And convenient for me too, - because I never do eat fruit. |
И мне удобно, ведь я их никогда не ем. |
It's hardly even a metaphor because many of our reefs now are literally bacteria and algae and slime. |
Это даже и метафорой не назовёшь, ведь многие наши рифы сегодня буквально превратились в бактерии, водоросли и слизь. |
Yes, because drinking would get in the way of meddling in other people's business. |
Да, ведь выпивка помешает тебе всюду совать свой нос. |
Mom, I tell you everything about my life because it is so fascinating, I promise. |
Мам, я обещаю, что расскажу тебе все о своей жизни, она ведь такая увлекательная. |
But you weren't in imminent risk of death... because your illness was fictional, my dear. |
Но вы, синьорина, притворялись, ведь опасности для жизни не было. |
because he's such a good man. |
Ведь, он такой хороший человек. |
But at a certain point, as I think I told you, we bought out all the investors because there's a capacity to the fund. |
В какой-то момент, как, думаю, я уже говорил, мы всё выплатили нашим инвесторам, ведь у фонда есть ёмкость. |
Although we can't say what it is, because it's private. |
Но мы не можем сказать - что,... ведь о личном говорить не принято. |
You manage to land that because it's meant to hook you into the sport... otherwise you wouldn't bother trying. |
Ты можешь приземлиться - и это затягивает тебя в прыжки, ведь иначе ты бы и не стал пробовать. |
And so weird, because I feel like I know you, since I've read your psychological profile. |
И это странно, я вас будто знаю, ведь я читала ваш психологический профиль. |
I mean, don't get me wrong, because most people have only seen these things in a book or something like that. |
Я не хочу, чтобы ты меня не так понял, ведь многие люди знают об этом только из книжек и тому подобного. |
It is not right, one father tells us, because I am a human being, too. |
Нет, это несправедливо, ведь я - тоже человек , - поделился с нами своими соображениями отец одного семейства. |
Developing countries were the most affected because, whereas ten years earlier, they had represented about a quarter of world trade, they now represented one third. |
Наиболее пострадавшими окажутся развивающиеся страны: ведь если десять лет назад на их долю приходилась почти четвертая часть международной торговли, то на сегодняшний день эта доля возросла до одной трети. |
We are lucky, because we will go back home and families will still be there. |
Нам можно позавидовать, ведь мы вернемся домой, к семьям, которые нас ждут. |
These are, in fact, the responsibility of the State because Governments are accountable to their people, whereas markets are not. |
Это по существу составляет обязанность государства, ведь правительства несут ответственность перед своим народом, в то время как рынки - нет. |
The south Korean group of traitors, however, persisted in peddling the two cases there because it sought confrontation and war, not dialogue and peace. |
Однако южнокорейская клика предателей настойчиво твердила на нем о двух инцидентах - ведь она искала не диалога и мира, а конфронтации и войны. |
These kinds of stories have to stop for the sake of the future, because we know who called for violence in the former Yugoslavia. |
Таким россказням необходимо положить конец во имя будущего, ведь нам известно, кто призывал к насилию в бывшей Югославии. |
Also, the recommendation, presented as a satisfactory solution, should be discussed fully because it related to a very complex area. |
Кроме того, рекомендацию, представленную как достаточно удачное решение имеющихся проблем, обсуждать следует целиком, ведь касается она комплекса очень сложных вопросов. |
Thus, the Security Council has lost its effectiveness because it is not in line with today's world or the dangers besetting it. |
И поэтому Совет Безопасности потерял свою эффективность, ведь он не отражает реалии сегодняшнего мира или нависшие над ним опасности. |
It was hard for people to digest the truth about such violence, because it had been a silent issue for so long. |
Людям трудно принять правду, которую они узнали о таком насилии, ведь данная проблема так долго замалчивалась. |
I was supposed to be relieved, but I stayed on, because I knew. |
Меня должны были сменить, но я осталась, ведь у нас был контакт. |
That's because I'm new at this dad stuff. |
Я ведь пока папа -то не опытный. |
because I do not want to hear it |
? ведь это не хочу я слышать? |
In essence, the official explained that allies could not plunder the resources of the Democratic Republic of the Congo because they were working in cooperation with its Government. |
Ведь союзники не могут заниматься хищением ресурсов Демократической Республики Конго, поскольку они действуют в сотрудничестве с правительством этой страны. |
Children have always been and remain at the centre of attention and concern in human society because they are the ones who determine its future development. |
Дети всегда были и остаются предметом наибольшего внимания и заботы в человеческом обществе, ведь именно они обусловливают его поступательное развитие. |