And in a way, it's all thanks to him, because he challenged known facts, and with a sweep of his hand, got rid of the theoretical beliefs and all the mental limits that we like to impose on ourselves. |
И отчасти всё это возможно благодаря ему, ведь он бросил вызов общеизвестным фактам и лёгким движением руки «стряхнул» теоретические убеждения и все психологические ограничения, которые мы так любим себе навязывать. |
So today's top chef class is in how to rob a bank, and it's clear that the general public needs guidance, because the average bank robbery nets only 7,500 dollars. |
Сегодняшний мастер-класс о том, как ограбить банк, и, понятно, что широкой публике в этом вопросе требуется руководство, ведь среднее ограбление банка приносит всего 7500 долларов. |
So one of the problems suggested with nonlethal weapons is that they might be used indiscriminately - that you would use them against a whole range of people, because you don't have to worry so much anymore. |
Поэтому внедрение ОНД сопряжено с одной проблемой - оружие такого типа могут начать использовать когда ни заблагорассудится, против кого угодно, ведь возможные последствия уже не так страшны. |
Being quite disturbed, she called for comfort, and I didn't really know what to tell her, because we have to deal with so much mess in our society. |
Она была очень расстроена и искала утешения, а я совершенно не знал, что ей сказать, ведь нас сегодня окружает столько всего негативного. |
Well, sir, you were right to make me get hold of an expert, because when I talked through the data with a professor from the oceanography department in Marseilles University, he was able to spot it at once. |
Сэр, вы правильно сказали мне обратиться к специалисту, ведь когда я заговорила о тех данных с профессором факультета океанографии Марсельского университета, он тут же смог всё прояснить. |
But I mainly wanted the story because... just to put my paper on the map... to be the big man. |
Ќу и статьи тоже, ведь € хотел прославить наш журнал, стать большой шишкой. |
I had to disagree with her wholeheartedly when I first showed up there, because literally in the first four days, I had already run away five times from this school. |
Я искренне с ней не согласился, когда впервые появился там, ведь за первые четыре дня я убегал из этой школы пять раз. |
They've gotten it below two to one, although it's a little bit of a cheat because if you look at the way aquaculture feed is produced, they're measuring pellets - pounds of pellets per pound of salmon. |
Теперь это соотношение ниже 2:1, хотя оно и не совсем точное, ведь продукцию кормов в аквакультуре измеряют гранулами корма: вес гранул на килограмм лосося. |
The site is a work in progress, but it's significant progress, because it's designed with the users who matter most: the veterans themselves. |
Работа над сайтом продолжается, но это значительный прогресс, ведь он создаётся вместе с главными пользователями - самими ветеранами. |
When that happens - indeed, precisely because that happens - we try harder to enforce it. |
Ведь не отказываемся же мы от закона, когда он нарушается. |
And everyone was still asleep when the car itself was tested because the only place where they could actually run it up to its 149 mph top speed was at 5am on the M1. |
И все еще спали, когда уже сама машина проходила испытания, ведь единственное место, где ее могли разогнать до 240 км/ч была М1 в 5 часов утра. |
I hate you because if I don't hate you then I have to hate myself, and I deserve better than that. |
Да, я ненавижу тебя, ведь иначе придется ненавидеть саму себя, но я заслуживаю большего. |
Captain Pinstripe's the one who brought up the girlfriend, and second of all, people actually had girlfriends after high school, which you wouldn't know, because emotionally, you never graduated. |
А во-вторых, подружек заводят и после средней школы, о чем тебе не известно, ведь на эмоциональном уровне ты до сих пор не выпустился. |
I'm saying we need more than just, you know, vaccination, malaria, AIDS, because I want to be treated in a proper hospital if something happens to me out there. |
Я пытаюсь донести до людей, что нам нужно больше, чем вакцинация от малярии или СПИДа, ведь если со мной что-нибудь случится, я хочу проходить лечение в надлежащих условиях. |
While there is nothing inherently wrong with a janitorial position, and in fact my forefathers and foremothers were able to attend college because many of their parents worked these jobs, it was a clear attempt to put me in my place. |
И пусть в должности уборщика нет ничего плохого, ведь мои прадедушки и прабабушки могли посещать колледж только благодаря такой работе своих родителей, это была явная попытка поставить меня на место. |
And that's a shame because one out of five of us, that's 20 percent of the entire world, will have a neurological disorder. |
Это печально, ведь у каждого пятого - у 20% населения мира - есть неврологическое расстройство. |
The process suggested by ACABQ in paragraph 7 of its earlier report might inadvertently have deferred any change for four years because there was a risk of missing the next cycle; there was now no reason for that to happen. |
Ведь процедура, предлагаемая ККАБВ в пункте 7 предыдущего доклада, могла бы непреднамеренно вызвать отсрочку реформ на четыре года, поскольку была опасность упустить следующий цикл планирования. |
And I'm also rather surprised, because when I look back on my life the last thing I ever wanted to do was write, or be in any way involved in religion. |
Ведь, оглядываясь на свою жизнь, могу сказать, что меньше всего меня привлекала перспектива писать о религии или иметь к ней хоть какое-то отношение. |
Look, I was passing by your fortified sky palace because I want to drop off a gift, a better-late-than-never wedding present. |
Слушай, я заехал в ваш укреплённый дворец, чтобы передать подарок, ведь я так и не поздравил вас со свадьбой. |
And I suspect that you're wearing that suit because it's the warmest suit in my closet, which comes in very handy when you have imbeciles looking after the boilers. |
А еще подозреваю, что ты надел этот костюм, что весьма кстати, ведь в бойлерной орудуют имбецилы. |
But what I can't do is enhance sounds that weren't picked up by a used camcorder, because this firm is too cheap to go with my recommendation of the $63,000 ZR-X90. |
Но я не могу улучшить звук, который не был записан б/у-шной камерой, ведь фирма жлобится последовать моему совету и купить камеру за 63 тыс. |
When he was young he used to follow his father around the streets because his father was a street minister. |
Мистер Джек - падайте... В детстве Фэтс много ходил с отцом по улицам, ведь отец его был проповедником. |
Why don't you have some more wine... and tell me more about practicing French-kissing... with the other girls at school... because that's a very good story. |
Почему бы тебе не выпить еще немного вина... и поведать мне о том, как ты и другие девчушки усовершенствовали свое мастерство... во Французских поцелуях... ведь это действительно забавная история. |
June, we're not here for a dance or any of the other things you do that I don't judge you for because I'm very open-minded. |
Джун, мы пришли сюда не ради танца или других ваших фирменных штучек, которые я совершенно не осуждаю, ведь я открыта ко всему. |
The Persians were hitting back against a troublesome rival but they were also following the money because the Lydians were rich. |
Персы получили сокрушительный ответный удар от противника, но были одержимы жаждой наживы, ведь лидийцы были богаты. |