Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
There will be a need for judges to travel between these duty stations in order to constitute three-judge panels, as required for certain types of cases. Судьям будет необходимо совершать поездки между этими местами службы, для того чтобы образовать коллегию в составе трех судей, как это предусматривается в отношении некоторых видов дел.
Concerning draft article 61, it was important to make a distinction between cases where an international organization authorized its member States to adopt a measure, and those where it ordered them to take particular action, including coercive measures. В отношении проекта статьи 61 важно проводить различие между случаями, в которых международная организация разрешает своим государствам-членам принять какую-либо меру, и теми, в которых она приказывает им предпринять конкретное действие, включая меры принуждения.
With regard to the alleged violation of the right to a fair trial, the Committee notes that it is a fundamental duty of the domestic courts to ensure equality between the parties, including the ability to contest all the arguments and evidence adduced by the other party. В отношении утверждения о нарушении права на справедливое судебное разбирательство Комитет отмечает, что одной из основных обязанностей национальных судов является обеспечение равенства сторон, включая возможность оспаривать все аргументы и доказательства, представляемые другой стороной.
In order to give an additional impetus to the negotiations, since April 1999 direct talks between the Presidents of Azerbaijan and Armenia on the achievement of conflict settlement have taken place. Чтобы дать новый импульс переговорному процессу, с апреля 1999 года начались прямые переговоры между президентами Азербайджана и Армении в отношении урегулирования конфликта.
Given the existing arrangement in respect of the shooting range between the United Nations and the host country, the Committee has no objection to the resources requested by the Secretary-General. С учетом существующей договоренности между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной в отношении стрелкового тира Комитет не имеет возражений против выделения ресурсов, запрашиваемых Генеральным секретарем.
One example is the need for increased support for unpaid care work and the promotion of more equal sharing of this work between women and men. Одним из примеров является необходимость усиления поддержки в отношении неоплачиваемой работы по уходу и содействия более равномерному распределению такой работы между женщинами и мужчинами.
The countries on whose behalf I speak express reservations about the unjustified linkage between the right enunciated in the draft resolution to import, export and manufacture arms and certain disputed United Nations standards, including the right to sustainable development and human rights. Страны, от имени которых я выступаю, высказывают оговорки в отношении неоправданной увязки между провозглашенным в проекте резолюции правом осуществлять импорт, экспорт и производство вооружений и определенными спорными нормами Организации Объединенных Наций, включая право на устойчивое развитие и права человека.
CARICOM welcomed discussions in the Economic and Social Council on enhancing collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions, and would outline its positions on such institutional arrangements at the November 2009 High-level Dialogue on Financing for Development. КАРИКОМ приветствует обсуждение в Экономическом и Социальном Совете вопросов взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями и в ходе диалога высокого уровня по финансированию развития, который состоится в ноябре 2009 года, изложит свою позицию в отношении таких институциональных мероприятий.
Moreover, since 2005, the UNHCR office in Budapest had enabled very fruitful cooperation between his Government and UNHCR, including for the elaboration of national refugee law and resettlement programmes. Наряду с этим отделение УВКБ в Будапеште с 2005 года дает возможность осуществлять в высшей степени плодотворное сотрудничество между правительством Венгрии и УВКБ, в частности в отношении разработки национального законодательства в отношении беженцев и программ реинтеграции.
The joint understanding for a follow-on agreement to the START Treaty resulting from the talks held in July in Moscow between President Barack Obama and President Dmitry Medvedev is particularly welcome. С особым удовлетворением следует отметить совместное понимание в отношении соглашения, призванного заменить Договор об СНВ; это понимание стало результатом состоявшихся в июле в Москве переговоров между президентом Дмитрием Медведевым и президентом Бараком Обамой.
Impunity, the existence of non-State armed actors, the present weaknesses of the security and justice sectors, the illegal exploitation of natural resources, the political instrumentalization of ethnic cleavages and the lack of equality between men and women were root causes of human rights-related concerns. Основными причинами обеспокоенности в отношении прав человека являются безнаказанность, наличие негосударственных вооруженных формирований, имеющиеся недостатки деятельности секторов безопасности и правосудия, незаконная эксплуатация природных ресурсов, использование этнических разногласий в политических целях и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами.
In this regard, the Special Rapporteur distinguishes between intolerant mentalities, incitement to religious hatred, religious discrimination and violence perpetrated against members of religious or belief communities. В связи с этим Специальный докладчик проводит различия между менталитетом нетерпимости, подстрекательством к религиозной вражде, религиозной дискриминацией и насилием, совершаемым в отношении членов религиозных или духовных общин.
Article 5 of the General Conditions of Contract sets forth the understanding between the Organization and contractors concerning the oversight of subcontractors as follows: В статье 5 Общих условий контрактов отражено взаимопонимание между Организацией и подрядчиками в отношении надзора за субподрядчиками, а именно:
Switzerland and Liechtenstein were ready to make an active and constructive contribution to the Committee's discussions in order to achieve an acceptable compromise between resource constraints and the requirements of the new administration of justice system. Швейцария и Лихтенштейн готовы принимать активное и конструктивное участие в обсуждениях в Комитете в целях достижения приемлемого компромисса с учетом как ограниченности ресурсов, так и требований в отношении новой системы отправления правосудия.
Regarding IPSAS compliance, UNHCR was commended for the progress made thus far and concern was voiced regarding the conflicting advice between the Board of Auditors and the IPSAS Steering Committee. В отношении соблюдения МСУГС была дана высокая оценка достигнутых УВКБ успехов и с озабоченностью отмечены противоречивые рекомендации Комиссии ревизоров и Руководящего комитета по МСУГС.
The Committee urges the State party to take measures to combat discrimination between indigenous and non-indigenous Roma and to guarantee access without distinction to Roma children in school. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для борьбы с дискриминацией в отношении коренного и некоренного населения рома и гарантировать без каких-либо различий доступ детей рома в школы.
It must be considered that, according to the tenth State of the Nation report, the dividing line between vulnerability and poverty is very easy for some population groups to cross. Следует отметить, что, согласно данным, содержащимся в десятом докладе Коста-Рики, разделительная линия в отношении уязвимости и бедности легко пересекается некоторыми группами населения.
Referring to agenda item 7, he said that the past year had seen close cooperation between the Secretariat and GRULAC countries in a concerted effort to establish a regional programme so that the Organization could increase its visibility in the region and reinforce regional institutional support. В отношении пункта 7 повестки дня он говорит, что в прошедшем году между Секре-тариатом и странами ГРУЛАК поддерживалось тесное сотрудничество в совместном создании региональной программы, которая позволит Орга-низации повысить свою репутацию в регионе и укрепить институциональную поддержку на региональном уровне.
The Board's decision on the cost categories was also one of the first concrete steps towards harmonization between the three agencies and had been a consistent model, which other organizations had begun to apply. Решение в отношении категорий расходов стало одним из первых конкретных шагов в деле согласования процедур между тремя учреждениями и обеспечило создание стройной модели, которую начали применять и другие организации.
In analysing States reports, it would be important to pay attention to whether measures taken in the area of transfers undermine international law and the absolute prohibition of torture and whether they strike a balance between ensuring security and protecting human rights. При изучении докладов государств представляется важным уделять внимание тому, подрывают ли международное право и абсолютный запрет в отношении пыток и нарушают ли баланс между обеспечением безопасности и защитой прав человека меры, принимаемые в связи с перемещениями.
Therefore, World Vision calls all member states to take seriously their previous commitments to women and girls and foster the conditions that build equal relations and accountability between men and women. Поэтому Организация по перспективам мирового развития призывает все государства-члены серьезно относиться к своим предыдущим обязательствам в отношении женщин и девочек и содействовать созданию условий, которые устанавливают равные отношения и подотчетность между мужчинами и женщинами.
FRONTEX's mission is to assist EU Member States implement EU rules on external border controls and to coordinate operational cooperation between Member States in the field of external border management. Задача ФРОНТЕКС состоит в оказании государствам - членам ЕС помощи в осуществлении правил ЕС в отношении пограничного контроля и координации оперативного сотрудничества между государствами-членами в области управления внешними границами.
The very essence of the Programme is based on the comparability of results between countries, strict adherence to time schedules, and a common understanding of data sharing and confidentiality requirements. По своему существу Программа основана на сопоставимости результатов между странами, строгом соблюдении графиков и общем понимании требований в отношении обмена данными и их конфиденциальности.
In order to formalize cooperation and ensure consistency between the guidance manual and revised SEEA-2003, the Chair of the Committee of Experts has contacted OECD to ensure a common approach to the development of methodologies and practical guidelines on material flow accounts. Для официального оформления сотрудничества и обеспечения согласованности указанного руководства и пересмотренной СЭЭУ2003 Председатель Комитета экспертов обратился к ОЭСР с просьбой придерживаться общего подхода при разработке методологии и практических руководящих принципов в отношении счетов движения материальных средств.
The Office provided regular advice on due process rights and trial procedures to ensure compliance with human rights standards, and facilitated contacts between accused persons and legal aid lawyers whenever serious cases were to be tried without legal representation. Регулярные консультации Отделения в отношении процессуальных гарантий и процедур судопроизводства, призванные обеспечить соблюдение правозащитных стандартов, облегчали контакты между обвиняемыми и юристами, занимающимися оказанием правовой помощи, в тех случаях, когда в серьезных делах обвиняемый не имел адвоката.