Recommendations to States regarding the prevention of incidents and above all the drawing up of a legal regime between States to govern the activity. |
Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий и прежде всего в отношении того, чтобы они разработали между собою правовой режим, регулирующий деятельность. |
There has been some concern, however, that the autonomy of APENA could be weakened by the proposed links between the two institutions. |
Однако высказывались некоторые опасения в отношении того, что предлагаемое слияние двух учреждений может ослабить автономный характер АПЕНА. |
With regard to initial contacts between potential providers and users, it was noted that large companies might not necessarily be the best contact for research and experimental institutions when seeking potential partners in specific transactions. |
В отношении первоначальных контактов между потенциальными поставщиками и пользователями отмечалось, что в процессе поиска потенциальных партнеров для конкретных коммерческих операций крупные компании не всегда являются оптимальными контактами научно-исследовательских и экспериментальных учреждений. |
The statement was not ascribed to a specific party because it had been a point of convergence in the discussions between the Committee and DPI. |
Это заявление не присваивается какой-либо конкретной стороне, так как в отношении него не было никаких разногласий в ходе дискуссии между Комитетом и ДОИ. |
The Assistant Secretary-General had briefed the Committee on the considerable agreement reached between staff and management on the definition of "reasonable time" for staff representational activities. |
Помощник Генерального секретаря информировал Комитет о важной договоренности, достигнутой между персоналом и администрацией в отношении определения "достаточного времени" на деятельность, связанную с представительством персонала. |
(a) Enhancing cooperation between existing international organizations and instruments with responsibilities relating to forests; |
а) активизацию сотрудничества между существующими международными организациями и документами, предусматривающими обязательства в отношении лесов; |
Durable solutions have not been found for over 89,000 Bhutanese asylum-seekers and refugees in Nepal, notwithstanding six rounds of bilateral talks between the concerned Governments since 1994. |
Несмотря на шесть раундов переговоров между правительствами Бутана и Непала, проведенных с 1994 года, никаких долгосрочных решений в отношении свыше 89000 ищущих убежище бутанцев и бутанских беженцев в Непале найдено не было. |
For example, competing land uses between agriculture and "energy plantations" can limit the global mitigation potential of biomass. |
Например, возможности использования биомассы в целях сокращения объема выброса в глобальном масштабе могут ограничиваться в результате наличия конкуренции в отношении использования земли для ведения сельского хозяйства или создания "энергетических плантаций". |
It was to be hoped that special arrangements would be made between the central Government of China and the Hong Kong administration with regard to reporting under the Convention. |
Следует надеяться, что между правительством Китая и администрацией Гонконга будут достигнуты специальные договоренности в отношении представления докладов в соответствии с требованиями Конвенции. |
UNICEF notes the JIU observation that "the right equilibrium between intended results and available resources has not yet been achieved". |
ЮНИСЕФ принимает к сведению замечание ОИГ в отношении того, что "нужного баланса между предполагаемыми результатами и имеющимися ресурсами пока что добиться не удалось". |
While economically effective, these mechanisms nonetheless raise some institutional and policy challenges as well as difficult questions about equity, technology transfer, monitoring and, more generally, trust between countries. |
Несмотря на свою экономическую эффективность, эти механизмы тем не менее создают определенные институциональные и политические проблемы, а также поднимают сложные вопросы в отношении справедливости, передачи технологии, мониторинга и, в более общем плане, доверия между странами. |
We also hope that an agreement will soon be concluded between Australia and Timor-Leste with regard to the exploitation of mineral resources in the Timor Sea. |
Мы также надеемся, что в скором времени будет заключено соглашение между Австралией и Тимором-Лешти в отношении разработки полезных ископаемых в Тиморском море. |
It provides for imprisonment between 5 and 10 years if such an assault is committed on a child who is under 14. |
В соответствии с этим положением предусматривается лишение свободы сроком от пяти до десяти лет, если такое развратное действие было совершено в отношении лица, не достигшего четырнадцатилетнего возраста. |
A unifying concept is yet to be developed for the management and division of functions, responsibilities and rights between the providers of education and health services. |
До сих пор еще не разработана единая концепция в отношении осуществления и распределения функций, обязанностей и прав учебных заведений и медицинских учреждений. |
The strength of the Organization lay in each and every one of its objectives and there should be no discrimination between them. |
Сила Организации заключается в ее каждой, отдельно взятой цели, и в отношении этих целей не должно быть никакой дискриминации. |
Since my last report, no invitation has been issued for a fifth round of talks between the two parties. |
Со времени представления моего последнего доклада не было направлено никакого приглашения в отношении пятого раунда переговоров между сторонами. |
There also exists the disparity between the current maximum degree of filling provisions for UN portable tanks and RID/ADR tanks. |
Кроме того, существует расхождение между действующими в настоящее время положениями в отношении максимальной степени наполнения для переносных цистерн ООН и для цистерн МПОГ/ДОПОГ. |
It was said that the proposal was intended as an effort to reach a compromise between the views expressed on arbitration during the fourteenth and fifteenth sessions. |
Было указано, что это предложение представляет собой усилие по достижению компромисса между точками зрения, высказанными в отношении арбитражного разбирательства в ходе четырнадцатой и пятнадцатой сессий. |
Article 9 is intended to provide certainty as to the required form of communications between the procuring entity and suppliers and contractors provided for under the Model Law. |
Статья 9 призвана обеспечить определенность в отношении требуемой формы сообщений между закупающей организацией и поставщиками, как это предусмотрено в Типовом законе. |
The workshop endorsed a set of findings of the 1996 Dakar workshop on interlinkages that exist between land degradation and GEF focal areas. |
Рабочее совещание одобрило комплекс выводов рабочего совещания 1996 года в Дакаре в отношении взаимосвязи между деградацией земель и основными областями деятельности ГЭФ. |
Joint statement concerning cooperation between Japan and the Federative Republic of Brazil on United Nations reform |
Совместное заявление в отношении сотрудничества между Японией и Федеративной Республикой Бразилия в вопросе реформы Организации Объединенных Наций |
The Preparatory Committee recommends exploring means to strengthen coordination between the United Nations and the international financial institutions regarding the economic and social aspects of structural adjustment programmes, particularly at the country level. |
Подготовительный комитет рекомендует изучить средства укрепления координации между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями в отношении экономических и социальных аспектов программ структурной перестройки, в частности на страновом уровне. |
He noted with some optimism "the close collaboration that has developed between the United Nations and NATO with regard to the former Yugoslavia". |
Он с некоторым оптимизмом отметил "тесное сотрудничество, наладившееся в отношении бывшей Югославии между Организацией Объединенных Наций и НАТО". |
Policy on relief-development linkages must be based on a realistic assessment of the linkages between assistance policy, stabilization and progress towards sustained peace. |
Политика в отношении установления связей чрезвычайная помощь/развитие должна основываться на реалистической оценке взаимосвязей между политикой оказания помощи, стабилизацией и продвижением к устойчивому миру. |
The implementation of the Secretary-General's common services strategy is evolving in an interactive environment between the United Nations and the funds and programmes in New York. |
Стратегия Генерального секретаря в отношении общих служб осуществляется в условиях взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и фондами и программами в Нью-Йорке. |