Английский - русский
Перевод слова Between
Вариант перевода Отношении

Примеры в контексте "Between - Отношении"

Примеры: Between - Отношении
The two risk frameworks (from the Office of Internal Oversight Services and from UNJSPF) were developed in parallel, with no communication between the two teams and projects. Две концепции в отношении рисков (Управления служб внутреннего надзора и ОПФПООН) разрабатывались параллельно, и между двумя группами и проектами отсутствовала какая-либо связь.
Somalia has, however, made some notable progress in achieving comprehensive national reconciliation between all its factions and diverse groupings and we wish especially to commend the sustained efforts being made by the Transitional National Government in that regard. Вместе с тем, Сомали добилась заметного прогресса в достижении всеобщего национального примирения между всеми фракциями и разнообразными группировками, и нам хотелось бы воздать особую честь Переходному национальному правительству за непрестанные усилия, прилагаемые им в этом отношении.
Since there was no agreement between the three parties as to the principle applicable to the problem, he suggested that it might be possible to break the deadlock by appealing to the International Court of Justice to issue an advisory opinion on the matter. Поскольку между тремя сторонами нет согласия в отношении принципа, который следовало бы применить к разрешению данной проблемы, выступающий предлагает выйти из тупика путем обращения к Международному суду за вынесением консультативного заключения по данному вопросу.
By way of presentation of the second redraft of article 14, the Working Group heard that paragraph 1 was an attempt to set out the basic rules with respect to the allocation of the burden of proof between the claimant and the carrier. В порядке представления второго пересмотренного варианта статьи 14 Рабочей группе было сообщено, что в пункте 1 предпринимается попытка установить базовые правила в отношении распределения бремени доказывания между истцом и перевозчиком.
It is important that trusting cooperation be established between UNMIK and the provisional institutions on one hand and the Belgrade authorities on the other with respect for the competences of each. Важно, чтобы развивались доверительные отношения сотрудничества между МООНК и временными органами, с одной стороны, и властями Белграда, с другой, в отношении круга ведения каждого из участников.
Thirdly, in the realm of social development, I want to hail the cooperation between the IPU and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, with a view to ensuring more in-depth consideration of gender-specific issues. Третье, в области социального развития я хотел бы приветствовать сотрудничество между МС и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в целях обеспечения более глубокого рассмотрения вопросов, касающихся гендерной проблематики.
There is therefore a continued need for close cooperation between the Security Council and the General Assembly, which is active in the elimination of discrimination and domestic violence against women. Поэтому необходимо постоянно поддерживать тесное сотрудничество между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, которая активно занимается вопросами ликвидации дискриминации в отношении женщин и насилия в семье.
On the contrary, it is increases the risk of generating confrontation and politicization at the international level on human rights issues by creating a gulf between the developed and the developing countries, quite opposite to the agenda of the United Nations itself. Напротив, это увеличивает риск возникновения конфронтации и политизации на международном уровне в отношении вопросов прав человека, приводя к расколу между развитыми и развивающимися странами, что противоречит самой задаче Организации Объединенных Наций.
We are concerned that, despite an agreement on a broad strategy for global development, poverty levels and the rising disparities in wealth and opportunity within and between nations have been accentuated. Мы обеспокоены тем, что, несмотря на достигнутое согласие в отношении всеобъемлющей стратегии глобального развития, растет уровень нищеты и увеличивается разрыв между богатством и возможностями как внутри государств, так и между ними.
The answer, in our opinion, is that consultation and cooperation between the United Nations and the various African regional arrangements have increased considerably in recent years, especially in West Africa and the Great Lakes. На наш взгляд, ответ заключается в том, что в последние годы сотрудничество и консультации между Организацией Объединенных Наций и различными региональными африканскими организациями значительно расширились, особенно в отношении Западной Африки и района Великих озер.
In inter-State conflicts, it has played, and continues to play, a constructive, effective and important role, as we saw recently with respect to the conflict between Eritrea and Ethiopia. В урегулировании межгосударственных конфликтов он уже неоднократно играл и по-прежнему играет конструктивную, эффективную и важную роль, недавно проявившуюся в отношении конфликта между Эритреей и Эфиопией.
The Government of France notes that these objections do not preclude the entry into force of the 1979 Convention on the Elimination of All Form of Discrimination against Women between Syria and France. Правительство Франции отмечает, что эти оговорки не препятствуют вступлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 1979 года в силу в отношениях между Сирией и Францией.
We would hope that the Council would not be seen as taking sides in the Congo, especially between the armed and the unarmed groups. Мы надеемся, что Совет не будет выступать в поддержку каких-либо сторон в Конго, особенно в отношении вооруженных и невооруженных групп.
In staff terms this meant a continuation of the retrenchment that had begun in 1996 and a voluntary separation programme was instituted in January 1998, the total number of established posts falling by some 12 per cent between 1997 and 1998. В кадровом отношении это означало продолжение начатой в 1996 году практики перераспределения сотрудников и осуществление программы добровольного прекращения контрактов, которая была введена в действие в январе 1998 года, в результате чего общее количество штатных должностей в 1997 и 1998 годах сократилось приблизительно на 12 процентов.
It also expressed concern that the interaction between the subcommittee, the Committee against Torture and the national mechanisms reflected in the proposal was inadequate. В статье 14 перечисляются обязательства государств в отношении посещений и упоминаются случаи, вызывающие возражения против таких посещений.
Native title agreements, whether about the recognition process or future development, can assist in developing better relationships between the parties to the agreement 'on the ground'. Соглашения в отношении земельного титула коренных народов, касающиеся как процесса признания, так и дальнейшего развития, могут способствовать установлению более стабильных отношений между сторонами этого соглашения "на местах".
The easiest situation, of course, is a priority dispute between two parties both of whose rights were created after the effective date of the new legislation. Наиболее простая ситуация, конечно, возникает в случае спора в отношении приоритета между двумя сторонами, права которых были созданы после даты вступления в силу нового законодательства.
With respect to paragraph 18, some doubt was expressed as to the statement that there was no reason to distinguish between possessory and non-possessory security rights with respect to enforcement procedures). В связи с пунктом 18 были выражены определенные сомнения в отношении заявления о том, что не имеется оснований для проведения разграничения между посессорным и непосессорным обеспечительным правом применительно к процедурам принудительной реализации).
During complex emergencies and the subsequent transition to peace, cooperation between neighbouring States in order to combat this problem can be vital, particularly in respect of the need for host countries to ensure that refugee camps are established at a sufficient distance from borders. В условиях сложных чрезвычайных ситуаций и последующего перехода к миру чрезвычайно важное значение может иметь сотрудничество между соседними государствами в решении этой проблемы, особенно в отношении необходимости сооружения лагерей беженцев в принимающих странах на достаточном удалении от границ.
The Commission reviewed a number of complaints between May 2000 and March 2004 regarding the care and treatment of detainees. Комиссия рассмотрела ряд жалоб, поступивших в период с мая 2000 года по март 2004 года в отношении условий содержания заключенных и обращения с ними.
As to the Act on Equality between Men and Women, which allowed for inversion of the burden of proof, she would be interested to hear if that also applied in the case of wage differentials. Касаясь Закона о равноправии мужчин и женщин, который позволяет перекладывать бремя доказывания, она хотела бы узнать, действует ли этот Закон также в отношении различных ставок заработной платы.
The political and institutional instability, the lack of a clear separation between executive, legislative and judicial powers and uncertainty with respect to elections are all cause for concern. Политическая и институциональная нестабильность, отсутствие четкого разделения полномочий между исполнительной, законодательной и судебной ветвями власти и отсутствие ясности в отношении выборов - все это вызывает беспокойство.
Finally, the Committee took note that, according to the Government's indication, no complaint about discrimination in salaries between women and men has been received. И наконец, Комитет принял к сведению, что, по информации правительства, жалоб в отношении дискриминации в вопросах оплаты труда мужчин и женщин не поступало.
(b) The distinction between conventions and recommendations in State reporting would be the way towards a rights-based reporting system, on the basis of the conventions on education. Ь) Проведение различия между конвенциями и рекомендациями в докладах государств поможет переходу к системе, основывающейся на правах отчетности в отношении конвенций по образованию.
Our two organizations have corresponded with regard to collaboration between the European Centre for Medium-Range Weather Forecasts (ECMWF) and the Executive Body of the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. Наши две организации ведут переписку в отношении налаживания сотрудничества между Европейским центром среднесрочных прогнозов погоды (ЕЦСПП) и Исполнительным органом Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния.