| And I couldn't wait to get into the dark in the middle of the night, because that's when Neil Young comes out. | И я очень хотела поскорее очутиться в полуночной тьме, ведь в это время начинает петь Нил Янг. |
| You know, the whole thing really threw me off because we'd been getting along well. | Тот случай выбил меня из колеи, ведь мы начали сближаться. |
| And I shouldn't have to use the men's room because I'm not a man. | И мужской туалет на самом деле мне не подходит, ведь я не мужчина. |
| I haven't had a date in almost a decade... because if a girl googles me... | Я без подруги десять лет, ведь если забить в Гугл... Ясно. |
| That's because they got so much dirt on everyone. | Ведь у них на всех куча компромата. |
| Fobbed off by your people, because she's not Lord Snooty in a posh car or Madonna on a horse. Well, that I... | Обломали ваши люди, ведь она не лорд Высокомерский на крутой машине и не Мадонна на лошади. |
| I hope so, because that's what's on tonight. | Надеюсь, да, ведь сегодня всё итальянское. |
| I wouldn't do that because I know I'd be the suspect. | "Ведь меня бы сразу заподозрили". |
| And it's no surprise that we feel that way, because according to the EPA, Americans spend 90 percent of their time indoors. | И это неудивительно, ведь согласно АООС США Американцы проводят 90% времени в помещении. |
| Kids don't do it because someone told them to. | И ведь их никто не заставляет этим заниматься. |
| And it's reasonable doubt to a jury because the jury never met a child murderer before. | Ведь присяжные раньше не видели детоубийц, но я видел. |
| Really, and it makes me question his taste because you are a striking and classic beauty in the vein of Brooke Shields. | И у него сомнительный вкус, ведь ты яркая, классическая красотка подстать Брук Шилдс. |
| Any other person would release me on the amnesty, because I have already served a third part of my term. | Любой другой на его месте освободил бы меня по амнистии, ведь я отсидел треть срока. |
| I hasten to add that it's my experience, because everyone becomes psychotic in his or her own way. | Я хочу подчеркнуть - это мой личный опыт, ведь каждый сходит с ума по-своему. |
| And so the scientists at this time actually thought this was a blessing in disguise, because let's face it - men's bodies are pretty homogeneous. | Поэтому учёные в то время решили, что так будет лучше, ведь надо признать: мужской организм довольно постоянен. |
| They constantly use the argument to devalue rap and modern pop, and these arguments completely miss the point, because the dam has burst. | Они постоянно аргументируют бессмысленность рэпа и современной поп-музыки, но их утверждения не улавливают главного, ведь плотину прорвало. |
| I think it forces you honor especially because it showed that feelings in such a way that everybody can see them. | Ты должен поступить, как честный человек, ведь она выставила свои чувства всем напоказ. |
| And it's a good thing, too, because with Vikings on the backs of dragons... | И это хорошо, ведь когда викинги оседлали драконов, мир стал намного больше. |
| A spider also has great secrets, because spiders' silk thread is pound for pound stronger than steel but completely elastic. | Великие секреты есть и у паука, ведь его паутина прочнее стали и притом абсолютно эластична. |
| I think this is a great idea because we are, after all, a teaching hospital, Dawn. | Ведь это, в конце, концов, учебная больница, Дон. |
| No, seriously, it's useless apart from anything else, because you have to know someone before their opinion is relevant. | Нет, он действительно бесполезный, ведь нужно знать того, чьему мнению доверяешь. |
| A fřlsom and caring woman who aspired to help people in distress, because she had overcome an enormously sřrgelig past. | Трепетную, заботливую, жаждущую помочь несчастным, ведь она сама пережила столь много горя и бед. |
| But no, give yourselves a hand because it was your hard work that gave Yardsham Inlet the best year in the history of this agency. | Поаплодируйте сами себе - ведь это благодаря вам этот год стал лучшим в истории "Ярдшем-Инлет". |
| Well, that's good, because there's one on your shoulder right now. | Хорошо, ведь один из них сидит у тебя на плече. |
| As long as you lose like a winner, it doesn't matter, because you did it with dignity. | Проигрывать надо, как победитель, ведь ты делаешь это с достоинством. |