The Government was also currently preparing a new draft Penal Code to ensure greater justice and put an end to all forms of discrimination between men and women with regard to penal measures. |
Правительство в настоящее время подготавливает также новый проект уголовного кодекса, с тем чтобы обеспечить более полное осуществление правосудия и положить конец всем формам дискриминации между мужчинами и женщинами в отношении мер наказания. |
The Committee had concluded that it was impossible to implement the settlement plan and the referendum, owing to fundamental differences between the parties on the principal provisions of the plan. |
Комитет пришел к выводу, что осуществить план урегулирования и провести референдум невозможно из-за глубоких разногласий между сторонами в отношении основных положений плана. |
In this aspect, ITD can serve as a useful linkage between UNCTAD, the World Trade Organization and the United Nations Environment Programme for capacity-building in trade negotiation. |
В этом отношении ИТР могло бы служить полезным связующим звеном между ЮНКТАД, Всемирной торговой организацией и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде, содействующим наращиванию потенциала в торговых переговорах. |
In the statement that we made on this item on 20 December last year, we stressed how detrimental it has been to the United Nations that the substantial disagreements between the Member States as regards Security Council reform should have paralysed action. |
В своем заявлении по этому вопросу, с которым мы выступали 20 декабря прошлого года, мы подчеркивали, какой ущерб Организации Объединенных Наций наносят парализующие наши действия существенные разногласия между государствами-членами в отношении реформы Совета Безопасности. |
There had been a number of positive developments in that regard, such as the strengthened collaboration between UN-Habitat and UNDP to set up Habitat Agenda focal points in selected UNDP country offices, and the establishment of a World Urban Forum. |
В этом отношении произошел ряд положительных изменений, таких, как укрепление сотрудничества между ООН-Хабитат и ПРООН в плане создания координационных центров в рамках Повестки дня Хабитат в отдельных подразделениях ПРООН в странах и проведение Всемирного форума по проблемам городов. |
Certain paragraphs required further consideration, for example with regard to the Subcommittee on Prevention, in order to ensure a balance between both national and international mechanisms to prevent torture. |
Некоторые пункты требуют дальнейшего рассмотрения, например пункты в отношении Подкомитета по предотвращению, для того чтобы обеспечить баланс между национальными и международными механизмами по предотвращению пыток. |
He was pleased that the Burmese authorities were continuing to cooperate with United Nations officials and other international organizations regarding the political reconciliation process between the Government and the National League for Democracy. |
Он с удовлетворением отмечает, что компетентные органы Бирмы продолжают сотрудничать с официальными лицами Организации Объединенных Наций и другими международными организациями в отношении процесса политического примирения между правительством и Национальной лигой за демократию. |
During consultations between troop-contributing countries and the Security Council, Member States had aired concerns about such security vacuums, the inability of the Government of the Democratic Republic of the Congo to police the entire country and the need for United Nations assistance. |
В ходе консультаций между странами, предоставившими войска, и Советом Безопасности государства-участники высказывали озабоченность в отношении такого вакуума безопасности, неспособности правительства Демократической Республики Конго осуществлять контроль на территории всей страны и необходимости помощи Организации Объединенных Наций. |
Subsequent to the request by the General Council of WTO, various scenarios concerning these arrangements were discussed and reviewed between the two organizations in the course of 1995 and 1996. |
В соответствии с просьбой Генерального совета ВТО в течение 1995 и 1996 годов обеими организациями обсуждались и анализировались различные сценарии в отношении таких процедур. |
The same comparison could be made, for "main economic indicators" in particular, between the data requirements of Eurostat, the ECB and the OECD. |
Такую же параллель, например в отношении "основных экономических показателей", можно провести между требованиями, предъявлемые к данным Евростатом, ЕЦБ и ОЭСР. |
With UNMIK's active engagement, an agreement was reached in principle between the communities, to the effect that Kosovo Serbs would be allowed to build homes on newly acquired land in the same area without opposition from Kosovo Albanians. |
При активном содействии МООНК было достигнуто принципиальное соглашение между общинами в отношении того, что сербы Косово будут иметь право строить дома на недавно приобретенных землях в этом же районе без противодействия со стороны косовских албанцев. |
Without doubt, the ability of the United Nations to mediate between nations is directly linked to its ability - particularly that of the Security Council - to deal effectively with conflicts when they arise. |
Несомненно, способность Организации Объединенных Наций осуществлять посредничество между государствами напрямую связана с ее способностью - особенно в отношении Совета Безопасности - эффективно заниматься урегулированием конфликтов, когда они возникают. |
OIOS is making a new recommendation in the present report for monitoring the functioning of integrated task forces to ensure greater complementarities and synergies between the Department of Political Affairs and other United Nations partners. |
УСВН делает в настоящем докладе новую рекомендацию в отношении контроля за функционированием комплексных целевых групп, с тем чтобы обеспечить большую взаимодополняемость и повысить уровень взаимодействия между Департаментом по политическим вопросам и другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Promulgation of this law in fact constitutes an important step towards the definitive lifting of the reservation on article 9 of the CEDAW, and the establishment of full equality between men and women with respect to the nationality of their children. |
Обнародование этого закона фактически является важной вехой на пути к окончательному снятию оговорки в отношении статьи 9 КЛДОЖ и установлению полного равенства между мужчиной и женщиной в вопросе гражданства их детей. |
An important element in this respect is ensuring equality between men and women throughout their lives particularly regarding the distribution of responsibilities in terms of work and income, care of dependent family members and social protection. |
Важным элементом в этом отношении является обеспечение равенства между мужчинами и женщинами на протяжении всей жизни, особенно в плане распределения обязанностей, связанных с работой и доходами и уходом за нуждающимися членами семьи и социальной защитой. |
The interlinkages between international migration and development were complex in the sense that they brought into play a multiplicity of factors - economic, technological, demographic, social, ecological, historical and cultural - depending on regional characteristics. |
Взаимосвязи международной миграции и развития сложны в том отношении, что в них, в зависимости от региональной специфики, действует множество различных факторов - экономические, технологические, демографические, социальные, экологические, исторические и культурные. |
This does not amount, however, to a conflict between the instruments themselves, as the Aarhus Convention may simply place additional requirements on Parties that need to be reflected through amendments to existing legislation. |
Однако это не приводит к возникновению конфликта между самими правовыми документами, поскольку в соответствии с положениями Орхусской конвенции в отношении Сторон могут быть просто выдвинуты дополнительные требования, которые необходимо будет отразить в существующем законодательстве путем внесения в него поправок. |
In this context, the progress achieved within the group of Friends on streamlining its position with regard to the draft paper on the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi is encouraging. |
В данном контексте вселяет надежду прогресс, достигнутый в рамках Группы друзей в согласовании ее позиции в отношении проекта документа о распределении полномочий между Тбилиси и Сухуми. |
In the view of UNAT, this represents a glaring example of injustice and discrimination between the two categories of staff members working under the United Nations system. |
По мнению АТООН, это представляет собой вопиющий пример несправедливости и дискриминации в отношении двух категорий сотрудников, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
Had the representative of Kuwait been objective, he would have referred in his letter to the need to devise a solution for all the missing without discriminating between one nationality and another. |
Если бы представитель Кувейта был объективным, он сослался бы в своем письме на необходимость нахождения решения в отношении всех пропавших без вести лиц без какой-либо дискриминации по признаку национальности. |
The Committee concluded that not all the reports of States parties adequately reflected the close connection between discrimination against women, gender-based violence, and violations of human rights and fundamental freedoms. |
Комитет рекомендовал государствам-участникам при пересмотре своих законов и политики в ходе представления докладов в соответствии с Конвенцией учитывать нижеследующие замечания Комитета, касающиеся насилия в отношении женщин. |
The wide majority of peacekeeping missions take place in Africa, and therefore a shared vision between the United Nations and the African Union is needed. |
Подавляющее большинство миротворческих операций проводится в Африке, и поэтому Организация Объединенных Наций и Африканский союз должны придерживаться в их отношении единой позиции. |
This has tended to work extremely well in the context of natural disasters; less so with respect to conflicts, where tensions between the principles set out in the 46/182 and the reality on the ground are most apparent. |
Как правило, это прекрасно работало в контексте стихийных бедствий, но в меньшей степени в отношении конфликтов, где наиболее очевидно проявляется напряженность между принципами, изложенными в резолюции 46/182, и реальным положением на местах. |
Also necessary was close contact between the Special Committee and the Economic and Social Council with a view to formulating appropriate programmes of assistance to expedite the economic and social progress of colonial peoples. |
Необходимо также поддерживать тесные связи между Специальным комитетом и Экономическим и Социальным Советом в отношении составления соответствующих программ помощи, направленных на ускорение социально-экономического прогресса этих народов. |
That is also the case with the fratricidal conflict between Eritrea and Ethiopia, which has been stabilized thanks to the decision of the Boundary Commission, accepted by both parties, to definitively determine the border. |
Прогресс был достигнут и в отношении урегулирования братоубийственного конфликта между Эритреей и Эфиопией, который стабилизировался благодаря принятому Комиссией по вопросу о границах и поддержанному обеими сторонами решению об окончательной демаркации границы. |