| And convenient for me too, - because I never do eat fruit. | И мне удобно, ведь я их никогда не ем. |
| It's hardly even a metaphor because many of our reefs now are literally bacteria and algae and slime. | Это даже и метафорой не назовёшь, ведь многие наши рифы сегодня буквально превратились в бактерии, водоросли и слизь. |
| Yes, because drinking would get in the way of meddling in other people's business. | Да, ведь выпивка помешает тебе всюду совать свой нос. |
| Mom, I tell you everything about my life because it is so fascinating, I promise. | Мам, я обещаю, что расскажу тебе все о своей жизни, она ведь такая увлекательная. |
| But you weren't in imminent risk of death... because your illness was fictional, my dear. | Но вы, синьорина, притворялись, ведь опасности для жизни не было. |
| because he's such a good man. | Ведь, он такой хороший человек. |
| But at a certain point, as I think I told you, we bought out all the investors because there's a capacity to the fund. | В какой-то момент, как, думаю, я уже говорил, мы всё выплатили нашим инвесторам, ведь у фонда есть ёмкость. |
| Although we can't say what it is, because it's private. | Но мы не можем сказать - что,... ведь о личном говорить не принято. |
| You manage to land that because it's meant to hook you into the sport... otherwise you wouldn't bother trying. | Ты можешь приземлиться - и это затягивает тебя в прыжки, ведь иначе ты бы и не стал пробовать. |
| And so weird, because I feel like I know you, since I've read your psychological profile. | И это странно, я вас будто знаю, ведь я читала ваш психологический профиль. |
| I mean, don't get me wrong, because most people have only seen these things in a book or something like that. | Я не хочу, чтобы ты меня не так понял, ведь многие люди знают об этом только из книжек и тому подобного. |
| It is not right, one father tells us, because I am a human being, too. | Нет, это несправедливо, ведь я - тоже человек , - поделился с нами своими соображениями отец одного семейства. |
| Developing countries were the most affected because, whereas ten years earlier, they had represented about a quarter of world trade, they now represented one third. | Наиболее пострадавшими окажутся развивающиеся страны: ведь если десять лет назад на их долю приходилась почти четвертая часть международной торговли, то на сегодняшний день эта доля возросла до одной трети. |
| We are lucky, because we will go back home and families will still be there. | Нам можно позавидовать, ведь мы вернемся домой, к семьям, которые нас ждут. |
| These are, in fact, the responsibility of the State because Governments are accountable to their people, whereas markets are not. | Это по существу составляет обязанность государства, ведь правительства несут ответственность перед своим народом, в то время как рынки - нет. |
| The south Korean group of traitors, however, persisted in peddling the two cases there because it sought confrontation and war, not dialogue and peace. | Однако южнокорейская клика предателей настойчиво твердила на нем о двух инцидентах - ведь она искала не диалога и мира, а конфронтации и войны. |
| These kinds of stories have to stop for the sake of the future, because we know who called for violence in the former Yugoslavia. | Таким россказням необходимо положить конец во имя будущего, ведь нам известно, кто призывал к насилию в бывшей Югославии. |
| Also, the recommendation, presented as a satisfactory solution, should be discussed fully because it related to a very complex area. | Кроме того, рекомендацию, представленную как достаточно удачное решение имеющихся проблем, обсуждать следует целиком, ведь касается она комплекса очень сложных вопросов. |
| Thus, the Security Council has lost its effectiveness because it is not in line with today's world or the dangers besetting it. | И поэтому Совет Безопасности потерял свою эффективность, ведь он не отражает реалии сегодняшнего мира или нависшие над ним опасности. |
| It was hard for people to digest the truth about such violence, because it had been a silent issue for so long. | Людям трудно принять правду, которую они узнали о таком насилии, ведь данная проблема так долго замалчивалась. |
| I was supposed to be relieved, but I stayed on, because I knew. | Меня должны были сменить, но я осталась, ведь у нас был контакт. |
| That's because I'm new at this dad stuff. | Я ведь пока папа -то не опытный. |
| because I do not want to hear it | ? ведь это не хочу я слышать? |
| In essence, the official explained that allies could not plunder the resources of the Democratic Republic of the Congo because they were working in cooperation with its Government. | Ведь союзники не могут заниматься хищением ресурсов Демократической Республики Конго, поскольку они действуют в сотрудничестве с правительством этой страны. |
| Children have always been and remain at the centre of attention and concern in human society because they are the ones who determine its future development. | Дети всегда были и остаются предметом наибольшего внимания и заботы в человеческом обществе, ведь именно они обусловливают его поступательное развитие. |