Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The Council noted, inter alia, that a wide gap remained between policy and practice with respect to gender mainstreaming and, in paragraph 4 of resolution 2008/34, called upon the United Nations system to take action in various areas. Совет отметил, в частности, что сохраняется большой разрыв между политикой и практикой в отношении учета гендерных факторов, и в пункте 4 резолюции 2008/34 он призвал систему Организации Объединенных Наций принять меры в различных областях.
However, the Task Force might also consider whether synergies between these two methodologies are achievable - given that the objective is limited to preventing the identification of individuals, i.e. to prevent certainty about cell values in frequency tables. В то же время целевая группа могла бы рассмотреть возможность получения синергического эффекта от увязывания этих двух методологий, поскольку цель заключается в предупреждении идентификации субъектов, т.е. недопущения определенности в отношении значений в ячейках частотных таблиц.
The overlap between EIA and SEA for large-scale projects has already been identified for the corresponding European Union Directives and in a paper by the secretariat on the Protocol. Перекрытие сфер ОВОС и СЭО для крупномасштабных проектов уже встречалось в отношении применения соответствующих директив Европейского союза, а также в документе секретариата по вопросу о применении Протокола.
It allowed for an exchange of experience between EECCA countries regarding national strategies and plans designed to facilitate and integrate all these components, and the challenges related to their implementation. Оно позволило обменяться опытом между странами ВЕКЦА в отношении национальных стратегий и планов, призванных облегчить и обеспечить интеграцию всех этих компонентов, и задач, связанных с их осуществлением.
Clear communication about the purpose of the consultation and its relation to the overall target-setting process, and identifiable links between consultations and the final decisions; а) четкое информирование о цели консультации и ее отношении к общему процессу установления целевых показателей и наличие очевидной связи между консультациями и конечными решениями;
Verification activity on allegations of child soldiering is currently restricted to the follow-up of formal complaints received under the Supplementary Understanding complaints mechanism signed between ILO and the Government. Деятельность по проверке сообщений о вербовке детей в солдаты в настоящее время ограничивается расследованием официальных жалоб, полученных в рамках дополнительного меморандума о понимании в отношении механизма подачи жалоб, подписанного Международной организацией труда и правительством.
From 19 to 22 May, my Special Representative participated in international efforts in Nouakchott to facilitate an agreement between the Mauritanian stakeholders on a consensual road map towards presidential elections. С 19 по 22 мая мой Специальный представитель участвовал в международных усилиях в Нуакшоте по содействию достижению соглашения между мавританскими заинтересованными сторонами в отношении консенсусной «дорожной карты» по организации президентских выборов.
These clashes arise from long-standing disputes over land jurisdiction and local authority between the groups in a context of proliferation of firearms, the absence of law and order and precarious economic conditions. Эти столкновения возникают на почве давних споров между группами по вопросам юрисдикции в отношении земли и местного управления в контексте распространения огнестрельного оружия, отсутствия правопорядка и нестабильных экономических условий.
Once undertaken, a memorandum of understanding could be entered into between the Strategic Approach and GEF, outlining the institutional arrangements with regard to supporting the implementation of the Strategic Approach through the new focal area. После того, как начнется эта работа, можно было бы составить меморандум о взаимопонимании между Стратегическим подходом и ФГОС с изложением организационных договоренностей в отношении оказания поддержки в реализации Стратегического подхода посредством новой ключевой области деятельности.
Due to obvious linkages between the implementation of the forest instrument and progress made towards the global objectives on forests, much of the information provided in the previous section is relevant for and reflected in the following paragraphs. В силу наличия очевидных связей между осуществлением документа по лесам и прогрессом в достижении глобальных целей в отношении лесов большая часть информации, приведенной в предыдущем разделе, является актуальной и для нижеследующих пунктов, где она также получила отражение.
(e) Provide guidance on the strategy to promote and strengthen cooperation between the international agencies and organizations developing statistical programmes in the region. ё) сформулировать директивные указания в отношении стратегии поощрения и укрепления сотрудничества между международными учреждениями и организациями, занимающимися осуществлением статистических программ в регионе.
On 17 January 2001 an agreement was signed between the Government of the Republic of Uzbekistan and the International Committee of the Red Cross (ICRC) on humanitarian activities for detainees and prisoners. 17 января 2001 года между Правительством Республики Узбекистан и Международным Комитетом Красного Креста было подписано соглашение о гуманитарной деятельности в отношении задержанных и заключенных лиц.
There is nothing in these laws which discriminates between nationals and residents with respect to the procedures or treatment of parties before the courts or the enforcement of judgements. В этих законах нет ничего, что устанавливало бы дискриминацию между гражданами и резидентами в отношении процедур или обращения со сторонами в судах или приведения судебных решений в исполнение.
It was also important to make a clear distinction between special measures and the specific rights that applied to ethnic or marginalized groups, such as the right to use one's mother tongue, which did not constitute an affirmative action measure. Важно также провести четкое различие между специальными мерами и конкретными правами, которые применяются в отношении этнических или находящихся в неблагоприятном положении групп, таких, как право на использование родного языка, которое не относится к числу позитивных действий.
In addition, concerning industrial policies that distorted cross-border competition, mechanisms should be put in place to negotiate reciprocal commitments between concerned states to address such policies; Кроме того, в связи с промышленной политикой, оказывающей деформирующее воздействие на трансграничную конкуренцию, необходимо создать механизмы для согласования взаимных обязательств соответствующих государств в отношении такой политики;
Thanks to the constructive partnership between the Government and OHCHR, the country had met its reporting obligations not only to a number of United Nations treaty bodies but also under the African Charter on Human and Peoples' Rights. Благодаря конструктивному партнерству между правительством и УВКПЧ, страна выполнила свои обязательства по представлению докладов не только в отношении ряда договорных органов Организации Объединенных Наций, но и в соответствии с Африканской хартией прав человека и народов.
The Committee is also concerned that the decision to incorporate policies for adolescents into a newly revised Children's Policy may obscure the necessary distinctions between the needs of the different age groups. Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что решение о включении мер в отношении подростков в недавно пересмотренную политику в интересах детей может устранить необходимые различия между потребностями различных возрастных групп.
The Committee welcomes the active participation of the NGO community in providing social services to families as well as the collaboration between governmental institutions and NGOs, including through cooperation in the area of juvenile justice. Комитет приветствует активное участие различных НПО в предоставлении социальных услуг семьям, а также взаимодействие между государственными учреждениями и НПО, включая сотрудничество в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
(c) Significant disparities in accessing education persist between provinces, particularly affecting the provinces of Niassa, Nampula and Zambezia; с) сохраняется значительное неравенство в отношении доступа к образованию между различными провинциями, которое особо затрагивает такие провинции, как Ньяса, Нампула и Замбезия;
There has been an increase in collaboration between the State and other stakeholders, including entities of the United Nations system, in the development of plans, strategies and programmes in relation to violence against women. Наблюдается активизация сотрудничества между государством и другими заинтересованными сторонами, включая структуры системы Организации Объединенных Наций, в разработке планов, стратегий и программ, касающихся насилия в отношении женщин.
In some countries, national conferences have brought together the full range of stakeholders working on violence against women or one of its forms, and enhanced communication and collaboration between them. В некоторых странах все заинтересованные стороны, занимающиеся вопросами насилия в отношении женщин или одной из его форм, собирались на национальные конференции, которые повышали уровень их общения и сотрудничества.
The Committee is concerned about the absence of framework legislation on equality between women and men. (art. 3) Комитет обеспокоен отсутствием базового законодательства в отношении равенства между женщинами и мужчинами (статья 3).
Indigenous peoples are keen to be included in the Copenhagen negotiations in 2009, where it is expected there will be an agreement between parties on a Copenhagen protocol to prevent global warming and climate change. Коренные народы весьма заинтересованы в том, чтобы принять участие в переговорах, которые состоятся в Копенгагене в 2009 году и на которых, как предполагается, между сторонами будет достигнута договоренность в отношении Копенгагенского протокола о предупреждении глобального потепления и изменения климата.
Similarly, the establishment of commercially successful very long-distance rail transport services require for good communication and coordination between Governments and the private sector to create an environment of understanding and trust. Аналогичным образом, для обеспечения успешных в коммерческом отношении железнодорожных перевозок на сверхдальние расстояния требуются хорошо налаженная связь и координация между правительствами и частным сектором, необходимые для создания атмосферы взаимопонимания и доверия.
4.4.14 An agreement on the protection of privacy between all involved public and private parties shall be concluded for new applications, based on UNECE Recommendation 26 that contains a "Model Interchange Agreement". 4.4.14 В отношении новых прикладных программ между всеми заинтересованными государственными органами и частными сторонами заключается соглашение о защите конфиденциальности на основе Рекомендации 26 ЕЭК ООН, в которой содержатся «Типовые соглашения об обмене».