Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
Encourages further contacts and consultations on the Programme between the Chairman and the Vice-Chairman of the Advisory Committee and the relevant South African ministries; призывает к продолжению контактов и консультаций в отношении Программы между Председателем и заместителем Председателя Консультативного комитета и соответствующими южноафриканскими министерствами;
Hungary saw an important role for the High Commissioner for Human Rights in that regard and welcomed the close cooperation between him and the system of special rapporteurs. Венгрия считает важной в этом отношении роль Верховного комиссара по правам человека и она приветствует тесное сотрудничество между ним и системой специальных докладчиков.
Differences between the UNDP balance and the agencies' status of funds where amounts were not supported by reconciliations amounted to $18.3 million net. Расхождения между показателями остатка средств ПРООН и учреждений, в отношении которых не была проведена выверка, составили 18,3 млн. долл. США нетто.
UNICEF partnerships with Governments and NGOs were strengthened regarding links between women's and children's rights and elimination of gender-based discrimination in childhood. Укрепилось взаимопонимание между ЮНИСЕФ и правительственными и неправительственными организациями в том, что касается признания ими наличия взаимосвязи между обеспечением прав женщин и девочек и ликвидацией насилия в отношении детей по признаку пола.
This link between monitored and modelled parameters was not so well established for nutrient N, biodiversity, and eutrophication of soils and water. Эти связи между наблюдаемыми и моделируемыми параметрами установлены не в такой удовлетворительной степени в отношении биогенного N, биоразнообразия и эвтрофикации почв и вод.
Special temporary measures have been taken to combat discrimination against women and to speed the establishment of de facto equality between women and men. В этом плане для борьбы с дискриминацией в отношении женщин и ускорения процесса достижения фактического равенства между женщинами и мужчинами были приняты временные специальные меры.
The efficiency of mediation was amply demonstrated in the peaceful resolution of the conflict over the Bakassi peninsula between Nigeria and its neighbour, Cameroon. Эффективность посредничества была исчерпывающим образом продемонстрирована в ходе мирного урегулирования конфликта между Нигерией и соседним с ней Камеруном в отношении полуострова Бакасси.
Several questions raised by the Committee had concerned observance of the State party's obligations under the Covenant, in particular with regard to equality between men and women. Несколько вопросов, поставленных Комитетом, касаются соблюдения обязательств Государства-участника по Пакту, в частности, в отношении равенства между мужчинами и женщинами.
In this respect, Chapter VIII of the Charter of the United Nations clearly outlines the modalities for cooperation between the Security Council and the regional organizations. В этом отношении в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций четко очерчены модальности сотрудничества Совета Безопасности с региональными организациями.
These endeavours by my Government reflect its sincerity and commitment to ensure an open channel of communication and information between Indonesia and the United Nations on the unfolding situation. Эти усилия моего правительства свидетельствуют о его искренности и приверженности сохранению открытым канала связи и информации между Индонезией и Организацией Объединенных Наций в отношении развития ситуации.
We also endorse the Secretary-General's proposal for encouraging cooperation between intergovernmental bodies and Member States to strengthen early warning, prevention and preparedness mechanisms for natural disasters and other emergencies. Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря в отношении поощрения сотрудничества между межправительственными органами и государствами-членами с целью повышения эффективности механизмов раннего предупреждения стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, их предотвращения и готовности к ним.
The Conference of the Parties approved a revised draft memorandum of understanding between it and the International Fund for Agricultural Development regarding the modalities and administrative operations of the Global Mechanism. Конференция Сторон утвердила пересмотренный проект меморандума о взаимопонимании между ею и Международным фондом сельскохозяйственного развития в отношении условий функционирования и административных операций Глобального механизма.
Constructive consultations had been held in June 2001 between the Ulu, the Administrator of Tokelau and the Working Group on Non-Self-Governing Territories. В июне 2001 года состоялись плодотворные консультации между Улу, Администратором Токелау и Рабочей группой, отвечающей за Программу работы в отношении несамоуправляющихся территорий.
Since there was no contact between the two Missions in these cases, serious doubts are raised regarding the validity of the allegations at hand. Поскольку между этими двумя постоянными представительствами в данных случаях никаких контактов не было, то возникает серьезный вопрос в отношении весомости выдвигаемых утверждений.
The substitution of strategic cooperation for strategic confrontation between the two most militarily significant nations is clearly a matter of gratification for everyone. Пришедшее на смену стратегической конфронтации между двумя самыми мощными в военном отношении державами сотрудничество в стратегических вопросах, разумеется, радует всех.
This law does not discriminate between insured men and insured women as regards the guarantees and rights to which they are entitled. Настоящий закон предусматривает равные права мужчин и женщин в отношении гарантий и прав на социальную защиту.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women remains in force in its entirety between the Democratic People's Republic of Korea and Denmark. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин сохраняет свою силу в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Данией.
Hence, the need to disseminate and inform indigenous communities of the Declaration is an important development and requires coordination between States and United Nations agencies. Осуществление Декларации на уровне государств влечет за собой экономические последствия и требует политической воли, особенно в государствах, которые признают, что в ходе своей истории они проявили несправедливость в отношении коренных народов.
The second is to treat non-possessory security rights as effective both between the parties and against competing claimants as soon as they are created. Второй способ заключается в том, чтобы рассматривать непосессорные обеспечительные права в качестве действительных как в отношениях между сторонами, так и в отношении конкурирующих заявителей требований по мере их создания.
South Africa published new guidelines for emissions for the petroleum industry, reducing the allowable concentration by more than 75 per cent between 1993 and 1998. В Южной Африке было издано новое руководство для нефтяной промышленности в отношении выбросов, благодаря которому уровень допустимой концентрации в период с 1993 по 1998 годы был сокращен на более чем 75 процентов.
The existence of links between public servants and members of paramilitary organizations and the absence of sanctions remain matters of the greatest concern. Продолжает вызывать большую озабоченность информация о существовании связи между государственными служащими и участниками военизированных формирований, а также отсутствие каких-либо санкций в отношении таких лиц.
The Intergovernmental Negotiating Committee held five sessions between June 1998 and December 2000 to conclude negotiations on the convention. Межправительственный комитет по ведению переговоров провел в период с июня 1998 года по декабрь 2000 года пять заседаний в целях завершения переговоров в отношении конвенции.
We have also noticed discrepancies between several countries of the non-nuclear coalition regarding problems of strategic stability, the basis of which is the Anti-Ballistic Missile Treaty. Мы также отметили несоответствия в позициях ряда стран неядерной коалиции в отношении проблем стратегической стабильности, основой которой является Договор по противоракетной обороне.
Secondly, regarding violence against women, progress has been made with regard to the establishment of mechanisms of cooperation between Government and non-governmental organizations. Во-вторых, что касается насилия в отношении женщин, то достигнут прогресс в области учреждения механизмов сотрудничества между правительством и неправительственными организациями.
Gradually, further political goals for ending discrimination against women and achieving de facto and de jure equality between women and men have been established by this means. Постепенно с помощью этих средств были определены новые политические цели прекращения дискриминации в отношении женщин и достижения де-факто и де-юре равенства между мужчинами и женщинами.