And it's fun, because there's nothing blatant about it. |
Скорняк оказывается не против, ведь в этом нет ничего сложного. |
Life is getting better for Vera too because Shura helps her get a job as a railway points operator and her children begin to go the kindergarten. |
Налаживается жизнь и у Надежды, ведь Шура помог ей устроиться в трамвайный парк стрелочницей, дети начинают ходить в сад. |
But of course it was, because we flossed every day, so... |
Кто бы сомневался, ведь мы пользовались зубной нитью каждый день, так что... |
And so that gives me an opportunity, because every design show that I curate kind of looks at a different world. |
Таким образом, это дарит мне возможность, ведь каждая мною курируемая презентация даёт шанс увидеть мир по-иному и это здорово. |
Then I go to April's fitting, because I have to wear this ridiculous dress. |
Утром поёхала на примёрку к Эйприл - мнё ведь на свадьбу идти в этом идиотском платьё. |
If the CDC were wrong about blood pressure medicine, the FDA would scream bloody murder because they approved it. |
Если ЦКЗ окажутся неправы насчет лекарств от давления, Управления по контролю за продуктами и лекарствами будут верещать, ведь они одобрили их. |
So that's good, isn't it, because you get GBP250 for every clip they show. |
Но это и хорошо, ведь, если ролик выиграет, то вы получите приз - видеокамеру. |
Of course, he got to do it on Uncle Sam's nickel because he was also strafing German troop trains at the time. |
Конечно же, он то катался на деньги Дядюшки Сема он ведь заодно там валил немецкие эшелоны в то время. |
It's a very dark place to find yourself because in a sense, you have vanished. |
Страшно оказаться в таком положении, ведь, в каком-то смысле, ты просто исчез. |
So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. |
Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |
But then they realized there was a problem with bitcoin, because every bitcoin transaction is actually recorded publicly in a public ledger. |
Потом оказалось, что есть проблема с биткойнами, ведь каждая транзакция с ними регистрируется в публичном логе и доступна для просмотра. |
It has probably not helped my waistline any because I like practicing on both sides. |
Скорей всего, на мою талию это не повлияло, ведь мне нравятся обе эти стихии. |
And then I saw the obvious link, because even we liberals love this country. |
И я понял тогда, что эти две вещи связаны, ведь и либералы любят своё отечество. |
Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. |
Никто в действительности не ожидал многого от женщин, ведь все думали, что женщины созданы для дома и семьи. |
And so the establishment has long had a love-hate relationship when it comes to hackers, because the same people who demonize hacking also utilize it at large. |
Правящие круги давно испытывают смешанные чувства к хакерам, ведь те же люди, кто очерняет хакерство, также значительно его используют. |
We did sort of a simulation, because you had video discs, and again, this is '76. |
Мы создали своего рода симуляцию, ведь были видео-диски, и, опять же, это был 76-й год. |
So this is capturing the trace of a thumbprint because, knowingly or unknowingly, whatever we do, you know, we leave our traces here. |
Так можно запечатлеть отпечаток пальца, ведь, осмысленно или нет, что бы мы ни делали, мы оставляем следы своего присутствия повсюду. |
And you see, this is very, very unfortunate because tapirs are extremely important for the habitats where they are found. |
Это весьма и весьма печально, ведь тапиры имеют чрезвычайную важность для тех ареалов, где они живут. |
We have to stop giving up our position, because by remaining silent, we allow for the continued persecution and abuse of women worldwide. |
Мы не должны опускать руки, ведь сохраняя молчание, мы позволяем продолжаться преследованию и насилию над женщинами по всему миру. |
Innovation is hard, because it means doing something that people don't find very easy, for the most part. |
Новое пробивать всегда трудно - ведь это значит делать то, что большинство не в состоянии с лёгкостью воспринять. |
Right, she single-handedly destroyed the economy, but she doesn't care because she's too busy cuddling up to her billionaire boyfriend. |
Да, она собственноручно уничтожила экономику, но ей плевать, ведь её намного больше интересуют обнимашки со своим парнем-миллиардером. |
He just wanted to keep up my spirits, to reassure me, because most people think the same as me. |
Он мне только сил добавил, чтобы не боялся, ведь большинство думает так же, как и я. |
LT: Wait, no, it's really important because this is another example of how women are overlooked, put aside, marginalized. |
ЛТ: Нет, это очень важно, ведь это ещё один пример того, как женщинами пренебрегают, отставляют их в сторону. |
To all you battery-operated, candle-burning New Orleanians out there, enjoy the daylight, because darkness is right around the corner. |
Все новоорлеанцы, зависящие от батареек и сжигающие свечи, наслаждайтесь дневным светом, ведь темнота неизбежно наступит. |
Look, I'm not good at eulogies because I've never had to give one. |
Слушайте, я не мастер произносить надгробные речи, ведь раньше мне еще не приходилось такое делать. |