| It's good you're not a comedian anymore because we're really looking for answers today. | Очень хорошо, что сейчас Вы уже не комик... ведь мы ищем ответы на важные для нас вопросы. |
| It'll work because she's ugly. | Это будет несложно. Уродка ведь! |
| You're not going to be able to get next to the whale, because he's in the balloon shed, pumping away. | Ты не сможешь побыть рядом с китом, ведь он будет надувать шарики в сарае. |
| Well, now might be your best chance to get him, because him and his entourage are in town. | Ну, может теперь у тебя есть шанс поквитаться с ним, ведь он и его свита в городе. |
| You want to be careful, Cyrus, with how you speak to me, because I might forget that we are friends. | Осторожнее в выражениях, Сайрус, я ведь могу и забыть, что мы друзья. |
| And you don't mind if I call, because you want good things for me. | Ты же не против, если я позвоню, ведь ты желаешь мне только добра. |
| I don't see how I could suddenly be too young because I'm older than I was when we first got together. | Не могу понять, как это я стал вдруг слишком молод ведь я же сейчас старше, чем тогда, когда мы только повстречались. |
| I killed your children because they were evil. | Я убил твоих детей, ведь они были злыми |
| Then it's followed by two more infractions because the first one has long been expected as justified. | А затем следует ещё пара нарушений, ведь первое нарушение уже давно кажется оправданным. |
| because - you didn't care about the rule of law. | ведь вас не заботило верховенство права. |
| Funny you should say that, because I've been thinking... it would be nice to have a partner. | Забавно, что ты это сказал, ведь я как раз подумала, что было бы хорошо работать с партнёром. |
| Although I don't know who I think I'm kidding, because I have no inventive or mechanical skill whatsoever. | Хотя не понятно кого я обманываю, ведь у меня абсолютно нет навыков в механике и изобретательстве. |
| So get on the same team, because, take it from me, those of us that get to leave aren't going anywhere. | Так что давайте играть в одной команде, ведь, поверьте мне, даже те из нас, кто получает шанс уйти, никуда не уходят. |
| But it should be be perfect enough, because nature doesn't do perfect either. | То есть совершенное в той мере, в которой нужно, ведь в природе тоже нет ничего идеального. |
| because we are all stars at heart. | о том, что можно светить всегда, ведь каждый - звезда. |
| At the end of the season, you actually don't want it to rain, because rains then can damage the crop. | В конце сезона вам не нужен дождь, ведь он может повредить урожай. |
| Now, something like this can be used because this is after all talk about design, too. | Нечто подобное может быть применено на практике, ведь в конце концов речь идет о дизайне. |
| Maybe because you were helping stage a prison break! | Ведь ты в это время помогал организовать побег! |
| Well, I think that I'm partially to blame for that because I let you out of one. | Что ж, пожалуй, в этом есть и моя вина, ведь вас-то я выпустила. |
| Actually, we're here because your basement is home to a landmark of feminist history. | Вообще-то мы хотели осмотреть ваш подвал, ведь это оплот феминизма Спрингфилда. |
| Well, I'm feeling played, because it makes no sense. | Меня, похоже, обвели вокруг пальца, ведь здесь нет логики. |
| Well, then maybe I need him right now, because what I'm seeing in front of me isn't helping. | Ну, может быть сейчас мне нужен он, ведь от того, что передо мной, никакой помощи. |
| It's amazing now, because he's so much bigger than me, but when Derek was born, he could have fitted on the palm of your hand. | Сейчас это поражает, ведь он настолько больше меня, но когда Дерек родился, он мог уместиться на ладони. |
| I told him, "Well, I want to go to where you are," because this man looked very happy, and I admired that. | Я сказала ему: «Я хочу побывать там, откуда ты», ведь этот человек выглядел очень счастливым, и меня это восхищало. |
| You will because you don't have a choice. | У тебя будет, ведь у тебя нет выбора. |