It's good you're not a comedian anymore because we're really looking for answers today. |
Очень хорошо, что сейчас Вы уже не комик... ведь мы ищем ответы на важные для нас вопросы. |
It'll work because she's ugly. |
Это будет несложно. Уродка ведь! |
You're not going to be able to get next to the whale, because he's in the balloon shed, pumping away. |
Ты не сможешь побыть рядом с китом, ведь он будет надувать шарики в сарае. |
Well, now might be your best chance to get him, because him and his entourage are in town. |
Ну, может теперь у тебя есть шанс поквитаться с ним, ведь он и его свита в городе. |
You want to be careful, Cyrus, with how you speak to me, because I might forget that we are friends. |
Осторожнее в выражениях, Сайрус, я ведь могу и забыть, что мы друзья. |
And you don't mind if I call, because you want good things for me. |
Ты же не против, если я позвоню, ведь ты желаешь мне только добра. |
I don't see how I could suddenly be too young because I'm older than I was when we first got together. |
Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались. |
I killed your children because they were evil. |
Я убил твоих детей, ведь они были злыми |
Then it's followed by two more infractions because the first one has long been expected as justified. |
А затем следует ещё пара нарушений, ведь первое нарушение уже давно кажется оправданным. |
because - you didn't care about the rule of law. |
ведь вас не заботило верховенство права. |
Funny you should say that, because I've been thinking... it would be nice to have a partner. |
Забавно, что ты это сказал, ведь я как раз подумала, что было бы хорошо работать с партнёром. |
Although I don't know who I think I'm kidding, because I have no inventive or mechanical skill whatsoever. |
Хотя не понятно кого я обманываю, ведь у меня абсолютно нет навыков в механике и изобретательстве. |
So get on the same team, because, take it from me, those of us that get to leave aren't going anywhere. |
Так что давайте играть в одной команде, ведь, поверьте мне, даже те из нас, кто получает шанс уйти, никуда не уходят. |
But it should be be perfect enough, because nature doesn't do perfect either. |
То есть совершенное в той мере, в которой нужно, ведь в природе тоже нет ничего идеального. |
because we are all stars at heart. |
о том, что можно светить всегда, ведь каждый - звезда. |
At the end of the season, you actually don't want it to rain, because rains then can damage the crop. |
В конце сезона вам не нужен дождь, ведь он может повредить урожай. |
Now, something like this can be used because this is after all talk about design, too. |
Нечто подобное может быть применено на практике, ведь в конце концов речь идет о дизайне. |
Maybe because you were helping stage a prison break! |
Ведь ты в это время помогал организовать побег! |
Well, I think that I'm partially to blame for that because I let you out of one. |
Что ж, пожалуй, в этом есть и моя вина, ведь вас-то я выпустила. |
Actually, we're here because your basement is home to a landmark of feminist history. |
Вообще-то мы хотели осмотреть ваш подвал, ведь это оплот феминизма Спрингфилда. |
Well, I'm feeling played, because it makes no sense. |
Меня, похоже, обвели вокруг пальца, ведь здесь нет логики. |
Well, then maybe I need him right now, because what I'm seeing in front of me isn't helping. |
Ну, может быть сейчас мне нужен он, ведь от того, что передо мной, никакой помощи. |
It's amazing now, because he's so much bigger than me, but when Derek was born, he could have fitted on the palm of your hand. |
Сейчас это поражает, ведь он настолько больше меня, но когда Дерек родился, он мог уместиться на ладони. |
I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that. |
Я сказала ему: «Я хочу побывать там, откуда ты», ведь этот человек выглядел очень счастливым, и меня это восхищало. |
You will because you don't have a choice. |
У тебя будет, ведь у тебя нет выбора. |