But, honey, it is not my intention, because I love you. |
Но, милый, это было не специально, ведь я люблю тебя. |
These are just excitement bumps because I am so pumped for Christmas. |
Это просто нервная сыпь, ведь я так сильно жду Рождества. |
But a woman should be free to divorce her husband simply because she no longer loved him. |
Но ведь женщина должна быть свободна развестись с мужем и просто потому, что она его разлюбила. |
None of us know what an FMCT might cover because we have not begun to negotiate it. |
Ведь никто из нас не знает, что мог бы охватывать ДЗПРМ, потому что мы еще не начали по нему переговоры. |
Not seriously, because she's out of your league, but it was definitely a look. |
Не серьезные, она ведь была не твоего класса, но взгляды точно были. |
I had to give Elvis a bath because the groomer's so expensive. |
Мне надо было помыть Элвиса, ведь парикмахеры такие дорогие. |
Mainly because I'll be at Danny's press conference. |
Я ведь буду на пресс-конференции с Дэнни. |
Good, because that's your job, Louis, not mine. |
Отлично, ведь это твоя работа, Луис. |
I came here to protect myself, to get your help because our interests are aligned. |
Я пришла сюда ради собственной защиты и помощи, ведь наши интересы совпадают. |
You only went because you knew he would be there. |
Ты ведь знала, что он будет там. |
It's such a shame, because the Major just loves the sound of Taps. |
А это такой позор, ведь майор так любит мелодию "Отбоя". |
We couldn't have any because... |
Да и не могло быть, ведь... |
Why you would even ask or were going to ask, because I... |
С чего бы вам это спрашивать или собираться спросить, ведь я... |
I mean, it shouldn't matter to you, - because you're here with Patricia. |
Но это не должно беспокоить тебя, ведь ты снова с Патрицией... |
Enjoy this while you can, Stiltskin, because when this day is up... |
Наслаждайся этим, пока можешь, ведь когда закончится этот день... |
No, of course not, because she hates punctuality almost as much as good governance. |
Нет, конечно нет, ведь она ненавидит пунктуальность почти так же сильно, как и правильное употребление власти. |
Well, nothing now, because he's in the hospital, unconscious. |
Ну, пока ничего, ведь он в больнице, без сознания. |
because nobody has seen your faces before |
Ведь никто раньше не видел ваших лиц. |
He disappeared because Choi Seon Young was going to be adopted. |
Он исчез, ведь Чхве Сон Ён собирались удочерить. |
Nor are we computers dispensing only the facts because news is only useful in the context of humanity. |
Мы и не компьютеры, выдающие одни факты, ведь новости полезны лишь в контексте человечности. |
And you know I can do it because I'm crafty. |
Ты знаешь, что смогу, ведь я хваткая. |
Of course not, because you and Adam Grieves play basketball every Wednesday. |
Разумеется, ведь вы с Адамом Гривсом по средам играете в баскетбол. |
That's too bad, because the truth will come out. |
Какая жалость, ведь правда выйдет наружу. |
And our problems don't matter to him because we're just a distant point of light. |
Наши проблемы для него не важны, ведь мы лишь далекая точка света. |
Right, because you don't need anybody. |
Верно, тебе ведь никто не нужен. |