Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Confidential documents made available to the Commission further support the above conclusions on links between the militias and the Government, and identify some individuals within the governmental structure who would have had a role in the recruitment of the militias. Имеющиеся в распоряжении Комиссии конфиденциальные документы содержат дополнительные доказательства, подтверждающие правильность вышеприведенных выводов в отношении связей между ополченцами и правительством, и позволяют установить в составе правительства некоторых конкретных лиц, которые сыграли определенную роль в формировании отрядов ополченцев.
While focusing on technical issues, countries have emphasized the importance of a balance between the three pillars (market access, domestic support and export competition) in relation to the level of ambition, pace and sequencing of concessions. Сосредоточив внимание на технических аспектах, страны подчеркнули важность обеспечения баланса между тремя группами вопросов (доступ к рынкам, внутренняя поддержка и экспортная конкуренция) в отношении масштабов, темпов предоставления и последовательности уступок.
We look to the High-level Group of the Alliance of Civilizations, which meets here in Qatar tomorrow, to suggest ways of encouraging broader and deeper mutual respect and understanding between people of different beliefs, cultures or traditions. Мы надеемся, что Группа высокого уровня по «Альянсу цивилизаций», которая завтра соберется здесь же в Катаре, представит свои предложения в отношении путей содействия расширению и углублению взаимоуважения и взаимопонимания между людьми, представляющими разные религии, культуры и традиции.
(a) Review the current disparity between the financial and human resource management cycles with a view to submitting a recommendation to the General Assembly to harmonize them; а) рассмотреть вопрос о существующем несоответствии между финансовым циклом и циклом управления людскими ресурсами с целью представления Генеральной Ассамблее рекомендаций в отношении их согласования;
Another area of concern is the potential for antagonism arising between the newly-elected district councils and the traditional and chieftaincy authorities, particularly over the control and sharing of financial resources, which can negatively affect progress towards effective decentralization. Кроме того, озабоченность вызывает вероятность возникновения антагонистических противоречий между недавно избранными советами округов и традиционными органами власти и институтами вождей, особенно в отношении контроля над финансовыми ресурсами и их распределения, которые могут негативно воздействовать на ход эффективной децентрализации.
Interested in both scheduled and unscheduled flights and in examining regular patterns of activity as well as anomalies, the Group was particularly concerned about aircraft for which flight information had been falsified and that had made undeclared intermediary stops between approved departure and arrival locations. Изучая рейсы, выполняемые по расписанию и вне расписания, а также обычный режим деятельности и отклонения от него, Группа выразила особую обеспокоенность в отношении воздушных судов, которые представляли ложную информацию о своих полетах и совершали необъявленные промежуточные остановки между утвержденными пунктами отправления и прибытия.
To this end, the Group recommends the establishment of a bilateral border control mechanism between the Democratic Republic of the Congo and Uganda to share information and intelligence on matters pertaining in particular to the arms embargo. Для этого Группа рекомендует Демократической Республике Конго и Уганде создать двусторонний механизм пограничного контроля, позволяющий обмениваться информацией и разведданными по вопросам, касающимся, в частности, эмбарго в отношении оружия.
However, lack of confidence between the parties has led them to refrain, so far, from taking a clear position on the proposed draft framework protocol. Вместе с тем недостаток доверия между сторонами побуждал их до сих пор воздерживаться от того, чтобы занять четкую позицию в отношении предложенного проекта рамочного протокола.
In particular, the number of countries with trend data for between 16 and 22 series increased from zero in 2003 to 84 in 2006 and 115 in 2013. В частности, число стран, в отношении которых имеются данные о динамике изменений по 16 - 22 рядам показателей, увеличилось с нуля в 2003 году до 84 в 2006 году и 115 в 2013 году.
She assessed that, during the reporting period, there had been no progress between the parties with regard to a settlement and that the situation was likely to deteriorate further in the absence of a mutually acceptable solution. Согласно ее оценке, за отчетный период стороны не достигли прогресса в отношении урегулирования и в условиях отсутствия взаимоприемлемого решения положение может еще более ухудшиться.
More progress is needed on further agreements regarding the transfer of proceedings between the countries in the region aimed at ensuring that the countries' legal impediments to the extradition of nationals does not lead to impunity. Необходимо продолжать работу по заключению новых соглашений в отношении передачи производства между странами региона, с тем чтобы имеющиеся в этих странах правовые препятствия для выдачи граждан не вели к безнаказанности.
However, disparities still exist between the various organizations, particularly with regard to the thresholds for granting business class travel (flight duration requirement varies from 5 to 9 hours). Тем не менее сохраняются различия между организа-циями, в частности, в отношении норм, опреде-ляющих условия предоставления права проезда бизнес - классом (требуемая продолжительность поле-та в различных организациях составляет от 5 до 9 часов).
It was felt that more information about the research cruise should be provided to, among other things, clarify some of the inconsistency between sections 4.3 and 4.4. Была отмечена необходимость представления большего объема информации об исследовательском рейсе для получения, в частности, уточнений в отношении некоторых расхождений между разделами 4.3 и 4.4.
In Indonesia's view, restrictions on the supply of nuclear energy for peaceful purposes corrode the Treaty's provisions and deepen the inherent imbalances and discrimination between the nuclear-haves and have-nots. По мнению Индонезии, ограничения на поставку ядерной энергии в мирных целях подтачивают положения Договора и углубляют изначальные дисбалансы и дискриминацию между имущими и неимущими в ядерном отношении.
We note with respect to the idea of a referendum or population vote to determine the final legal status of Nagorno-Karabakh that such a vote would be the product of a negotiated agreement between the two sides. В отношении референдума или народного голосования для определения окончательного правового статуса Нагорного Карабаха мы отмечаем, что такое голосование должно проводиться на основе договоренности, достигнутой между двумя сторонами посредством переговоров.
One of them, as will be seen later on, is the widespread absence of penalties, whether administrative or criminal, for those responsible, facilitated by collusion between public attorneys' offices and the judicial police. Ниже будет показано, что одним из таких факторов является повсеместно распространенное непринятие мер административного и уголовного наказания в отношении виновников при взаимном попустительстве сотрудников прокуратуры и прокурорской полиции.
He attempts to strike a fair balance between what the citizen expects from Government services and the Government that provides these services. Он старается обеспечивать сбалансированность между ожиданиями граждан в отношении услуг, оказываемых правительством, и качеством оказания этих услуг правительством.
In this regard, therefore, I also ask the South Korean President fully to cooperate with my country, as one nation, in implementing all the agreements reached between both sides, including the denuclearization of the Korean peninsula, rather than siding with the United States. Так что в этом отношении я тоже прошу южнокорейского президента полностью сотрудничать с моей страной - в качестве единой нации - в осуществлении всех соглашений, достигнутых между обеими сторонами, включая денуклеаризацию Корейского полуострова, а не перекидываться на сторону Соединенных Штатов.
These differences may exist because of stereotypical expectations, attitudes and behaviour directed towards women which are based on the biological differences between women and men. Существование этих различий может объясняться наличием стереотипных представлений, подходов и моделей поведения в отношении женщин, которые основаны на биологических различиях между женщинами и мужчинами.
It describes the gender-specific distribution of jobs and training places, promotion opportunities and the wage and salary level of women and men, including comparisons between the various sectors of the economy. В нем приводится описание распределения рабочих мест и мест, где производится профессиональная подготовка, с учетом гендерного фактора, возможностей в отношении оказания содействия и уровней заработной платы и окладов женщин и мужчин, в том числе с сопоставлением различных секторов экономики.
However, there seemed to be some tension between draft subparagraph (a), as currently formulated, and draft article 14, which was meant to provide criteria for fulfilling form requirement, even as they pertained to the validity of contracts. Однако, как представляется, имеются определенные накладки с точки зрения взаимосвязи между проектом подпункта (а) в его нынешней формулировке и статьей 14, целью которой является установление критериев для выполнения требований в отношении формы, даже если речь в последнем случае идет о вопросах действительности договоров.
With regard to the discrepancies between certificates of expenditure, audit reports, Atlas and the nationally executed expenditure database, UNFPA is developing a process to ensure systematic follow-up of significant discrepancies. Что касается расхождений между сертификатами о расходах, докладами о ревизионных проверках, системой «Атлас» и базами данных об осуществленных на национальном уровне расходах, ЮНФПА разрабатывает процедуру, которая обеспечит осуществление систематических последующих мероприятий в отношении значительных расхождений.
This tradition is reflected in the mutual respect, the relations of cooperation and the peaceful coexistence between them not only in the areas and villages with ethnically mixed population, but also nationally. Эта традиция отражается во взаимном уважении, отношениях сотрудничества и мирном сосуществовании между ними не только в районах и деревнях со смешанным в этническом отношении населением, но и на национальном уровне.
There have been sporadic cases of reports by some Bahamians against private ownership and their inability to have access to certain beaches on the island of New Providence, but such matters have been resolved between the Government and the persons concerned. Отмечались отдельные случаи жалоб со стороны некоторых багамцев в отношении частной собственности и лишения их возможности доступа к некоторым пляжам на острове Нью-Провиденс, однако подобные вопросы были урегулированы между правительством и соответствующими лицами.
The judiciary keeps records of the cases of violence against women in which the courts issued a conviction or an acquittal between 2006 and 2008, as shown below. Судебное управление располагает данными по делам о насилии в отношении женщин, по которым в период с 2006 по 2008 год были вынесены обвинительные или оправдательные приговоры.