pay discrimination only between employees of the same employer. Новозеландский закон об отношениях в сфере занятости 2000 года, по-видимому, рассматривает дискриминацию в отношении оплаты труда только между работниками, нанятыми одним и тем же работодателем.
I will point out a few aspects on which there is complete convergence between the two reports. Я хотел бы указать на некоторые аспекты, в отношении которых позиции авторов обоих докладов полностью совпадают.
Specific requirements regarding colour if required need to be agreed between buyer and seller and are not provided for in the coding system. Конкретные требования в отношении окраски в случае необходимости должны согласовываться между покупателем и продавцом и не охватываться системой кодирования.