After all, you don't hear Canada's foreign minister denying tension on his country's American frontier, because the truth of that proposition is self-evident. |
Ведь мы не слышим о том, как министр иностранных дел Канады отрицает наличие напряжения на границе его страны с США, так как правдивость такого заявления очевидна. |
In the bipolar world this practice largely cancelled out the possibility of conducting peace enforcement operations, because in those years any force represented, to some extent, one pole or the other. |
Ведь факт, что в биполярном мире эта практика по существу исключала возможность применения операций по принуждению к миру, ибо в то время любая сила была в некоторой степени ангажирована одним или другим полюсом. |
Thus, by requesting too much collateral, the MFI would risk eliminating a significant share of its market, because poor populations may not own assets such as a car or house. |
Таким образом, требуя слишком большого обеспечения, МФО могут лишиться значительной части своих клиентов, ведь у бедных заемщиков может не быть такого имущества, как автомобили или дома. |
There is some consensus, but obviously it was not widespread enough, and that is not because we ran out of time. |
Какой-то консенсус, конечно, есть, но ведь очевидно и то, что он недостаточно широк, и вовсе не потому, что у нас истекло время. |
Do not be upset, Father, who are honest and candid, because the battle of good against its enemies has always been the reason for our presence in this world. |
Не расстраивайтесь, отец - Вы ведь честный и искренний человек, - поскольку борьба добра с врагами всегда была причиной нашего присутствия в этом мире. |
That is so because, as we have seen, when one or two sectors in one or two economies start experiencing difficulties, there is contagion affecting the international community. |
Ведь, как мы уже видели, если один или два сектора экономики в одной или двух странах начинают тонуть, последствия отражаются на всем международном сообществе. |
You just didn't notice because you were too busy chasing your bizarre childhood dream of a glee club national championship. |
Просто ты не заметил, ведь ты был слишком занят Преследуя свою ужасную детскую мечту Победы хора на Национальных соревнованиях |
No look, just give me a couple of weeks to think about it, because it's a big, it is a big decision. |
Послушайте, просто дайте мне подумать пару недель, ведь это такое серьёзное решение. |
No, Diego, you can't leave because I need a best man. |
Подожди минутку, ты не можешь уехать, нам ведь понадобится посажённый отец! |
And that's a problem, because a lot of times people will lie to you to protect your feelings, and that's not doing you any favors. |
В этом-то проблема, ведь зачастую люди будут тебе лгать, боясь задеть твои чувства, а это тебе никак не пригодится. |
'More than anything, she wished she could have kept her 'because whatever anyone else might feel, 'it couldn't be what Doris felt. |
Больше всего на свете она хотела оставить её себе, ведь кто бы что ни чувствовал, это не шло ни в какое сравнение с тем, что чувствовала Дорис. |
I always thought he was just being nice because he knew I was uncomfortable being out in the world. |
Я думал, что он просто пытался помочь, ведь он знал, какого мне в незнакомом месте. |
Okay, it's obvious that something is going on between you and your father and has been for a long time... because you have absolutely no poker face. |
Хорошо, очевидно, что уже долгое время, между тобой и твоим отцом что-то происходит... ведь у тебя абсолютно "непроницаемое" лицо. |
Well, that's odd, because this box was in my desk, and I also found this on my desk. |
Странно, ведь коробка была в ящике стола, а на столе я нашёл вот это. |
Now, you should take heart, because if the Russians are furious now, imagine how irate they'll be when they learn that there's been another fatality as a result of Agent Ressler's attack on your convoy. |
Но, мужайся, ведь если русские сейчас в бешенстве, представь, что с ними будет, когда они узнают, об еще одной неприятности в результате нападения агента Ресслера на конвой. |
But I don't think you will, because you're nothing but a coward. |
Но я не думаю, что ты сможешь ведь ты такой трус. |
It's still so weird to me because in the text, you said, |
Все еще так странно, ведь в смске ты написал: |
But still, I would do it, because I honour my agreements, and I expect the same. |
Но всё же я бы сделал это, ведь я высоко ценю свои контракты, и жду того же в ответ. |
I didn't have a stopwatch on him, but I know it was under two minutes because I was holding my breath. |
Я не засекала его, но знаю, что меньше двух минут, ведь я не дышала. |
because, despite appearances, the rings aren't solid. |
Ведь на самом деле кольца не цельные. |
I hope you're not with some little number you picked up because you're my Mr. Bateman. |
Надеюсь, ты не с какой-нибудь случайной девицей, ведь ты мой. |
because... It doesn't really feel like "our" ship without it! |
ведь без ЭТОГО корабль не стал бы действительно нашим! |
Of course, I'd rather stay here with you, because I love both of you. |
Конечно, я хотел бы остаться с тобой, я ведь люблю вас обоих. |
We appreciate your being here today, Sergeant, because you, more than anyone, can shed light on what happened in the Korengal valley. |
Мы ценим, что вы сегодня здесь, сержант, ведь вы, как никто другой, можете пролить свет на то, что случилось в долине Корнегал. |
This is the first time Ivan's ever struck on US soil, a fact that should have you all very concerned, because whatever he has planned, this is only the very beginning. |
Впервые Иван нанёс удар по американской земле, все вы должны быть этим сильно обеспокоены, ведь что бы он не задумал, это лишь начало. |