In its eighth report, the Commission discussed a dispute that had arisen between the parties with respect to their field liaison officers. |
В своем восьмом докладе Комиссия обсудила спор, возникший между сторонами в отношении их полевых офицеров по связи. |
This may require some movement of communities, some reconstruction of community facilities and some understanding between the parties regarding cross-boundary movement. |
Подобный факт может потребовать определенного перемещения общин, перестройки общинных объектов и определенной степени взаимопонимания между сторонами в отношении трансграничных передвижений. |
The negotiation between the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites and the Slovak Republic on the status of future cooperation continued during 2005. |
В течение 2005 года продолжались переговоры между Европейской организацией по эксплуатации метеорологических спутников и Словацкой Республикой в отношении статуса будущего сотрудничества. |
In Norway, there was a close link between family policy and gender equality. |
В Норвегии существует тесная связь между политикой в отношении семьи и утверждением принципа равенства мужчин и женщин. |
One decision also applies article 73 to separate yearly supply contracts between same parties for the supply of aluminium. |
В одном решении статья 73 применялась также к договорам об отдельных ежегодных поставках, которые заключены теми же сторонами в отношении поставки алюминия. |
Owing to the increase in communication between the Board and the Administration, the report addressed only those recommendations whose implementation status required further clarification. |
В связи с ростом обмена сообщениями между Комиссией и администрацией в докладе рассматриваются только те рекомендации, по которым требуется дополнительное разъяснение в отношении хода выполнения. |
Germany, however, had its doubts as to whether that would be a workable compromise between the existing approaches. |
Однако у Германии есть сомнения в отношении того, имеет ли этот компромисс между существующими подходами право на жизнь. |
So far as access to justice is concerned, there is no discrimination between men and women. |
В отношении доступа к правосудию между мужчинами и женщинами не существует никакой дискриминации. |
He was aware of the conflicts between domestic and international laws, especially with regard to the right to nationality. |
Ему известны случаи коллизии между национальным и международным правом, в частности в отношении права на гражданство. |
The 1990 Act granting amnesty for acts committed between 1972 and 1990 had never been applicable to torture and corporal punishment. |
Закон 1990 года об амнистии за действия, совершенные в период 1972-1990 годов, никогда не применялся в отношении пыток и телесных наказаний. |
First, a number of issues have arisen in relation to disclosure of information between the parties. |
Во-первых, был поставлен ряд вопросов в отношении раскрытия информации и обмена ею между сторонами. |
Existing inequalities between women and men, and patterns of discrimination against women and girls, tend to exacerbate their situation in armed conflict. |
Существующие неравенство между женщинами и мужчинами и дискриминация в отношении женщин и девочек имеют тенденцию усиливаться во время вооруженных конфликтов. |
In addressing requirements for commencement, some insolvency laws draw a distinction between voluntary and involuntary applications. |
При установлении требований в отношении открытия производства в законодательстве о несостоятельности некоторых стран проводится различие между добровольной и принудительной подачей заявлений. |
Implemented confidence-building initiatives between the Cypriot communities |
Реализация инициатив в отношении укрепления доверия между кипрскими общинами |
Other countries distinguish between individual debtors and juridical or legal person debtors and provide different insolvency laws for each. |
Другие страны проводят различие между индивидуальными должниками и должниками, являющимися юридическими лицами, и предусматривают различные положения законодательства о несостоятельности в отношении каждой категории таких должников. |
It is also required in terms of the links between the monetary, financial and trading systems and global economic governance. |
Повышение согласованности требуется и в отношении связей между валютной, финансовой и торговой системами и глобальным экономическим управлением. |
A few provisions in the Convention refer to existing undertakings or agreements between the parties without specifying the form that they need to take. |
В ряде положений Конвенции содержатся ссылки на существующие обязательства или соглашения между сторонами, причем требования в отношении формы не оговариваются. |
I hope that in the future it will be possible to have an imaginative format for collaboration between the OAU and the United Nations. |
Я надеюсь, что в будущем представится возможность для творческого формата в отношении сотрудничества между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций. |
He gave examples of perceived inconsistencies between the stated international commitment to self-determination by the Government of the United Kingdom and certain negative messages given to the Territories. |
Он представил примеры очевидных расхождений между заявленными международными обязательствами правительства Соединенного Королевства в отношении самоопределения и некоторыми негативными сигналами территориям. |
Land laws make no distinction between men and women with respect to obtaining land for building purposes. |
Что касается земельной собственности, то в этой области подзаконные акты не проводят никакого различия между мужчинами и женщинами в отношении условий приобретения земли под застройку. |
The recommendation of the Joint Inspection Unit for a closer collaboration between the International Computing Centre and the Information Systems Coordination Committee has been partially implemented. |
Рекомендация Объединенной инспекционной группы в отношении расширения сотрудничества Международного вычислительного центра и Координационного комитета по информационным системам была частично выполнена. |
The Parties acknowledge that there have been numerous attempts to implement agreements reached between them with regard to this matter. |
Стороны признают, что предпринимались многочисленные попытки осуществления соглашений, достигнутых ими в отношении данной проблемы. |
We must also continue to pursue our work with regard to the links between AIDS and peace and security. |
Мы должны также неустанно продолжать нашу работу в отношении связей между СПИДом и миром и безопасностью. |
The concerns raised regarding a confusion of roles between those teams and civilian aid workers need to closely looked at. |
Необходимо внимательно рассмотреть вопрос, касающийся обеспокоенности, выраженной по поводу путаницы, возникшей в отношении распределения функций между этими командами и гражданскими гуманитарными сотрудниками. |
Right now there are differences of opinion between the Security Council and regional organizations regarding sanctions against Liberia. |
Сейчас существует расхождение в мнениях Совета Безопасности и региональных организаций в отношении санкций против Либерии. |