Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In its eighth report, the Commission discussed a dispute that had arisen between the parties with respect to their field liaison officers. В своем восьмом докладе Комиссия обсудила спор, возникший между сторонами в отношении их полевых офицеров по связи.
This may require some movement of communities, some reconstruction of community facilities and some understanding between the parties regarding cross-boundary movement. Подобный факт может потребовать определенного перемещения общин, перестройки общинных объектов и определенной степени взаимопонимания между сторонами в отношении трансграничных передвижений.
The negotiation between the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites and the Slovak Republic on the status of future cooperation continued during 2005. В течение 2005 года продолжались переговоры между Европейской организацией по эксплуатации метеорологических спутников и Словацкой Республикой в отношении статуса будущего сотрудничества.
In Norway, there was a close link between family policy and gender equality. В Норвегии существует тесная связь между политикой в отношении семьи и утверждением принципа равенства мужчин и женщин.
One decision also applies article 73 to separate yearly supply contracts between same parties for the supply of aluminium. В одном решении статья 73 применялась также к договорам об отдельных ежегодных поставках, которые заключены теми же сторонами в отношении поставки алюминия.
Owing to the increase in communication between the Board and the Administration, the report addressed only those recommendations whose implementation status required further clarification. В связи с ростом обмена сообщениями между Комиссией и администрацией в докладе рассматриваются только те рекомендации, по которым требуется дополнительное разъяснение в отношении хода выполнения.
Germany, however, had its doubts as to whether that would be a workable compromise between the existing approaches. Однако у Германии есть сомнения в отношении того, имеет ли этот компромисс между существующими подходами право на жизнь.
So far as access to justice is concerned, there is no discrimination between men and women. В отношении доступа к правосудию между мужчинами и женщинами не существует никакой дискриминации.
He was aware of the conflicts between domestic and international laws, especially with regard to the right to nationality. Ему известны случаи коллизии между национальным и международным правом, в частности в отношении права на гражданство.
The 1990 Act granting amnesty for acts committed between 1972 and 1990 had never been applicable to torture and corporal punishment. Закон 1990 года об амнистии за действия, совершенные в период 1972-1990 годов, никогда не применялся в отношении пыток и телесных наказаний.
First, a number of issues have arisen in relation to disclosure of information between the parties. Во-первых, был поставлен ряд вопросов в отношении раскрытия информации и обмена ею между сторонами.
Existing inequalities between women and men, and patterns of discrimination against women and girls, tend to exacerbate their situation in armed conflict. Существующие неравенство между женщинами и мужчинами и дискриминация в отношении женщин и девочек имеют тенденцию усиливаться во время вооруженных конфликтов.
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between voluntary and involuntary applications. При установлении требований в отношении открытия производства в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между добровольной и принудительной подачей заявлений.
Implemented confidence-building initiatives between the Cypriot communities Реализация инициатив в отношении укрепления доверия между кипрскими общинами
Other countries distinguish between individual debtors and juridical or legal person debtors and provide different insolvency laws for each. Другие страны проводят различие между индивидуальными должниками и должниками, являющимися юридическими лицами, и предусматривают различные положения законодательства о несостоятельности в отношении каждой категории таких должников.
It is also required in terms of the links between the monetary, financial and trading systems and global economic governance. Повышение согласованности требуется и в отношении связей между валютной, финансовой и торговой системами и глобальным экономическим управлением.
A few provisions in the Convention refer to existing undertakings or agreements between the parties without specifying the form that they need to take. В ряде положений Конвенции содержатся ссылки на существующие обязательства или соглашения между сторонами, причем требования в отношении формы не оговариваются.
I hope that in the future it will be possible to have an imaginative format for collaboration between the OAU and the United Nations. Я надеюсь, что в будущем представится возможность для творческого формата в отношении сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций.
He gave examples of perceived inconsistencies between the stated international commitment to self-determination by the Government of the United Kingdom and certain negative messages given to the Territories. Он представил примеры очевидных расхождений между заявленными международными обязательствами правительства Соединенного Королевства в отношении самоопределения и некоторыми негативными сигналами территориям.
Land laws make no distinction between men and women with respect to obtaining land for building purposes. Что касается земельной собственности, то в этой области подзаконные акты не проводят никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении условий приобретения земли под застройку.
The recommendation of the Joint Inspection Unit for a closer collaboration between the International Computing Centre and the Information Systems Coordination Committee has been partially implemented. Рекомендация Объединенной инспекционной группы в отношении расширения сотрудничества Международного вычислительного центра и Координационного комитета по информационным системам была частично выполнена.
The Parties acknowledge that there have been numerous attempts to implement agreements reached between them with regard to this matter. Стороны признают, что предпринимались многочисленные попытки осуществления соглашений, достигнутых ими в отношении данной проблемы.
We must also continue to pursue our work with regard to the links between AIDS and peace and security. Мы должны также неустанно продолжать нашу работу в отношении связей между СПИДом и миром и безопасностью.
The concerns raised regarding a confusion of roles between those teams and civilian aid workers need to closely looked at. Необходимо внимательно рассмотреть вопрос, касающийся обеспокоенности, выраженной по поводу путаницы, возникшей в отношении распределения функций между этими командами и гражданскими гуманитарными сотрудниками.
Right now there are differences of opinion between the Security Council and regional organizations regarding sanctions against Liberia. Сейчас существует расхождение в мнениях Совета Безопасности и региональных организаций в отношении санкций против Либерии.