Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
In this respect, the Committee will be informed of discussions between the ECE secretariat and the UN Department of Social and Economic Affairs (DESA) and the United Nations Development Programme (UNDP). В этом отношении Комитет будет проинформирован об обсуждениях, проходящих между секретариатом ЕЭК, Департаментом ООН по социальным и экономическим вопросам (ДСЭВ) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
Concerning quality - expertise and skills of professional staff - OIOS observed that in most of the subregional offices there was a mismatch between the expertise available and the actual development priorities of the respective subregions. В отношении вопросов качества - объема специальных знаний и уровня квалификации сотрудников категории специалистов - УСВН отметило, что в большинстве субрегиональных представительств имеющиеся специалисты по своему профилю не соответствуют реальным приоритетам в области развития соответствующих субрегионов.
For two analytical variables, reactive and non-labile aluminium, it was decided not to evaluate the reported results, because of the great spread between the results from the few participants. В отношении двух аналитических переменных, т.е. содержания реактивного и нелабильного алюминия, было решено не оценивать представленные результаты с учетом значительного разброса результатов ряда участников.
Politicians are caught between the legacy from past mismanagement of natural resources on the one hand, and future obligations to a rapidly growing world population on the other. Политические деятели должны думать, с одной стороны, о последствиях неправильного использования природных ресурсов в прошлом, а с другой стороны, о будущих обязательствах в отношении жизнеобеспечения быстро растущего мирового населения.
However, if a common methodology is applied to all fuel types, useful comparisons can be made, and there is some agreement on values between authors. Вместе с тем применение единой методологии ко всем типам топлива позволяет получить ценные сопоставительные данные, а в отношении полученных оценок мнения авторов в некоторой степени совпадают.
The Conference is expected to follow up the Third Ministerial Conference on Environment and Health, particularly the interplay between water and human health as laid down in the Protocol. Ожидается, что эта Конференция будет проводиться в развитие решений третьей Конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье", особенно в отношении взаимодействия между водой и здоровьем человека, как это определяется в Протоколе.
The consolidation phase of the United Nations role in Timor-Leste, which was initiated last year, requires that a delicate balance be struck between a robust assessment of what is needed on the ground and an instinctive caution not to precipitously withdraw. На этапе консолидации роли, которую играет с прошлого года Организация Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, необходимо установить тонкое равновесие между точной оценкой потребностей на местах и интуитивной осторожностью в отношении недопущения преждевременного выхода.
While no structured mechanism between the two organs has been established, we will support continued efforts to develop a coherent policy and a comprehensive strategy of the United Nations on small arms and light weapons. Хотя пока нет никакой структуры или механизма, регулирующего взаимодействие между этими двумя органами в данном вопросе, мы будем поддерживать дальнейшие усилия, направленные на выработку согласованной политики и всеобъемлющей стратегии Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легкий вооружений.
The people of Rwanda feel betrayed that internal misunderstanding between the various organs and officers of the Tribunal are contributing to frustrate the pursuit of justice for the crimes which were committed in their country. Народ Руанды чувствует себя обманутым, поскольку внутреннее недоразумение в отношениях между различными органами и должностными лицами Трибунала создает препятствия для вынесения правосудного решения в отношении преступлений, совершенных на территории его страны.
(b) With regard to States that are not parties, the notification shall be made through the diplomatic channel, unless there is a special agreement between the Court and the State concerned. Ь) В отношении государств-неучастников оно осуществляется по дипломатическим каналам, за исключением случая, когда между Судом и этим государством имеется особое соглашение.
I have the honour to transmit to you my Government's view in connection with Security Council resolution 1226 (1999), adopted on 29 January 1999, on the crisis between Ethiopia and Eritrea. Имею честь довести до Вашего сведения мнение моего правительства в отношении резолюции 1226 (1999) Совета Безопасности, принятой 29 января 1999 года в связи с кризисом в отношениях между Эфиопией и Эритреей.
Effectiveness of an assignment as between the assignor and the assignee and as against the account debtor Сила уступки в отношениях между цедентом и цессионарием и в отношении должника по счету
Whilst no consensus could be achieved on whether to pursue a subregional approach to the Asia-Pacific Regional Framework, agreement was finally reached to hold broad-based consultations between workshops on this matter. Консенсуса в отношении субрегионального подхода к азиатско-тихоокеанским региональным рамкам достичь не удалось, однако в конечном итоге была достигнута договоренность относительно проведения обширных консультаций по этому вопросу в период между рабочими совещаниями.
He stated that despite general consensus on his proposal, no agreement could be reached on the possibility of providing for informal consultations between Governments during the session of the working group. Он отметил, что, несмотря на общий консенсус по его предложению, достичь согласия в отношении возможности проведения неофициальных консультаций между правительствами в ходе сессии Рабочей группы не удалось.
Serious consideration and support should also be given to the proposal of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change for a major new policy and action-oriented initiative on the links between youth employment and collective security. Следует также серьезно рассмотреть и поддержать предложение Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам в отношении разработки масштабной новой стратегии и практической инициативы по вопросу взаимосвязи между обеспечением занятости молодежи и коллективной безопасностью.
In this regard, it also considered whether it is possible to discern the link between policies and measures and actual and projected GHG emission trends, taking into account national circumstances. В этом отношении он рассмотрел также вопрос о том, можно ли выявить связь между политикой и мерами и нынешними прогнозируемыми тенденциями выбросов ПГ с учетом различных национальных условий.
The Special Rapporteur attaches considerable importance and priority to the question of the link between freedom of opinion and expression and the elimination of discrimination and violence against women. Специальный докладчик придает большое значение и приоритетность вопросу связи между свободой выражения мнений и ликвидации дискриминации и насилия в отношении женщин.
In fact, in spite of the global efforts to fight terrorism, serious concerns remain about the potential nexus between terrorism and the illegal trade in hazardous chemical materials. Однако, несмотря на глобальные усилия по борьбе с терроризмом, сохраняется серьезная озабоченность в отношении потенциальной связи между терроризмом и незаконной торговлей опасными химическими материалами.
With regard to inter-agency cooperation, the workshop also called for greater cooperation between UNHCR and OHCHR, both at headquarters level and in the field. В отношении межучрежденческого сотрудничества рабочее совещание также призвало к расширению сотрудничества между УВКБ и УВКПЧ как на уровне центральных учреждений, так и на местах.
As was illustrated in Kosovo, early United Nations participation in the decision-making process provided it with an opportunity to develop better coordination and prioritization policies between all relevant mine action partners. Как наглядно показала ситуация в Косово, своевременное участие Организации Объединенных Наций в процессе принятия решений обеспечило возможность наладить более четкую координацию усилий всех соответствующих участников деятельности в области разминирования и выработать политику в отношении установления приоритетов.
Thus, the confusion between Srebrenica and Tuzla over the forms on the morning of 11 July appears to have been, in Zagreb's perspective, irrelevant to the decision to approve close air support. Таким образом, возникшая в процессе общения Сребреницы и Тузлы неразбериха в отношении бланков утром 11 июля с точки зрения Загреба, судя по всему, не имела значения для принятия решения о применении непосредственной авиационной поддержки.
In this respect, it has become clear during the current year that it is necessary to establish a satellite link between the two Tribunals to overcome the serious problems of telephone and facsimile communications. В этом отношении в текущем году стало очевидно, что между двумя трибуналами необходимо установить линию спутниковой связи для преодоления серьезных проблем телефонных и факсимильных коммуникаций.
It would typically take between 11 and 15 years from the time of adoption of control measures on a substance to its entry into force, so Parties might beneficially investigate ways to expedite the procedure. С момента принятия мер регулирования в отношении того или иного вещества и до вступления их в силу, как правило, проходит от 11 до 15 лет, и поэтому Сторонам было бы полезно проанализировать возможные пути ускорения данной процедуры.
During the period between August 1998 and September 1999, the Human Rights Commission received 1,852 complaints against members of the armed forces and the police. С августа 1998 года по сентябрь 1999 года Комиссия по правам человека получила 1852 жалобы в отношении служащих вооруженных сил и полиции.
Concern is also expressed about reports that there are still unjustified differences of treatment between citizens and non-citizens, mostly members of minorities, in the enjoyment of the rights provided for in article 5 (e) of the Convention. Выражается также обеспокоенность по поводу сообщений о сохранившихся необоснованных различиях в отношении к гражданам и негражданам, в основном представителям меньшинств, при осуществлении ими прав, предусмотренных в статье 5 е) Конвенции.