The diminishing of the confrontation between the two power blocs gives hope for forging a consensus for a new international security order. |
Ослабление конфронтации между двумя силовыми блоками дает надежду на достижение консенсуса в отношении нового порядка в области международной безопасности. |
In that connection, it was crucial to maintain a proper balance between development aspects and environmental aspects. |
В этом отношении важно обеспечить необходимую сбалансированность вопросов развития и окружающей среды. |
He hoped the summit would produce a consensus on how to achieve those objectives and begin a constructive dialogue between developed and developing countries. |
Он надеется, что Встреча на высшем уровне позволит обеспечить консенсус в отношении средств достижения этих целей и начать конструктивный диалог между развитыми и развивающимися странами. |
One delegation called for greater coordination between donors and NGOs in this respect. |
Одна делегация призвала обеспечивать более эффективную координацию деятельности доноров и НПО в этом отношении. |
The Group stated its opposition to agreements reached in bilateral negotiations between the Government of South Africa and the ANC. |
Группа заявила о своей оппозиции в отношении соглашений, достигнутых на двусторонних переговорах между правительством Южной Африки и АНК. |
It is understood that the Interim Agreement will include arrangements for cooperation and coordination between the two parties in this regard. |
Имеется в виду, что Временное соглашение будет предусматривать меры по сотрудничеству и координации в этом отношении между двумя сторонами. |
The greater use of dormant contracts between the United Nations and commercial companies and nations for frequently used items should also be considered. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о более широком использовании "замороженных" контрактов между Организацией Объединенных Наций и коммерческими компаниями и странами в отношении часто используемых товаров. |
Possible closer cooperation between UNHCR and the "Centre for Environmental Health Activities" at Amman was suggested. |
Были высказаны предложения в отношении возможностей налаживания более тесного сотрудничества между УВКБ и расположенным в Аммане Центром для деятельности в области гигиены окружающей среды. |
The CSCE plays a leading role in the attempts to settle the conflict between Armenia and Azerbaijan over Nagorny Karabakh. |
СБСЕ играет ведущую роль в попытках урегулировать конфликт между Арменией и Азербайджаном в отношении Нагорного Карабаха. |
The division of responsibilities within the Department of Humanitarian Affairs and between New York and Geneva remains unclear. |
Сохраняется неясность в отношении разделения функций внутри Департамента по гуманитарным вопросам, а также между его отделениями в Нью-Йорке и Женеве. |
Politically, by forging links between communities, families help promote tolerance. |
В политическом отношении, формируя связи между общинами, семьи способствуют распространению терпимости. |
We welcome the ongoing dialogue between France and all parties in New Caledonia regarding the future of the Territory. |
Мы приветствуем продолжающийся диалог между Францией и всеми сторонами в Новой Каледонии в отношении вопроса о будущем территории. |
The Administration concurred with the recommendation of the Board regarding the need for more appropriate synergy between the Office and the Unit. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости более четкого взаимодействия между Управлением и Группой. |
However, the relation between rules pertaining to prevention and those on liability should further be clarified. |
Однако следует дать более четкое разъяснение в отношении связи между нормами, касающимися предотвращения, и нормами об ответственности. |
The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. |
Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами. |
There was no discrimination between women and men in that field. |
Никакой дискриминации в отношении женщин или мужчин в этой области нет. |
My country supported the Agreement on Principles concluded between the Republic of Yemen and Eritrea on the Hanish archipelago. |
Моя страна поддержала Соглашение о принципах, достигнутое между Республикой Йемен и Эритреей в отношении архипелага Эль-Ханиш-эль-Кабир. |
In this regard, it is also important that the OSI regime should provide a balance between deterrence and protection of legitimate national interests. |
В этом отношении важно также, чтобы режим ИНМ обеспечивал баланс между сдерживанием и защитой законных национальных интересов. |
But there are differences in competition enforcement policies as to where the line should be drawn between harmful and beneficial vertical practices. |
Однако в рамках политики по обеспечению конкуренции существуют личные подходы в отношении того, где следует проводить разграничительную линию между вредными и полезными видами вертикальной практики. |
Implements United Nations logistics direction and guidance and provides planning and liaison between military and civilian agencies across the mission. |
Выполняет директивы и указания Организации Объединенных Наций в отношении МТО и обеспечивает планирование и связь между военными и гражданскими подразделениями в рамках всей миссии. |
The European Union's position with regard to the interrelated and mutually reinforcing connections between democracy, human rights and development is well known. |
Позиция Европейского союза в отношении взаимосвязанных и взаимоукрепляющих связей между демократией, правами человека и развитием хорошо известна. |
These large differences on estimates for sustainable forest management reflect the need to clarify significant gaps between requirements and actual net investment. |
Эти огромные расхождения в оценках в отношении устойчивого лесопользования указывают на необходимость уточнения существенного разрыва между потребностями и фактическим объемом чистых инвестиций. |
For each activity and the mechanism assigned to it, a distinction was made between existing and proposed processes. |
В отношении каждого мероприятия и назначенного для его реализации механизма было проведено различие между существующими и предлагаемыми направлениями деятельности. |
The latest opinion polls show that the differences between East and West in terms of degree of open-mindedness towards foreigners have become less marked. |
Последние опросы общественного мнения выявили сглаживание различий между Востоком и Западом в отношении степени открытости к иностранцам. |
The misunderstanding between Malta and the Committee with regard to article 4 of the Convention continued. |
Г-н Вольфрум констатирует, что между Мальтой и Комитетом по-прежнему существуют разногласия в отношении статьи€4 Конвенции. |