Encourages further contacts and consultations on the Programme between the Chairman and the Vice-Chairman of the Advisory Committee and the relevant South African ministries; |
призывает к продолжению контактов и консультаций в отношении Программы между Председателем и заместителем Председателя Консультативного комитета и соответствующими южноафриканскими министерствами; |
Hungary saw an important role for the High Commissioner for Human Rights in that regard and welcomed the close cooperation between him and the system of special rapporteurs. |
Венгрия считает важной в этом отношении роль Верховного комиссара по правам человека и она приветствует тесное сотрудничество между ним и системой специальных докладчиков. |
Differences between the UNDP balance and the agencies' status of funds where amounts were not supported by reconciliations amounted to $18.3 million net. |
Расхождения между показателями остатка средств ПРООН и учреждений, в отношении которых не была проведена выверка, составили 18,3 млн. долл. США нетто. |
UNICEF partnerships with Governments and NGOs were strengthened regarding links between women's and children's rights and elimination of gender-based discrimination in childhood. |
Укрепилось взаимопонимание между ЮНИСЕФ и правительственными и неправительственными организациями в том, что касается признания ими наличия взаимосвязи между обеспечением прав женщин и девочек и ликвидацией насилия в отношении детей по признаку пола. |
This link between monitored and modelled parameters was not so well established for nutrient N, biodiversity, and eutrophication of soils and water. |
Эти связи между наблюдаемыми и моделируемыми параметрами установлены не в такой удовлетворительной степени в отношении биогенного N, биоразнообразия и эвтрофикации почв и вод. |
Special temporary measures have been taken to combat discrimination against women and to speed the establishment of de facto equality between women and men. |
В этом плане для борьбы с дискриминацией в отношении женщин и ускорения процесса достижения фактического равенства между женщинами и мужчинами были приняты временные специальные меры. |
The efficiency of mediation was amply demonstrated in the peaceful resolution of the conflict over the Bakassi peninsula between Nigeria and its neighbour, Cameroon. |
Эффективность посредничества была исчерпывающим образом продемонстрирована в ходе мирного урегулирования конфликта между Нигерией и соседним с ней Камеруном в отношении полуострова Бакасси. |
Several questions raised by the Committee had concerned observance of the State party's obligations under the Covenant, in particular with regard to equality between men and women. |
Несколько вопросов, поставленных Комитетом, касаются соблюдения обязательств Государства-участника по Пакту, в частности, в отношении равенства между мужчинами и женщинами. |
In this respect, Chapter VIII of the Charter of the United Nations clearly outlines the modalities for cooperation between the Security Council and the regional organizations. |
В этом отношении в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций четко очерчены модальности сотрудничества Совета Безопасности с региональными организациями. |
These endeavours by my Government reflect its sincerity and commitment to ensure an open channel of communication and information between Indonesia and the United Nations on the unfolding situation. |
Эти усилия моего правительства свидетельствуют о его искренности и приверженности сохранению открытым канала связи и информации между Индонезией и Организацией Объединенных Наций в отношении развития ситуации. |
We also endorse the Secretary-General's proposal for encouraging cooperation between intergovernmental bodies and Member States to strengthen early warning, prevention and preparedness mechanisms for natural disasters and other emergencies. |
Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря в отношении поощрения сотрудничества между межправительственными органами и государствами-членами с целью повышения эффективности механизмов раннего предупреждения стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, их предотвращения и готовности к ним. |
The Conference of the Parties approved a revised draft memorandum of understanding between it and the International Fund for Agricultural Development regarding the modalities and administrative operations of the Global Mechanism. |
Конференция Сторон утвердила пересмотренный проект меморандума о взаимопонимании между ею и Международным фондом сельскохозяйственного развития в отношении условий функционирования и административных операций Глобального механизма. |
Constructive consultations had been held in June 2001 between the Ulu, the Administrator of Tokelau and the Working Group on Non-Self-Governing Territories. |
В июне 2001 года состоялись плодотворные консультации между Улу, Администратором Токелау и Рабочей группой, отвечающей за Программу работы в отношении несамоуправляющихся территорий. |
Since there was no contact between the two Missions in these cases, serious doubts are raised regarding the validity of the allegations at hand. |
Поскольку между этими двумя постоянными представительствами в данных случаях никаких контактов не было, то возникает серьезный вопрос в отношении весомости выдвигаемых утверждений. |
The substitution of strategic cooperation for strategic confrontation between the two most militarily significant nations is clearly a matter of gratification for everyone. |
Пришедшее на смену стратегической конфронтации между двумя самыми мощными в военном отношении державами сотрудничество в стратегических вопросах, разумеется, радует всех. |
This law does not discriminate between insured men and insured women as regards the guarantees and rights to which they are entitled. |
Настоящий закон предусматривает равные права мужчин и женщин в отношении гарантий и прав на социальную защиту. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women remains in force in its entirety between the Democratic People's Republic of Korea and Denmark. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин сохраняет свою силу в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Данией. |
Hence, the need to disseminate and inform indigenous communities of the Declaration is an important development and requires coordination between States and United Nations agencies. |
Осуществление Декларации на уровне государств влечет за собой экономические последствия и требует политической воли, особенно в государствах, которые признают, что в ходе своей истории они проявили несправедливость в отношении коренных народов. |
The second is to treat non-possessory security rights as effective both between the parties and against competing claimants as soon as they are created. |
Второй способ заключается в том, чтобы рассматривать непосессорные обеспечительные права в качестве действительных как в отношениях между сторонами, так и в отношении конкурирующих заявителей требований по мере их создания. |
South Africa published new guidelines for emissions for the petroleum industry, reducing the allowable concentration by more than 75 per cent between 1993 and 1998. |
В Южной Африке было издано новое руководство для нефтяной промышленности в отношении выбросов, благодаря которому уровень допустимой концентрации в период с 1993 по 1998 годы был сокращен на более чем 75 процентов. |
The existence of links between public servants and members of paramilitary organizations and the absence of sanctions remain matters of the greatest concern. |
Продолжает вызывать большую озабоченность информация о существовании связи между государственными служащими и участниками военизированных формирований, а также отсутствие каких-либо санкций в отношении таких лиц. |
The Intergovernmental Negotiating Committee held five sessions between June 1998 and December 2000 to conclude negotiations on the convention. |
Межправительственный комитет по ведению переговоров провел в период с июня 1998 года по декабрь 2000 года пять заседаний в целях завершения переговоров в отношении конвенции. |
We have also noticed discrepancies between several countries of the non-nuclear coalition regarding problems of strategic stability, the basis of which is the Anti-Ballistic Missile Treaty. |
Мы также отметили несоответствия в позициях ряда стран неядерной коалиции в отношении проблем стратегической стабильности, основой которой является Договор по противоракетной обороне. |
Secondly, regarding violence against women, progress has been made with regard to the establishment of mechanisms of cooperation between Government and non-governmental organizations. |
Во-вторых, что касается насилия в отношении женщин, то достигнут прогресс в области учреждения механизмов сотрудничества между правительством и неправительственными организациями. |
Gradually, further political goals for ending discrimination against women and achieving de facto and de jure equality between women and men have been established by this means. |
Постепенно с помощью этих средств были определены новые политические цели прекращения дискриминации в отношении женщин и достижения де-факто и де-юре равенства между мужчинами и женщинами. |