Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
According to the Nottebohm judgment, the way to approach the nationality requirement was to allow other States, if they so wished, to challenge the existence of an effective link between a State and its national. Согласно решению по делу Ноттебома, подход к требованию в отношении гражданства заключается в том, чтобы позволить другим государствам, если они того пожелают, оспорить существование эффективной связи между государством и его гражданином.
The Director noted that the paper suggested general lines of cooperation between UNHCR and IOM (paras. 45-48), including activities that each organization might pursue separately, albeit in tandem, as well as issues requiring a State response. Директор отметил, что уже в представленном документе предлагаются общие направления сотрудничества между УВКБ и МКМ (пункты 4548), включая деятельность, которую каждая организация могла бы осуществлять отдельно, хотя и параллельно, а также вопросы, в отношении которых меры должны принимать государства.
Under article 148 of the Constitution, international agreements to which Azerbaijan is a party are an integral part of its legislative system and prevail over national regulations and laws in the event of a contradiction between them. В соответствии со статьей 148 Конституции Азербайджанской Республики международные договоры, участницей которых является Азербайджанская Республика, являются неотъемлемой составной частью системы её законодательства и имеют преимущественную силу в отношении национальных нормативно-правовых актов в случае возникновения противоречий.
The Home Rule Government was also sensitive to the need for balance to be achieved between family and working life, and was actively participating in Nordic cooperation efforts to deal with violence against women. Правительство внутреннего управления также учитывает необходимость поддержания баланса между семейной жизнью и трудовой деятельностью и активно участвует в мероприятиях стран Северной Европы в целях устранения насилия в отношении женщин.
She recalled the informal meeting that had been held on 17 June 2002 between States parties and the Committee to exchange views, particularly on the challenges confronting timely reporting. Он напомнила о неофициальном заседании, которое было проведено 17 июня 2002 года между государствами-участниками и Комитетом с целью обмена мнениями, в частности в отношении проблем, связанных со своевременным представлением докладов.
President Compaore's recent visit to Côte d'Ivoire also reaffirmed the links of friendship between the two countries, which we welcome, and the broad convergence of views regarding the need to advance in the preparations for the elections. Недавний визит президента Компаоре в Кот-д'Ивуар стал также еще одним подтверждением уз братства, существующих между этими двумя странами, которые мы приветствуем, и широкого совпадения мнений в отношении необходимости продвигаться вперед в подготовке к выборам.
All these issues require a strong understanding between contributor countries and the Council as to what is expected of peacekeepers and what they require to fulfil these objectives. Все эти вопросы требуют глубокого взаимопонимания между странами-поставщиками войск и Советом в отношении того, чего ожидать от миротворцев и что им требуется для достижения этих целей.
The Committee concluded that the reports submitted by the States Parties sometimes failed to reflect adequately the close relation between discrimination and violence against women, as well as the violation of human rights and fundamental freedoms. Комитет пришел к заключению, что доклады, представленные государствами-участниками, иногда не отражают адекватно тесную связь между дискриминацией и насилием в отношении женщин, а также нарушением прав человека и основных свобод.
The same act combined with acts of violence against a person or causing affronts to this person shall be punished with deprivation of liberty of between 3 and 10 years. Те же действия в сочетании с применением насилия в отношении какого-либо лица или его публичное оскорбление, наказываются лишением свободы на срок от трех до десяти десяти лет.
Referring to the results of the survey to evaluate the impact of the 1997 law to combat domestic violence between partners, she said that problems had arisen in trying to compile statistics. В отношении результатов обследования для оценки воздействия закона 1997 года о борьбе с насилием в семье оратор говорит, что попытка собрать статистические данные вызвала определенные проблемы.
However, women between 40 and 49 years of age have also displayed a significant activity rate - 63 percent, thereby showing that the labor market has become more favorable to accepting older women. Однако женщины в возрасте от 40 до 49 лет также имеют высокую степень участия в трудовой деятельности - 63 процента, что свидетельствует о более благоприятном отношении рынка труда к женщинам старших возрастов.
Equality between women and men continues to be regarded and treated as an important area of government policy, and consensus among the major political parties on the goals for the policy in this field remains. Равноправие женщин и мужчин по-прежнему рассматривается и расценивается как одно из важных направлений государственной политики, и среди всех основных политических партий сохраняется консенсус в отношении целей, которые должна преследовать политика в этой области.
Since January 1993, when the previous report of France was submitted to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, a number of major reforms have been introduced by the French State with a view to achieving full equality between men and women. С января 1993 года, т.е. со времени, когда Франция представила в Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин свой предыдущий доклад, государство провело ряд крупных реформ, направленных на полное фактическое осуществление принципа равенства между женщинами и мужчинами.
With regard to socio-economic development, the Government had always striven to reduce the disparities in social and economic development between the mountainous regions and the lowland provinces by promoting the interests of ethnic groups while enabling them to preserve their identity and fully to exploit their own resources. В отношении социально-экономического развития правительство всегда стремилось уменьшить неравенство в социально-экономическом развитии между горными районами и провинциями равнинной местности путем учета интересов этнических групп при обеспечении возможности сохранять свою самобытность и полностью использовать свои собственные природные ресурсы.
The State party clearly was entitled under the terms of article 1, paragraph 2 to distinguish between citizens and non-citizens, for example in respect of the right to own property. И государство-участник явно вправе по пункту 2 статьи 1 проводить разграничение между гражданами и негражданами, например в отношении права на владение недвижимостью.
Equality between men and women has been realized in such a degree that the word "discrimination against women" sounds unfamiliar to people now. Равноправие мужчин и женщин обеспечено в такой степени, что сегодня словосочетание "дискриминация в отношении женщин" людям просто непонятно.
Maintaining a balance between the demands of widespread ownership, in-depth assessment and high-quality reporting on the one hand, and programme implementation on the other, is a challenge to which UNICEF country and regional offices became more sensitive in 2000. В 2000 году страновые и региональные отделения стали уделять больше внимания проблеме нахождения баланса между требованиями в отношении ориентации на местную инициативу, проведения углубленных оценок и обеспечения высокого качества отчетности, с одной стороны, и осуществлением программ - с другой.
With regard to sub-item (c), he said that the memorandum of understanding signed between UNIDO and UNDP establishing the basis for joint technical cooperation programmes, particularly in support of private sector activities, should be implemented in a gradual manner within available UNIDO resources. В отношении подпункта (с) он говорит, что меморандум о договоренности, подписанный между ЮНИДО и ПРООН и закладывающий основу для разработки и осуществления совместных программ в области технического сотрудничества, особенно в поддержку частного сектора, следует выполнять постепенно, с учетом имеющихся у ЮНИДО ресурсов.
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation of a security right as between the grantor and the secured creditor, effectiveness against third parties, priority and enforcement. В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором, сохранению его силы в отношении третьих сторон, его приоритету и принудительной реализации.
Ms. Coker-Appiah said that the report had provided no information on the Government's HIV/AIDS policy and any plan for providing free drugs, which was crucial in view of the alarming 100 per cent increase in the disease among women between 1998 and 2000. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что в докладе отсутствует информация о политике правительства в отношении ВИЧ/СПИДа и плане предоставления бесплатных медикаментов, что имеет важное значение ввиду вызывающего тревогу 100-процентного роста масштабов распространения этого заболевания среди женщин в период с 1998 по 2000 год.
Two themes have dominated the agenda, namely, the need for dialogue between UNITA and the Government of Angola, and the necessity to lift the sanctions against UNITA. В повестке дня доминируют две темы, а именно: потребность в диалоге между УНИТА и правительством Анголы и необходимость снятия санкций, введенных в отношении УНИТА.
They expressed support for the strong work of UNIFEM and noted the link between its ongoing efforts, the Beijing Platform for Action, Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women, Security Council resolution 1325 and the Millennium Development Goals. Они выразили поддержку эффективной работе ЮНИФЕМ и отметили взаимосвязь между его постоянными усилиями, Пекинской платформой действий, Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, резолюцией 1325 Совета Безопасности и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
It is recognized, however, that in practice, legislative provisions or recommendations from international organizations on the electronic publication of contract opportunities, which are often formulated in general terms, do not always distinguish between those two types of publications. Вместе с тем признается, что на практике законодательные положения или рекомендации международных организаций в отношении электронной публикации договорных возможностей, которые нередко сформулированы в общем плане, не всегда проводят различие между этими двумя видами публикаций.
An inter-ministerial committee will be set up tasked - in the interim between summits - with creating a programme of action and a protocol to implement the Dar es Salaam declaration. Будет учрежден межведомственный комитет, которому будет поручено в промежутке между саммитами разработать программу действий и протокол в отношении реализации дар-эс-саламской декларации.
While there were no systematic and updated statistics on violence against women, the Ministry for the Status of Women had registered 2,000 cases of physical violence committed between November 1994 and June 1999. Несмотря на отсутствие систематических и периодически обновляемых статистических данных о насилии в отношении женщин, министерство по вопросам женщин в период с ноября 1994 года по июнь 1999 года зарегистрировало 2000 случаев физического насилия, из которых 1800 были совершены супругами или партнерами.