A further significant development is the agreed and approved coordination between OSCE and EU on the "war against terrorism". |
Еще одним существенным шагом вперед является согласованная и одобренная координация усилий между ОБСЕ и Европейским союзом в отношении «войны против терроризма». |
UNIFEM was gaining experience and expertise in defining the nexus between violence against women and such crises as armed conflict and HIV/AIDS. |
ЮНИФЕМ нарабатывает опыт и знания для определения взаимосвязи между насилием в отношении женщин и такими кризисными ситуациями, как вооруженные конфликты и распространение ВИЧ/СПИДа. |
Regarding freedom of religion, Human Rights Without Frontiers noted that conflict between religious communities results from competition to control state distribution of formerly confiscated church properties. |
В отношении свободы религии организация "Права человека без границ" отмечала, что конфликт между религиозными общинами является результатом борьбы за контроль над государственным распределением конфискованной ранее церковной собственности. |
A third case in point is discrimination between members and non-members of the Council on time limits for statements. |
Третьим моментом является дискриминация между членами и нечленами Совета в отношении продолжительности выступлений. |
Diplomatic protection must continue to be a vehicle for presenting claims between States in respect of their rights and obligations. |
Дипломатическая защита должна оставаться средством предъявления взаимных претензий государствами в отношении их прав и обязательств. |
This is also the case of State employees concerning whom agreements are concluded between the Government and trade unions on their behalf. |
То же самое относится к государственным служащим, в отношении которых договоры заключаются между правительством и профсоюзами, представляющими этих служащих. |
Finally, it looks at the linkages between environmental issues and poverty and makes policy recommendations in that regard. |
В заключение в нем рассматриваются связи между экологическими вопросами и нищетой и выносятся программные рекомендации в этом отношении. |
In this system, for workmen and manual workers, a distinction has to be drawn between total disability and partial disability. |
В этой системе в отношении рабочих или трудящихся, занятых ручным трудом, проводится разграничение между полной и частичной инвалидностью. |
One notice for multiple security agreements between the same parties |
Единое уведомление в отношении множественных соглашений между одними и теми же сторонами |
In this respect the meeting felt that it was necessary to improve links between the Secretary-General and the special procedures. |
В этом отношении совещание отметило необходимость расширения связей между Генеральным секретарем и специальными процедурами. |
There was a firm belief that such action would be beneficial in preventing violations against minorities and avoiding tensions between States. |
Была высказана твердая убежденность в том, что такие мероприятия сыграют положительную роль в предупреждении актов насилия в отношении меньшинств и снижении напряженности между государствами. |
In some of these States, a security right is not even effective between the parties until such registration. |
В некоторых из этих государств обеспечительное право даже не приобретает силу в отношении между сторонами до такой регистрации. |
With regard to scope, the question had arisen whether the draft articles should differentiate between bilateral and multilateral international treaties. |
В отношении сферы применения возникает вопрос о том, должны ли проекты статей предусматривать разграничение между двусторонними и многосторонними международными договорами. |
It also calls for appropriate interaction between those two primary organs as regards goals pursued by the Organization as a whole. |
Устав также требует надлежащего взаимодействия между этими двумя главными органами в отношении целей Организации Объединенных Наций в целом. |
Regular, comprehensive interaction between regional organizations and the Council would be beneficial in that regard. |
Регулярное, всеобъемлющее взаимодействие между региональными организациями и Советом сыграет благотворную роль в этом отношении. |
Mr. YUTZIS believed that cooperation between the Committee and the Special Rapporteur with regard to early warning measures would be very productive. |
Г-н ЮТСИС считает, что сотрудничество между Комитетом и Специальным докладчиком в отношении мер раннего оповещения было бы весьма полезным. |
Ms. Goonesekere said the Committee on the Elimination of Discrimination against Women focused on a balance between family responsibility and social responsibility. |
Г-жа Гунесекере заявила, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин занимается вопросом обеспечения баланса семейных и социальных обязанностей. |
There is also a big disparity between urban and rural poverty for both food and basic needs poverty. |
Велика также разница между городской и сельской бедностью, что справедливо в отношении как продовольственной бедности, так и бедности, не позволяющей удовлетворять базовые потребности. |
That measure would eliminate the problem of disputes between spouses over inheritance rights. |
Эта мера позволит разрешить проблему споров между супругами в отношении прав наследования. |
The present time interval between reporting cycles seems adequate to track trends on a medium- to long-term process like desertification. |
Существующие в настоящее время периоды между циклами представления отчетности, как представляется, позволяют адекватно отслеживать тенденции в отношении среднесрочных и долгосрочных процессов, таких, как опустынивание. |
Plans were also under way to strengthen cooperation between FAO and IMO on IUU fishing. |
Было запланировано также укрепить сотрудничество между ФАО и ИМО в отношении НРП. |
In this respect, the Global Compact initiated by the United Nations provides a framework for better interaction between transnational corporations and host countries. |
В этом отношении основу для углубления взаимодействия между транснациональными корпорациями и принимающими странами закладывает предложенный по инициативе Организации Объединенных Наций глобальный компакт. |
New Zealand's Employment Relations Act 2000 seemed to consider pay discrimination only between employees of the same employer. |
Новозеландский закон об отношениях в сфере занятости 2000 года, по-видимому, рассматривает дискриминацию в отношении оплаты труда только между работниками, нанятыми одним и тем же работодателем. |
I will point out a few aspects on which there is complete convergence between the two reports. |
Я хотел бы указать на некоторые аспекты, в отношении которых позиции авторов обоих докладов полностью совпадают. |
Specific requirements regarding colour if required need to be agreed between buyer and seller and are not provided for in the coding system. |
Конкретные требования в отношении окраски в случае необходимости должны согласовываться между покупателем и продавцом и не охватываться системой кодирования. |