Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
A key issue, therefore, is to determine the steps necessary for a security right to become fully effective between the parties and as against third parties. Таким образом, основной вопрос заключается в том, чтобы определить шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы обеспечительное право стало действовать в полном объеме в отношениях между сторонами, а также в отношении третьих сторон.
Early disagreement between the Maoist army and UNMIN over verification results was successfully overcome, without compromising full adherence to the criteria set out in the Agreement on Monitoring of the Management of Arms and Armies of 8 December 1006. Предыдущие разногласия между маоистской армией и МООНН в отношении результатов проверки были успешно преодолены без причинения ущерба полному соблюдению критериев, установленных в Соглашении о порядке наблюдения за вооружениями и армиями от 8 декабря 2006 года.
What we think is right is that the Council should examine the links between natural resources and conflict, which are real and varied, and opine on that link. Мы считаем целесообразным для Совета изучение связей между природными ресурсами и конфликтами, которые являются реальными и разнообразными, и высказывание мнений в отношении этой связи.
In respect of disputes related to the submission, Mr. Jarmache stated that the continental shelf in the area of French Guiana was not subject to any dispute between France and any other States. В отношении связанных с представлением споров г-н Жармаш заявил, что континентальный шельф в районе Французской Гвианы не является объектом спора между Францией и какими-либо иными государствами.
Regarding trade and the environment, UNEP will prepare six country case studies, organize eight international and regional seminars and provide recommendations on the potential synergies and conflicts between environmental conventions and WTO. В отношении торговли и окружающей среды ЮНЕП подготовит шесть тематических исследований по странам, организует восемь международных и региональных семинаров и даст рекомендации по вопросам, касающимся возможного синергизма и конфликтов между природоохранными конвенциями и ВТО.
It also provided an opportunity for: dialogue on policy and program initiatives between government officials and Aboriginal women's organizations; sharing best practices on violence prevention; and, showcasing successful programs and services. Он также предоставил возможности для проведения диалога в отношении политических и программных инициатив между должностными лицами и организациями женщин-аборигенов; обмена опытом наиболее эффективной практики предотвращения насилия; а также демонстрации успешных программ и услуг.
It was pointed out that a clear distinction should be made between the legislative mandate in respect of humanitarian assistance and the role of the Secretary-General as executive officer of the United Nations. Было заявлено о необходимости проведения четкого различия между директивными полномочиями в отношении гуманитарной помощи и ролью Генерального секретаря как главного административного сотрудника Организации Объединенных Наций.
He recalled that resolutions of the General Assembly and the Special Committee on Decolonization noted the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over the Territory which should be solved through bilateral negotiations, bearing in mind the interests of the population of the Islands. Он напомнил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи и Специального комитета по деколонизации отмечается наличие спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении этой территории, который следует разрешить на основе двусторонних переговоров, принимая во внимание интересы жителей островов.
The important consideration was to know to what extent the mutual confidence between the parties with regard to fulfilment of the obligations in a treaty was jeopardized in the case of an armed conflict. Важным соображением является знание того, до какой степени взаимное доверие между сторонами в отношении выполнения обязательств по договору подвергается опасности в случае вооруженного конфликта.
On 6 February 2007, the experts heard a series of presentations drawing attention to the similarities between regional systems for monitoring national and regional efforts to deal with the diverse manifestations of the drug problem and the indicators contained in the biennial reports questionnaire. Шестого февраля 2007 года эксперты заслушали ряд выступлений, в которых обращалось внимание на сходные черты региональных систем контроля над национальными и региональными усилиями в отношении различных проявлений проблемы наркотиков и показателей, содержащихся в вопроснике к докладам за двухгодичный период.
The claim relating to losses resulting from the provision of airport services between 2 May and 2 August 1990 is, however, compensable, to the extent that such losses are supported by sufficient documentary and other appropriate evidence. Претензия в отношении потерь вследствие предоставления аэродромных услуг в период между 2 мая и 2 августа 1990 года подлежит компенсации в объеме, в котором эти потери подтверждены достаточными документальными и другими надлежащими доказательствами.
The majority of the items detailed on the list are supported by a copy of the original purchase invoice together with air waybills and other transit documentation dated between June 1988 and October 1989. В отношении большей части имущества, указанной в списке, представлена копия оригинала закупочного счета с воздушными транспортными накладными и другая транзитная документация за период с июня 1988 года по октябрь 1989 года.
Widening gaps between developing country export performance and international competitiveness call for stronger emphasis on direct policy action in respect of structural production and investment conditions and reinforced international support. Расширение разрыва между показателями экспорта развивающихся стран и международной конкурентоспособностью требует большего акцента на прямые программные меры в отношении структурных условий производства и инвестиций и на усиление международной поддержки.
In this regard, OECD welcomed the fact that the Secretary General of UNCTAD had acknowledged the co-operation between UNCTAD and OECD in the field of technical assistance. В этом отношении ОЭСР приветствует тот факт, что Генеральный секретарь ЮНКТАД подтвердил важное значение сотрудничества между ЮНКТАД и ОЭСР в области технической помощи.
ABB Lummus' asserted losses arose out of four main agreements entered into between 31 July 1988 and 12 August 1989 in respect of the ethylene, styrene and polystyrene plants at the PC-2 Project. Потери, заявленные "АББ Ламмес", возникли в связи с четырьмя главными соглашениями, заключенными в период с 31 июля 1988 года по 12 августа 1989 года в отношении мощностей по производству этилена, стирена и полистирена на объекте ПК2.
This usually means, in particular, that a security agreement will be effective between the parties even if it is not effective against third parties. Обычно это означает, в частности, что соглашение об обеспечении имеет силу между сторонами, даже если оно не имеет силы в отношении третьих сторон.
The majority of the cases reported to the Working Group allegedly occurred between 1998 and 2005 in the context of counter-insurgency operations by security forces against members and supporters of the Communist Party of Nepal, which had declared a "people's war" in February 1996. Большинство случаев, доведенных до сведения Рабочей группы, произошло, как утверждается, в период 1998-2005 годов в ходе противоповстанческих операций, проводившихся силами безопасности в отношении членов и сторонников Коммунистической партии Непала, объявившей в феврале 1996 года "народную войну".
One speaker drew attention to an individual on the sanctions Committee list, which identified him as coming from a certain country and being between the ages of 32 and 35. Один из выступавших обратил внимание на тот факт, что в списке комитета по санкциям фигурирует человек, в отношении которого указано, что он является выходцем из конкретно указанной страны и что ему от 32 до 35 лет.
In respect of its claim for permanent material for the project in Kuwait, Shimizu provided copies of three invoices dated between 17 May 1989 and 9 May 1990. Что касается претензии в отношении постоянного материала для проекта в Кувейте, то "Симидзу" представила копии трех счетов, датированных периодом с 17 мая 1989 года по 9 мая 1990 года.
The State party should review its laws in order to ensure equality between men and women in matters of personal status, in particular regarding divorce and inheritance. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для эффективной борьбы с насилием в отношении женщин, включая принятие соответствующего законодательства.
Cooperation between research institutions, regional fisheries organizations and FAO needed to be improved to establish such reference points, particularly for the large number of stocks where such data were still insufficient. Для установления таких критериев, особенно в отношении многих запасов, по которым таких данных до сих пор недостаточно, необходимо активизировать сотрудничество между исследовательскими учреждениями, региональными организациями по рыболовству и ФАО.
This involved the provision of advice and support, assisting with preparations for and follow-up from the May 2006 meetings of the Standing Committees, and making recommendations to the Sponsorship Programme's Donors' Group on drawing a closer link between administering sponsorship and supporting effective substantive contributions. Это было сопряжено с предоставлением консультаций и поддержки, содействием приготовлениям и последующей работе в связи с майскими 2006 года совещаниями постоянных комитетов и дачей рекомендаций донорской группе Программы спонсорства в отношении установления более тесной смычки между управлением спонсорством и поддержкой эффективных предметных вкладов.
We remain committed to that view. Brazil believes that resolution 1645 contains an imbalance in the interaction between the Peacebuilding Commission and the main organs of the United Nations. Мы по-прежнему придерживаемся этого мнения. Бразилия считает, что в резолюции 1645 есть несоответствие в отношении взаимодействия Комиссии по миростроительству и главных органов Организации Объединенных Наций.
The consensus reached between the Government of Burundi and the other parties to the negotiations on the essential option of resolving the crisis through negotiation is to be welcomed. Отрадно констатировать, что правительство Бурунди и другие участники переговоров достигли общего консенсуса в отношении того, что не существует альтернативы урегулированию кризиса путем переговоров.
Representatives voiced their concern over the challenges and threats posed by the phenomenon of globalization, and its exploitation by criminal groups, and by the links between drug trafficking, terrorism and national and transnational organized crime. Представители высказывали озабоченность в отношении проблем и угроз, вызываемых феноменом глобализации и ее использованием преступными группами, а также связей между незаконным оборотом наркотиков, терроризмом и национальной и транснациональной организованной преступностью.