Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The diminishing of the confrontation between the two power blocs gives hope for forging a consensus for a new international security order. Ослабление конфронтации между двумя силовыми блоками дает надежду на достижение консенсуса в отношении нового порядка в области международной безопасности.
In that connection, it was crucial to maintain a proper balance between development aspects and environmental aspects. В этом отношении важно обеспечить необходимую сбалансированность вопросов развития и окружающей среды.
He hoped the summit would produce a consensus on how to achieve those objectives and begin a constructive dialogue between developed and developing countries. Он надеется, что Встреча на высшем уровне позволит обеспечить консенсус в отношении средств достижения этих целей и начать конструктивный диалог между развитыми и развивающимися странами.
One delegation called for greater coordination between donors and NGOs in this respect. Одна делегация призвала обеспечивать более эффективную координацию деятельности доноров и НПО в этом отношении.
The Group stated its opposition to agreements reached in bilateral negotiations between the Government of South Africa and the ANC. Группа заявила о своей оппозиции в отношении соглашений, достигнутых на двусторонних переговорах между правительством Южной Африки и АНК.
It is understood that the Interim Agreement will include arrangements for cooperation and coordination between the two parties in this regard. Имеется в виду, что Временное соглашение будет предусматривать меры по сотрудничеству и координации в этом отношении между двумя сторонами.
The greater use of dormant contracts between the United Nations and commercial companies and nations for frequently used items should also be considered. Необходимо также рассмотреть вопрос о более широком использовании "замороженных" контрактов между Организацией Объединенных Наций и коммерческими компаниями и странами в отношении часто используемых товаров.
Possible closer cooperation between UNHCR and the "Centre for Environmental Health Activities" at Amman was suggested. Были высказаны предложения в отношении возможностей налаживания более тесного сотрудничества между УВКБ и расположенным в Аммане Центром для деятельности в области гигиены окружающей среды.
The CSCE plays a leading role in the attempts to settle the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorny Karabakh. СБСЕ играет ведущую роль в попытках урегулировать конфликт между Арменией и Азербайджаном в отношении Нагорного Карабаха.
The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве.
Politically, by forging links between communities, families help promote tolerance. В политическом отношении, формируя связи между общинами, семьи способствуют распространению терпимости.
We welcome the ongoing dialogue between France and all parties in New Caledonia regarding the future of the Territory. Мы приветствуем продолжающийся диалог между Францией и всеми сторонами в Новой Каледонии в отношении вопроса о будущем территории.
The Administration concurred with the recommendation of the Board regarding the need for more appropriate synergy between the Office and the Unit. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости более четкого взаимодействия между Управлением и Группой.
However, the relation between rules pertaining to prevention and those on liability should further be clarified. Однако следует дать более четкое разъяснение в отношении связи между нормами, касающимися предотвращения, и нормами об ответственности.
The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами.
There was no discrimination between women and men in that field. Никакой дискриминации в отношении женщин или мужчин в этой области нет.
My country supported the Agreement on Principles concluded between the Republic of Yemen and Eritrea on the Hanish archipelago. Моя страна поддержала Соглашение о принципах, достигнутое между Республикой Йемен и Эритреей в отношении архипелага Эль-Ханиш-эль-Кабир.
In this regard, it is also important that the OSI regime should provide a balance between deterrence and protection of legitimate national interests. В этом отношении важно также, чтобы режим ИНМ обеспечивал баланс между сдерживанием и защитой законных национальных интересов.
But there are differences in competition enforcement policies as to where the line should be drawn between harmful and beneficial vertical practices. Однако в рамках политики по обеспечению конкуренции существуют личные подходы в отношении того, где следует проводить разграничительную линию между вредными и полезными видами вертикальной практики.
Implements United Nations logistics direction and guidance and provides planning and liaison between military and civilian agencies across the mission. Выполняет директивы и указания Организации Объединенных Наций в отношении МТО и обеспечивает планирование и связь между военными и гражданскими подразделениями в рамках всей миссии.
The European Union's position with regard to the interrelated and mutually reinforcing connections between democracy, human rights and development is well known. Позиция Европейского союза в отношении взаимосвязанных и взаимоукрепляющих связей между демократией, правами человека и развитием хорошо известна.
These large differences on estimates for sustainable forest management reflect the need to clarify significant gaps between requirements and actual net investment. Эти огромные расхождения в оценках в отношении устойчивого лесопользования указывают на необходимость уточнения существенного разрыва между потребностями и фактическим объемом чистых инвестиций.
For each activity and the mechanism assigned to it, a distinction was made between existing and proposed processes. В отношении каждого мероприятия и назначенного для его реализации механизма было проведено различие между существующими и предлагаемыми направлениями деятельности.
The latest opinion polls show that the differences between East and West in terms of degree of open-mindedness towards foreigners have become less marked. Последние опросы общественного мнения выявили сглаживание различий между Востоком и Западом в отношении степени открытости к иностранцам.
The misunderstanding between Malta and the Committee with regard to article 4 of the Convention continued. Г-н Вольфрум констатирует, что между Мальтой и Комитетом по-прежнему существуют разногласия в отношении статьи€4 Конвенции.