The CHAIRPERSON requested further details on the division of issues between the treaty-specific documents and the common core document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительную информацию в отношении разграничения вопросов между документами, посвященными конкретным договорам, и общим базовым документом. |
Immigrants were still over-represented among recipients of housing allowances and the homeless, although differences between immigrants and ethnic Norwegians in that respect was declining. |
Иммигрантов по-прежнему непропорционально много среди получателей жилищных пособий и бездомных, хотя различия между иммигрантами и этническими норвежцами в этом отношении стираются. |
In the area of equality between men and women, he pointed out that the emancipation of woman could not be effected against their will. |
В отношении равенства между мужчинами и женщинами г-н Малейомбо указывает, что раскрепощение женщин не может происходить против их воли. |
The link between the findings of the Independent Inquiry Committee and the cases of the eight staff members currently under investigation was tenuous. |
Связь между выводами Комитета по проведению независимого расследования и проводимым в настоящее время расследованием в отношении восьми сотрудников вызывает сомнение. |
Cuban legislation does not establish any differences between men and women with regard to acquiring, changing or retaining citizenship. |
Кубинское законодательство устанавливает равенство прав женщин и мужчин в отношении получения, изменения и сохранения гражданства. |
Jordan does not discriminate between men and women in any way in the matter of equal access to education and training. |
Дискриминация в отношении доступа мужчин и женщин к образованию и профессиональной подготовке в Иордании отсутствует. |
Lastly, there is no discrimination between male and female public service employees as regards health insurance. |
В заключение следует отметить, что в отношении медицинского страхования дискриминации между государственными служащими мужского и женского пола не существует. |
The links between the two sets of articles did not necessarily imply that the General Assembly should take the same action with regard to both. |
Связь между двумя сводами статей необязательно подразумевает, что Генеральная Ассамблея должна принять одинаковые решения в отношении обоих. |
However, without better cooperation and partnership between concerned countries, irregular migration will continue to increase and to foster lasting negative perceptions towards aliens. |
Однако без более активного сотрудничества и партнерства между соответствующими странами нелегальная миграция будет продолжать расти и укреплять стабильно негативные стереотипы в отношении иностранцев. |
The term "admissibility" was favoured by various delegations as most accurately reflecting the situation between equal sovereign States. |
Что касается термина "приемлемость", то в отношении него различные делегации согласились с тем, что он наилучшим образом отражает ситуацию, сложившуюся между равноправными суверенными государствами. |
This, however, found no significant differences between men and women with respect to reported discrimination. |
Однако существенных различий между мужчинами и женщинами в этом отношении выявлено не было. |
There are major differences between men's and women's sickness absence. |
Существуют большие различия в отношении пропусков рабочих дней по болезни у мужчин и у женщин. |
Under agenda item 11, Costa Rica has always co-sponsored the draft resolution entitled "The incompatibility between democracy and racism". |
В отношении пункта 11 повестки дня страна всегда входит в число соавторов проекта резолюции, озаглавленной "Несовместимость демократии и расизма". |
It enables the speedy disposal of cases through a settlement between the parties, supervised by a body of legally competent personalities. |
Он позволяет быстро разрешать дела посредством урегулирования между сторонами под наблюдением группы компетентных в правовом отношении представителей. |
The Committee could also provide guidance on how to promulgate legislation to resolve a conflict between Eritrean law and the Convention. |
Комитет может также предложить руководящие принципы в отношении порядка принятия законодательства с целью ликвидации коллизии между законами Эритреи и Конвенцией. |
Differences in pay between the two categories therefore constituted a form of indirect discrimination against women. |
Поэтому разница в оплате между этими двумя категориями представляет собой одну из форм косвенной дискриминации в отношении женщин. |
However, given the link between illegal abortion and maternal mortality, the abortion laws should be reviewed. |
Однако учитывая связь незаконных абортов с материнской смертностью, законодательство в отношении абортов должно быть пересмотрено. |
The response to the HIV/AIDS epidemic demands an integrated approach, one balanced between prevention, care, treatment and support. |
Ответные меры в отношении эпидемии ВИЧ/СПИДа требуют интегрированного подхода, обеспечивающего необходимый баланс между профилактикой, уходом, лечением и оказанием поддержки. |
Improved coordination between members of IASC in preparedness and contingency planning remains a key objective for other complex emergencies. |
Главной задачей в отношении других сложных чрезвычайных ситуаций по-прежнему является улучшение координации между членами МПК в вопросах обеспечения готовности и планирования деятельности на случай чрезвычайных ситуаций. |
In this context, the future investment facility of the Cotonou Treaty between the EU and the ACP countries provides an interesting example. |
В этом отношении интересным примером служит будущий инвестиционный фонд, предусмотренный в Договоре Котону между ЕС и странами АКТ. |
A strong correlation may be observed also between such factors and the increase in violence against women and various forms of domestic violence. |
Тесную зависимость можно наблюдать также между вышеупомянутыми факторами и ростом насилия в отношении женщин и различных форм бытового насилия. |
Governments at all levels are encouraged to develop and implement integrated youth policies, making linkages between the different priority areas for youth development. |
Органам управления на всех уровнях необходимо разрабатывать и осуществлять комплексные стратегии в отношении молодежи, обеспечивая взаимосвязи между различными приоритетными областями в интересах развития молодых людей. |
NOTE 2: The following list describes some common post slaughter processes that may be agreed between buyer and seller. |
Приводящийся ниже перечень требований в отношении послеубойной обработки содержит описание нескольких общих процессов, которые могут согласовываться между покупателем и продавцом. |
Ms. Rebello said that inequality between women and men, and discrimination against women, continued to exist the world over. |
Г-жа Ребелло отмечает, что неравенство между женщинами и мужчинами и дискриминация в отношении женщин по-прежнему существуют во всем мире. |
Queries were raised regarding the division of tasks between subprogrammes 1 and 3. |
Были подняты вопросы в отношении распределения функций между подпрограммами 1 и 3. |